[go: nahoru, domu]

Talk:上古卷轴V:天际

这是本页的一个历史版本,由Ekoms留言 | 贡献2018年3月12日 (一) 00:54 首段编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。


Ekoms在话题“膝盖中箭”中的最新留言:6年前
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度


膝盖中箭

“趣闻”中删去膝盖中箭是单膝下跪求婚的语句。 单膝下跪说法来源于reddit。这说法并不可靠,考据见 http://sfwflot.tumblr.com/post/49846339760/arrow-to-the-knee-as-old-norse-slang-a-tribute

另有原创人员在访谈中也没有提到这句话有其他含义,只是想让卫兵更人性化。 https://kotaku.com/5886648/how-they-came-up-with-skyrims-arrow-in-the-knee-line


Ekoms留言2018年3月12日 (一) 00:54 (UTC)回复

应该是天霜而不是天际

  • 早在“晨风”的时代Bethesda的社区上就说过skyrim应该拆解成Sky+hrím,现在英文社区的玩家普遍接受这个观点,因此翻译成“天霜”更为恰当。

--Novadust 2011年12月26日 (一) 00:50 (UTC)

新一轮的翻译已开始,请多多帮助...

英文维基中同名条目已超过8W字节,请大家多多帮助翻译...某人一己之力实在费力的说 ;(
还有请问原文中"Skyrim"翻译为“天际”还是《天际》好??

返回到“上古卷轴V:天际”页面。