Armenian readers (Հայ ընթերցողներ) discussion
Ընդհանուր
>
Ի՞նչ կարդանք ընդհանրապես
message 1:
by
Byurakn
(new)
Oct 26, 2021 09:23PM
Mod
Այսուհետ ամեն ամսվա համար առանձին առաջարկների թեմա չի լինի։ Փոխարենը կլինի այս թեման, որի մասին պարբերաբար կհիշեցվի և որտեղ կարող եք գրել ձեր առաջարկները։ Յուրաքանչյուր ամսվա գիրքը կընտրվի Զումով քննարկման ժամանակ։
reply
|
flag
Առաջարկում եմ կարդալ Жан Гриваյի Любовь и ненависть համաշխարհային երկրորդ պատերազմի մասին դրամատիկ նովել ա։
Առաջարկում եմ Ottessa Moshfegh-ի My Year of Rest and Relaxation-ը։ Գիրքն ինձ անընդհատ տարբեր մարդիկ խորհուրդ են տալիս, իսկ վերջին խորհուրդ տվողներից մեկը սենց բնորոշեց. «Նույն Սալլի Ռունիի թեմաները, բայց ավելի լավ գրված ու ավելի խորը»։
Arundhati Roy-ի The God of Small Things-ը։ Վաղուց ինձ խորհուրդ են տվել, մտածեցի՝ խմբում էլ կարելի ա։
Sigrid Nunez-ի What Are You Going Through-ն։ Ընդհանրապես ծանոթ չեմ հեղինակին ու պատահաբար եմ բախվել․ բնութագիրը հետաքրքրել է։
Մի առաջարկ էլ մեր տեղացի գրողներից. Tove Ditlevsen-ի
The Copenhagen Trilogy: Childhood; Youth; Dependency։
Վերջերս հետմահու միջազգային ճանաչում ա ձեռք բերել էս եռագրության շնորհիվ (բայց ակումբի շրջանակներում կարող ենք մենակ առաջին գիրքը կարդալ)։ Ես իր ուրիշ մի գիրք եմ կարդացել, շատ լավն ա։
The Copenhagen Trilogy: Childhood; Youth; Dependency։
Վերջերս հետմահու միջազգային ճանաչում ա ձեռք բերել էս եռագրության շնորհիվ (բայց ակումբի շրջանակներում կարող ենք մենակ առաջին գիրքը կարդալ)։ Ես իր ուրիշ մի գիրք եմ կարդացել, շատ լավն ա։
Ես առաջարկում եմ կարդալ Charlie Kaufman-ի Antkind-ը (չգիտեմ երբևէ առաջարկվե՞լ ա էս խմբում կամ ընտրվել)։
Հեղինակը հայտնի Being John Malkovich, Eternal Sunshine of the Spotless Mind, I Am Thinking of Ending Things ֆիլմերի սցենարիստն է, վերջինիս` նաև ռեժիսորը։
Հետաքրքիր դեմք է շատ, կարծում եմ արժի փորձել։
Հեղինակը հայտնի Being John Malkovich, Eternal Sunshine of the Spotless Mind, I Am Thinking of Ending Things ֆիլմերի սցենարիստն է, վերջինիս` նաև ռեժիսորը։
Հետաքրքիր դեմք է շատ, կարծում եմ արժի փորձել։
Հետագայի համար հայկական ժամանակակից գրականությունից առաջարկում եմ Hrachya Saribekyan-ի Այնտեղ աչքերդ երբ բացես ու Anna Davtian-ի Խաննա-ն
Հայ ժամանակակից գրողների քվեարկության իմ թեկնածու գրքերը՝ Գրիգոր Սարգսյանի «Դժոխաբնակները» ու Հայկ Հովյանի «Ագռավի քարը։ Մուտք (Միջնաբերդյան Պատմություններ, #1)»։
Առաջարկում եմ Նոբելյան մրցանակակիր Wole Soyinka-ի Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth-ը։
Առաջարկում եմ Donna Tartt–ի The Goldfinch–ը կարդալ, ուղղակի շատ երկար է։ Ամեն դեպքում հավես կլինի միասին կարդալն ու քննարկելը։
Սրանք էլ իմ կողմից առաջարկվող գրքերն են
The Ardent Swarm by Yamen Manai
Afterlives or Paradise by Abdulrazak Gurnah
Monkey Boy by Francisco Goldman
Klara and the Sun by Kazuo Ishiguro
The Island of Missing by Trees by Elif Shafak
The Netanyahus by Joshua Cohen
The Ardent Swarm by Yamen Manai
Afterlives or Paradise by Abdulrazak Gurnah
Monkey Boy by Francisco Goldman
Klara and the Sun by Kazuo Ishiguro
The Island of Missing by Trees by Elif Shafak
The Netanyahus by Joshua Cohen
Ժող, դեկտեմբեր-հունվարի համար Գոլդֆինչն էինք կարդում, հետո Քրիստիան Բատիկեան, չէ՞։ Լավ չեմ հիշում։
Բատիկյանին մյուս տարվա մեջ պետք է կարդանք, դեկտեմբեր հոնվարին Գոլդֆինչն ենք ընտրել որպես ավելի ծավալով ընթերցանություն:
Ըհը, ոնց որ բազմաթիվ չարչարանքներից հետո բացեցի բոլոր թեմաները, էլ «պարտքեր» չունեմ :)
էս թեմայում մանրից կարող եք էլի առաջարկներ գրել, որ փետրվարից հետո ընտրենք։
էս թեմայում մանրից կարող եք էլի առաջարկներ գրել, որ փետրվարից հետո ընտրենք։
Առաջարկում եմ Hanya Yanagihara-ի A Little Life-ը։ Իրոք շատ են խոսում էս գրքի մասին, կարելի ա փորձել ։Դ
Վահրամ Մարտիրոսյան - Սողանք
տարիներ շարունակ ուզել եմ կարդալ, բայց չեմ հասել։ հեղինակի բվեր պատմ. ժողովածուն շատ եմ հավանել։ վերջերս էլ տեսա, որ կոբոյի սթորում անվճար դրված է։ այնպես էլ էլ. տարբերակն էլ կա։ ոնց որ չի առաջարկվել չէ՞։
տարիներ շարունակ ուզել եմ կարդալ, բայց չեմ հասել։ հեղինակի բվեր պատմ. ժողովածուն շատ եմ հավանել։ վերջերս էլ տեսա, որ կոբոյի սթորում անվճար դրված է։ այնպես էլ էլ. տարբերակն էլ կա։ ոնց որ չի առաջարկվել չէ՞։
Դրամատուրգիա կարդու՞մ ենք։
Եթե այո, օրինակ կարող ենք մի դրամատուրգ ընտրել ու իրենից մի քանի գործ կարդալ։ Հետո քննարկենք գործերը անդրադառնալով սոցիալքաղաքական վիճակին)
Ես դրամատուրգիա շատ եմ սիրում դրա համար 😀
Եթե այո, օրինակ կարող ենք մի դրամատուրգ ընտրել ու իրենից մի քանի գործ կարդալ։ Հետո քննարկենք գործերը անդրադառնալով սոցիալքաղաքական վիճակին)
Ես դրամատուրգիա շատ եմ սիրում դրա համար 😀
Ընտիր
Կառաջարկեմ ՝
Չեխովի գործերից կարդանք ՝ «Քեռի Վանյա» , «երեք քույր» «Ճայը», «Բալենու այգի»
Կամ Ամերիկյան դրամատուրգիայից
Թենեսի Ուիլյամսից «Տրամվայ «Ցանկություն»», «Կատուն շիկացած տանիքին» , «ապակե գազանանոց»
Ի դեպ էս երկու հեղինակների գործերը ընտիր համեմատվում են ու թույնագույն կերպով ներկայացնում արեւմտյան եւ արեւելյան ժողովուրդների հոգեբանական տարրերը։
Կառաջարկեմ ՝
Չեխովի գործերից կարդանք ՝ «Քեռի Վանյա» , «երեք քույր» «Ճայը», «Բալենու այգի»
Կամ Ամերիկյան դրամատուրգիայից
Թենեսի Ուիլյամսից «Տրամվայ «Ցանկություն»», «Կատուն շիկացած տանիքին» , «ապակե գազանանոց»
Ի դեպ էս երկու հեղինակների գործերը ընտիր համեմատվում են ու թույնագույն կերպով ներկայացնում արեւմտյան եւ արեւելյան ժողովուրդների հոգեբանական տարրերը։
Թարգմանիչ, կինոգետ Զավեն Բոյաջյանը խոսում է թարգմանական դրամատուրգիայի, «Բեմ» մատենաշարի, ժամանակակից թատրոնի լեզվի ու թարգմանված պիեսների պահանջարկի մասին։
Խոսելով թարգմանական գրականության որակական փոփոխություններից՝ Զավեն Բոյաջյանն ասում է՝ թարգմանական գրականության ծավալներն աճում են, բայց չկան տեքստերի հետ աշխատող պրոֆեսիոնալ խմբագիրներ․ «Թարգմանությունն ուղղակիորեն առնչվում է փորձառությանը, ես կարծում եմ , որ այսօր ավելի հրատապ է օտար լեզուների տիրապետող խմբագիրների առկայության հարցը։ Մենք ունենք ավելի քան 10 տարվա թարգմանական բուռն շարժում, բայց մեր ուսումնական հաստատությունները դեռևս չեն արձագանքում այս շարժմանը։ Ոչ մի համալսարան կամ ինստիտուտ չի պատրաստում գրական գեղարվեստական թարգմանիչներ ու խմբագիրներ»։
«Բեմ» մատենաշարով տպագրվել է յոթ գիրք։ Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկայի 4 պիեսները ամենաթարմն են։ Զավեն Բոյաջյանն ասում է, որ մատենաշարի կարիքը վաղուց կար, բայց դժվար իրագործելի է, քանի որ մատենաշարի ողջ խմբագրական գործն իր ուսերին է։
Խոսելով մատենաշարի հեռահար նպատակների մասին՝ թարգմանիչը կարևորում է թատրոններում բնական, ժամանակակից ու հավաստի լեզու ասպարեզ բերելը։ Ասում է՝ պիեսները, որոնք հաճախ միջնորդ լեզվից են թարգմանված, անբնական և արհեստական են հնչում, և կորչում է կերպարի հավաստիությունը։
«Այնպիսի պարադոքսների ենք հանդիպում, օրինակ՝ մարդիկ մահվան մահճում, վերջին շնչում խոսում են թունդ գրական հայերենով, որը արհեստականության այնպիսի չափաքանակ է բերում, որ անհնար է դրան լուրջ վերաբերվել։ Գրեթե բոլոր թատրոններում այդ վիճակն է։ Մարդիկ հայերենի հնարավորությունները շատ սուղ կամ շատ սահմանափակ են պատկերացնում։ Բեմական լեզու ասելով՝ հասկանում են կամ ճռճռան գրական, կամ՝ ժարգոնային հայերեն, կարծես հայերենը այլ հնարավորություններ չունի», – ասում է Զավեն Բոյաջյանը։
Կարծում է՝ պարտադիր չէ, որ բոլոր հերոսները գրական հայերենով խոսեն, դրանք հնամաշ ընկալումներ ու ստերեոտիպեր են, որոնցից պետք է վաղուց հրաժարված լինեինք։
«Հաշվի չի առնվում, թե կերպարը ինչ սոցիալական խավի ներկայացուցիչ է, ինչ կրթական ցենզ ունի, ինչ տարիքի է, և ստացվում է ամորֆ, անբնական, փայտե լեզու, որը հրամցվում է բեմից։ Դա ինձ լեզվական առումով ոչինչ չի տալիս, նաև հերոսին է աղքատացնում, նրա կերպարն ու հոգեկան աշխարհը․ դրանք մարդիկ չեն՝ մարիոնետներ են, կամ ստվերներ»։
Հարցին, թե մատենաշարի պատվիարտուն արդյո՞ք նախևառաջ թատրոնը չպիտի լինի, Զավեն Բոյաջյանը պատասխանում է, որ յոթ գիրք է հրատարակվել այս մատենաշարով և ամենաքիչ արձագանքները ստացել է թատրոնի մարդկանցից, ինչպես ինքն է ասում՝ թատրոնները «օլիմպիական հանգստություն» են ցուցաբերել։
«Ես պասիվությանն ու իներտ վերաբերմունքին տուրք չեմ տալիս, և այս մատենաշարը տպագրվում է այն մարդկանց համար, որոնք հետաքրքրված են ու գնահատում են լավ դրամատուրգիան», – ասում է թարգմանիչը։
Խոսելով թարգմանական գրականության որակական փոփոխություններից՝ Զավեն Բոյաջյանն ասում է՝ թարգմանական գրականության ծավալներն աճում են, բայց չկան տեքստերի հետ աշխատող պրոֆեսիոնալ խմբագիրներ․ «Թարգմանությունն ուղղակիորեն առնչվում է փորձառությանը, ես կարծում եմ , որ այսօր ավելի հրատապ է օտար լեզուների տիրապետող խմբագիրների առկայության հարցը։ Մենք ունենք ավելի քան 10 տարվա թարգմանական բուռն շարժում, բայց մեր ուսումնական հաստատությունները դեռևս չեն արձագանքում այս շարժմանը։ Ոչ մի համալսարան կամ ինստիտուտ չի պատրաստում գրական գեղարվեստական թարգմանիչներ ու խմբագիրներ»։
«Բեմ» մատենաշարով տպագրվել է յոթ գիրք։ Ֆեդերիկո Գարսիա Լորկայի 4 պիեսները ամենաթարմն են։ Զավեն Բոյաջյանն ասում է, որ մատենաշարի կարիքը վաղուց կար, բայց դժվար իրագործելի է, քանի որ մատենաշարի ողջ խմբագրական գործն իր ուսերին է։
Խոսելով մատենաշարի հեռահար նպատակների մասին՝ թարգմանիչը կարևորում է թատրոններում բնական, ժամանակակից ու հավաստի լեզու ասպարեզ բերելը։ Ասում է՝ պիեսները, որոնք հաճախ միջնորդ լեզվից են թարգմանված, անբնական և արհեստական են հնչում, և կորչում է կերպարի հավաստիությունը։
«Այնպիսի պարադոքսների ենք հանդիպում, օրինակ՝ մարդիկ մահվան մահճում, վերջին շնչում խոսում են թունդ գրական հայերենով, որը արհեստականության այնպիսի չափաքանակ է բերում, որ անհնար է դրան լուրջ վերաբերվել։ Գրեթե բոլոր թատրոններում այդ վիճակն է։ Մարդիկ հայերենի հնարավորությունները շատ սուղ կամ շատ սահմանափակ են պատկերացնում։ Բեմական լեզու ասելով՝ հասկանում են կամ ճռճռան գրական, կամ՝ ժարգոնային հայերեն, կարծես հայերենը այլ հնարավորություններ չունի», – ասում է Զավեն Բոյաջյանը։
Կարծում է՝ պարտադիր չէ, որ բոլոր հերոսները գրական հայերենով խոսեն, դրանք հնամաշ ընկալումներ ու ստերեոտիպեր են, որոնցից պետք է վաղուց հրաժարված լինեինք։
«Հաշվի չի առնվում, թե կերպարը ինչ սոցիալական խավի ներկայացուցիչ է, ինչ կրթական ցենզ ունի, ինչ տարիքի է, և ստացվում է ամորֆ, անբնական, փայտե լեզու, որը հրամցվում է բեմից։ Դա ինձ լեզվական առումով ոչինչ չի տալիս, նաև հերոսին է աղքատացնում, նրա կերպարն ու հոգեկան աշխարհը․ դրանք մարդիկ չեն՝ մարիոնետներ են, կամ ստվերներ»։
Հարցին, թե մատենաշարի պատվիարտուն արդյո՞ք նախևառաջ թատրոնը չպիտի լինի, Զավեն Բոյաջյանը պատասխանում է, որ յոթ գիրք է հրատարակվել այս մատենաշարով և ամենաքիչ արձագանքները ստացել է թատրոնի մարդկանցից, ինչպես ինքն է ասում՝ թատրոնները «օլիմպիական հանգստություն» են ցուցաբերել։
«Ես պասիվությանն ու իներտ վերաբերմունքին տուրք չեմ տալիս, և այս մատենաշարը տպագրվում է այն մարդկանց համար, որոնք հետաքրքրված են ու գնահատում են լավ դրամատուրգիան», – ասում է թարգմանիչը։
Շատ հետաքրքիրն էր ու ճիշտ։ Մեր բախտը կբերի, ոնց հասկացել եմ բոլորս անգլերեն կամ ռուսերեն կարող ենք բնագրով կարդալ։ Եթե սխալ եմ նկատել, կներեք ։)
Ոչ միայն դրամատուրգիան, հայկական թարգմանական գրականությունն ընդհանրապես տխուր վիճակում ա։ Մի տեղ քֆուր-քյաֆարն են մեղմացնում, մի ուրիշ տեղ «ստեղծագործական լուծումներ» տալիս, մի երրորդ տեղում էլ հերոսների անունները մշակույթից կտրված սխալ ձևով թարգմանում, մինչդեռ թարգմանությունը մենակ մի ֆունկցիա պիտի ունենա. բնագրին հնարավորինս մոտ լինել։
Բայց հա, խմբում մեծ մասս գրքերն անգլերեն կամ ռուսերեն ենք կարդում, եթե իհարկե հայ գրականություն չի։
Բայց հա, խմբում մեծ մասս գրքերն անգլերեն կամ ռուսերեն ենք կարդում, եթե իհարկե հայ գրականություն չի։
իմ համար Բոյաջյանի թարգմանած Լարովի նարինջը հայերեն թարգմանության ամենալավ օրինակն է, ոնց որ ամեն մի նախադասության ու Բրջեսյան բառերի հայաֆիկացման համար առանձին ուսումնասիրություն արած լինի:
Ընդհանուր հայոց լեզվի հետ մենք սխալ ենք հարաբերվում, ժամանակակից գրողների մեծ մասը լեզվի մրցույթի ոնց որ մասնակցեն, մասնագիտական հայերենի մշակումներ քիչ կան, համալսրաններում ուսանողին փոխանակ սովորեցնեն լեզուն ինչպես ծառայեցնել իրենց մասնագիտությանը, անկապ քերականության ու գրականության դասեր են անում, մարդ չի հասկանում բա դպրոցի ֆունկցիան որն է: Ես մաթեմատիկայի ֆակուլտետում մի սեմեստր էպոս եմ անցել, ասենք ինչի՞, դրա փոխարեն սովորեինք հայերենով նորմալ զեկույցներ գրել, նորմալ քո թեման ներկայացնել, թեկուզ ամենապրիմիտիվ ռեզյումե կազմել կամ մոտիվացիոն նամակ գրել կամ բողոքի տեղեկանք գրել, ամեն ինչ բացի տաղտկալի ժամ մեռցնելուց
Ընդհանուր հայոց լեզվի հետ մենք սխալ ենք հարաբերվում, ժամանակակից գրողների մեծ մասը լեզվի մրցույթի ոնց որ մասնակցեն, մասնագիտական հայերենի մշակումներ քիչ կան, համալսրաններում ուսանողին փոխանակ սովորեցնեն լեզուն ինչպես ծառայեցնել իրենց մասնագիտությանը, անկապ քերականության ու գրականության դասեր են անում, մարդ չի հասկանում բա դպրոցի ֆունկցիան որն է: Ես մաթեմատիկայի ֆակուլտետում մի սեմեստր էպոս եմ անցել, ասենք ինչի՞, դրա փոխարեն սովորեինք հայերենով նորմալ զեկույցներ գրել, նորմալ քո թեման ներկայացնել, թեկուզ ամենապրիմիտիվ ռեզյումե կազմել կամ մոտիվացիոն նամակ գրել կամ բողոքի տեղեկանք գրել, ամեն ինչ բացի տաղտկալի ժամ մեռցնելուց
Մի քանի առաջարկ.
Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow
Հանդարտություն
Confessions
The Book of Goose
To Paradise
Bliss Montage
Lapvona
Crossroads
Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow
Հանդարտություն
Confessions
The Book of Goose
To Paradise
Bliss Montage
Lapvona
Crossroads
Samanta Schweblin-ի Mouthful of Birds կամ Seven Empty Houses (երկուսն էլ պատմվածքների ժողովածու են արգենտինացի հրաշալի գրողի հեղինակությամբ)
Irene Solà-ի When I Sing, Mountains Dance (կատալոնական վեպ, էդ կողմերում չենք էղել դեռ)
Eleanor Catton-ի The Luminaries, եթե 800+ էջ գիրք կարդալու հավես լինի, սա էլ գնում ա Նոր Զելանդիա, բուքերյան մրցանակ ստացած գիրք
Irene Solà-ի When I Sing, Mountains Dance (կատալոնական վեպ, էդ կողմերում չենք էղել դեռ)
Eleanor Catton-ի The Luminaries, եթե 800+ էջ գիրք կարդալու հավես լինի, սա էլ գնում ա Նոր Զելանդիա, բուքերյան մրցանակ ստացած գիրք
Առաջարկում եմ`
Աննի Էռնո《Տեղը》
Կազուո Իշիգուրոյի《Երբ մենք որբ էինք》
Էլիֆ Շաֆաքի《Սիրո 40 կանոնները》
Մյուրիել Բարբերի《Ոզնու նրբագեղությունը》
Օրհան Փամուք《Ձյունը》
Վահան Թոթովենց《Բաքու》
Գեորգի Գոսպոդինով《Տխրության ֆիզիկան》
Ֆերնանդո Արամբուրու《Հայրենիք》
Համարձակ քայլ` Կաֆկա
Դոստոևսկի
Աննի Էռնո《Տեղը》
Կազուո Իշիգուրոյի《Երբ մենք որբ էինք》
Էլիֆ Շաֆաքի《Սիրո 40 կանոնները》
Մյուրիել Բարբերի《Ոզնու նրբագեղությունը》
Օրհան Փամուք《Ձյունը》
Վահան Թոթովենց《Բաքու》
Գեորգի Գոսպոդինով《Տխրության ֆիզիկան》
Ֆերնանդո Արամբուրու《Հայրենիք》
Համարձակ քայլ` Կաֆկա
Դոստոևսկի
Սիրելիներ, ես որպես թատրոնից մարդ, Ուիլյամսը փառահեղ է, մենք պատրաստվում ենք անգամ բեմադրել ։ Եկեք Ուիլյամս էլ կարդանք։
ես էլ իմ կողմից առաջարկում եմ Jeffrey Eugenides-ի Middlesex-ը
Sarah Echavarre-ի What we remember-ը
Hanya Yanagihara-ի A little life-ը
Isabel Cañas -ի The Hacienda -ն
Joseph Heller-ի Catch 22
Sarah Echavarre-ի What we remember-ը
Hanya Yanagihara-ի A little life-ը
Isabel Cañas -ի The Hacienda -ն
Joseph Heller-ի Catch 22
Շնորհակալություն էսօրվա քննարկմանն ու քվեարկությանը մասնակցած խմբի բոլոր անդամներին։ Քվեարկությամբ ու քննարկմամբ ընտրվել են տարվա առաջին կեսի գրքերը, որոնք հերթով կտեղադրեմ 2023-ի թղթապանականում։ Քանի որ գուդրիդսը միանգամից երեք թեմայից ավելին բացել թույլ չի տալիս, մյուս երկու գրքերը կտեղադրեմ առաջիկա օրերին։
Գրքերի էս ցանկը կշարունակի ակտիվ մնալ, հետագայում նորից կքվեարկենք կամ քննարկումով կորոշենք որոնք կարդանք։
Գրքերի էս ցանկը կշարունակի ակտիվ մնալ, հետագայում նորից կքվեարկենք կամ քննարկումով կորոշենք որոնք կարդանք։
Ի՞նչ կարծիքի եք էս տարվա ցուցակին նաև ավելացնենք Մագդա Թախճատյանի «Ռոջավան» որպես ևս մեկ հայ հեղինակ։
Books mentioned in this topic
TransAtlantic (other topics)The Color Purple (other topics)
Incidents in the Life of a Slave Girl (other topics)
Victory City (other topics)
Jonathan Abernathy You Are Kind (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Colum McCann (other topics)Alice Walker (other topics)
Harriet Ann Jacobs (other topics)
Salman Rushdie (other topics)
Molly McGhee (other topics)
More...