Cançó d'amor de Kangding
Títol original | 康定情歌 (zh) |
---|---|
Forma musical | cançó |
Epònim | Kangding (en) |
Gènere | Chinese traditional music (en) i list of Chinese folk songs (en) |
País d'origen | Xina |
La Cançó d'amor de Kangdin o Kangding Qingge (en xinès 康定情歌, pinyin Kāngdìng Qínggē) és una cançó popular tradicional de Kangding, capital de la Prefectura Autònoma Tibetana de Garze, a la província de Sichuan (Xina).
Història
[modifica]La cançó, una de les més populars de la Xina, va començar a difondre's a partir de la dècada de 1940, quan fou recollida de la boca d'uns soldats de Kangding per un estudiant de música anomenat Wu Wen-Ji, de l'escola Nacional de Música de Chongqing.[1] La cançó, inicialment titulada Paomao Liuliude Shanshang (Cavall corrent pel vessant de la muntanya), reanomenada llavors La Cançó d'amor de Kangding, va començar a formar part del repertori de la coneguda soprano i professora de música Yu Yixuan, la qual, a més de cantar-la en concerts per tot el país, la va interpretar a París el 1949, on es va iniciar una febre per les cançons d'amor xineses. A partir de llavors, ha estat cantada per reconeguts artistes xinesos i internacionals, tals com Plácido Domingo o la soprano Kailunaisi Ciprian.[2]
Kangding es coneix actualment com la ciutat de les cançons d'amor. Cada abril i agost, Kangding acull el Festival Internacional de Cançons d'Amor, que atreu un nombrós públic, tant del país com estranger.[1]
Text
[modifica]Text en xinès simplificat: | Text en xinès tradicional:[3] | Text en Pinyin: |
---|---|---|
跑马溜溜的山上,一朵溜溜的云哟。 端端溜溜的照在,康定溜溜的城哟。 李家溜溜的大姐,人才溜溜的好哟。 一来溜溜的看上,人才溜溜的好哟。 世间溜溜的女子,任我溜溜的爱哟。 |
跑馬溜溜的山上、一朵溜溜的雲喲。 端端溜溜的照在、康定溜溜的城喲。 李家溜溜的大姐、人才溜溜的好喲。 一來溜溜的看上、人才溜溜的好喲。 世間溜溜的女子、任我溜溜的愛喲。 |
Pǎomǎ liūliūde shānshàng, yīduǒ liūliūde yún yō. Duānduān liūliūde zhàozài, Kāngdìng liūliūde chéng yō. Lǐjiā liūliūde dàjiě, réncái liūliūde hǎo yō. Yīlái liūliūde kànshàng, réncái liūliūde hǎo yō. Shìjiān liūliūde nǚzǐ, rènwǒ liūliūde ài yō.
|
Allà a les muntanyes, on sura un núvol blanc, hi ha la ciutat de Kangding, banyada per la llum de la lluna. La lluna brilla, a la ciutat de Kangding.
Una noia bonica de dolç somriure, Li, la filla del sastre, I el fill gran del ferrer, Zhang, festegen sota la lluna. La lluna brilla, festegen sota la lluna.
L'un, enamorat del seu talent i bellesa, L'altre, enamorada perquè cuidarà la família. La lluna brilla, cuidarà la família.
Noies del món, no puc sinó estimar-vos, Nois del món, no poden sinó enamorar-vos. La lluna brilla, no poden sinó enamorar-vos.
Partitura
[modifica]Referències
[modifica]- ↑ 1,0 1,1 1,2 «Kangding Love Song» (en anglès). China Radio International's English Service. Arxivat de l'original el 2015-07-04. [Consulta: 18 novembre 2018].
- ↑ «Chinese Folk Songs & Kanding Love Song». Arxivat de l'original el 4 juliol 2015.
- ↑ «Kang-Ding Love Song: Stories Inside and Outside the Music». Arxivat de l'original el 2 maig 2016. [Consulta: 30 setembre 2016].
- ↑ Traducció al català partint de la versió en anglès que ofereix la China Radio International