Normalde bu özel kuvvetlerin tam adı "United States Navy Sea, Air, and Land (SEAL) Teams" şeklinde. Türkçesiyle "Birleşik Devletler Donanması Deniz, Hava ve Kara Timleri". An itibarıyla bizdeki madde adı "Navy SEALs" ve İngilizce özel adla cins adları birbirine girmiş vaziyette. Oradaki "s" hele aşırı anlamsız durmakta. Bu, aslında bir kurum adı değil, özel bir birimin adı. Bizdeki "SAT komandoları" gibi bir kullanım. Yaygın bilindiği ad olan "SEAL" olarak değiştirilmesi bana uygun ve yeterli gözüküyor şu an için. Önüne "Navy" koymanın bir faydasını, getirisini göremiyorum. Bu adı Fransızca, İspanyolca ve Rusça Vikipedi tercih etmiş (diğerleri bambaşka tercihlere sahip). @Khutuck Seksen iki yüz kırk beş gibi kullanıcılar ne der? NanahuatlEfendim? 10.45, 24 Şubat 2022 (UTC)Yanıtla
- @Nanahuatl Zor sormuş :) ABD kara kuvvetlerinin özel kuvvetleri Army Rangers (Ordu Kolcuları?) diye geçiyor, adlandırmada göz önünde tutabiliriz. SEAL adı kötü değil ama yaygın kullanımı var mı emin değilim, bu konuyu genelde yabancı kaynaklardan okuyorum ve Türkçesinden emin değilim. —Khutuckmsj 15.57, 24 Şubat 2022 (UTC)Yanıtla
- @Khutuck, en:United States Army Rangers olarak adlandırmış İngilizce Viki. Mesela o adlandırma da çoğul :) Şimdi bu beni de düşündürdü. "SAT komandosu" mu olurdu "SAT komandoları" mı mesela? SEAL'ın kötü yanı bir de kısaltma olması... NanahuatlEfendim? 06.24, 25 Şubat 2022 (UTC)Yanıtla
- @Nanahuatl bir de SEAL özellikle yanlış kısaltılmış bir kelime, bizim Su Altı Taarruz komandolarını “SUATlar” diye adlandırmamız ve komandoların birbirine “Suat” diye hitap etmesi gibi bir şey :) —Khutuckmsj 15.13, 25 Şubat 2022 (UTC)Yanıtla