Apokrif: Revizyonlar arasındaki fark
[kontrol edilmemiş revizyon] | [kontrol edilmiş revizyon] |
İçerik silindi İçerik eklendi
k r2.5.1) (Bot değişikliği Değiştiriliyor: th:คัมภีร์ไบเบิลนอกสารบบ |
k →Kaynakça: Kaynakça düzeltmesi |
||
(25 kullanıcı tarafından yapılan 32 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır:
{{kaynak yetersiz|tarih=Mart 2022}}
{{Hıristiyanlık}}
[[Hristiyanlık]]ta '''
== Etimoloji ==
[[Eski Antlaşma]] dönemiyle ilgili apokrif kitapların çoğunluğu [[İbranice]] ya da [[Aramice]] yazılmış olmalarına karşın, yalnızca [[Grekçe]] biçimleriyle günümüze ulaşmışlardır. Bu da metinlerin Eski Antlaşma’nın ilk [[Grekçe]] çevirisi olan [[Septuaginta]]’da toplu olarak korunmasından kaynaklanmaktadır. Eski Antlaşma’nın İ.Ö. üçüncü yüzyılda yapılmaya başlanan ve dünyada o dönem en yaygın dil olan Grekçe’deki bu çeviri çok kısa bir süre içinde yaygınlaşmıştır.▼
Apokrif sözcüğünün kökeni Yunanca ''apokruptein'' (saklamak, gizlemek) sözcüğüne dayanır. Bu kökten türemiş Yunanca ''apokruphos'' (gizli) sözcüğü [[wikt:eklestik|eklestik]] [[Latince]]ye ve sonrasında diğer dillere ''apocrypha'' formunda geçmiştir.<ref>{{Oxford|Apocrypha}}</ref>
[[Roma]] [[Katolik Kilisesi]] [[1546]] yılında [[Trento Konsili]]’nde bu kitapları Kutsal Kitaplar’ın arasına almıştır. [[Katolikler]] söz konusu kitaplardan “[[Deuterokanonik]]”, yani [[Kutsal Kitap]] listesine sonradan eklenmiş kitaplar olarak söz ederler. [[Ortodoks Kilisesi]] ise “Deuterokanonik” olarak adlandırdığı kitapları 1642 [[Yaş, Romanya|Yaş]] ve 1672 [[Kudüs]] konsillerinde “Kutsal Yazılar’ın gerçek parçaları” olarak adlandırmıştır. Günümüzde birçok [[Ortodoks]] din bilgini [[Atanasyus]] ve [[Jerome]]’nin çizgisini izleyerek bu kitapların Kutsal Yazılar’ın diğer bölümlerinden daha az yetkili olduğunu kabul etmektedir. [[Protestanlar]] ise bu kitapları [[Kutsal Kitap]]’ın bir parçası olarak değerlendirmezler. Bu parçaları “Apokrifler” diye adlandırırlar. [[Martin Luther]] Apokrifler’e Kutsal Yazı gözüyle bakmamasına rağmen onların “okunması iyi ve yararlı kitaplar” olduğunu belirtmiştir.▼
▲[[Eski Antlaşma]] dönemiyle ilgili apokrif kitapların çoğunluğu [[İbranice]] ya da [[Aramice]] yazılmış olmalarına karşın, yalnızca [[Grekçe]] biçimleriyle günümüze ulaşmışlardır. Bu da metinlerin Eski Antlaşma’nın ilk [[Grekçe]] çevirisi olan [[Septuaginta]]’da toplu olarak korunmasından kaynaklanmaktadır.{{kaynak belirt}} Eski Antlaşma’nın
Apokrif Kitapları genellikle Eski Antlaşma’nın evrensel olarak benimsenen kitapları arasında değerlendirilmez ve topluluk önünde ya da [[kilise]] tapınma hizmetinde birincil olarak kullanılmazlar. Yine de Apokrif Kitapları’nın inanlıların kişisel çalışmaları ve gelişmeleri için yararlı olabilecekleri düşünülür.▼
▲[[Roma]] [[Katolik Kilisesi]]
Apokrif Kitaplar, tarihsel metinler, söylenceler, bilgelik sözleri, dua ve ezgiler, gelecek olaylarla ilgili metinlerden oluşur. Kitaplar sırasıyla, [[Tobit]], [[Yudit]], [[Ester]] (Eski Antlaşma’daki özgün metne bazı ekler içeren Grekçe çevirisi), [[Bilgelik]], [[Sirak]], [[Baruk]], [[Yeremya’nın Mektubu]], [[Azarya’nın Duası]] ve [[Üç Genç Adamın Ezgisi]], [[Suzanna]], [[Bel ve Ejderha]], [[1.Makabeler]], [[2.Makabeler]], [[3.Makabeler]], [[1.Esdras]], [[4.Ezra]], [[Manaşşe’nin Duası]], [[151.Mezmur]] ve [[4.Makabeler]]’dir.▼
▲Apokrif Kitapları genellikle Eski Antlaşma’nın evrensel olarak benimsenen kitapları arasında değerlendirilmez ve topluluk önünde ya da [[kilise]] tapınma hizmetinde birincil olarak kullanılmazlar. Yine de
▲Apokrif
== Kaynakça ==
{{kaynakça}}
==Dış bağlantılar ==
*[http://home.uludag.edu.tr/users/ucmaz/PDF/ilh/2003-12(2)/15.pdf Eski Ahidin apokrifleri] {{Webarşiv|url=https://web.archive.org/web/20120803041236/http://home.uludag.edu.tr/users/ucmaz/PDF/ilh/2003-12(2)/15.pdf |tarih=3 Ağustos 2012 }}
{{hıristiyanlık-taslak}}
{{Otorite kontrolü}}
[[Kategori:Hristiyan terminolojisi]]
|