アダム: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
Fumiko Take (talk | contribs) No edit summary Tag: 2017 source edit |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
|{{wj|カンビュセスの籤|カンビュセスの[籤](くじ)}} |
|{{wj|カンビュセスの籤|カンビュセスの[籤](くじ)}} |
||
||143 |
||143 |
||
|{{lj|きみたちを'''アダム'''とイブと名づける ぼくがきみたちをこさえたんだからね この楽園で自由に楽しくくらしなさい ひとつだけ注意しておく この木の実だけは絶対に食べてはいけない これは知恵の木の実といって おいこら聞いてるのか}} |
|{{lj|きみたちを'''アダム'''とイブと[名](な)づける ぼくがきみたちをこさえたんだからね この[楽](らく)[園](えん)で[自](じ)[由](ゆう)に[楽](たの)しくくらしなさい ひとつだけ[注](ちゅう)[意](い)しておく この[木](き)の[実](み)だけは[絶](ぜっ)[対](たい)に[食](た)べてはいけない これは[知](ち)[恵](え)の[木](き)の[実](み)といって おいこら[聞](き)いてるのか}} |
||
|I’ll call you two Adam and Eve. I’m the one who created you. So feel free to enjoy your lives here in Paradise. One thing, though. You must not eat fruit from this tree. This is the fruit of wisdom. Hey, were you listening to what I was saying? |
|I’ll call you two Adam and Eve. I’m the one who created you. So feel free to enjoy your lives here in Paradise. One thing, though. You must not eat fruit from this tree. This is the fruit of wisdom. Hey, were you listening to what I was saying? |
||
|chapter={{lj|神さまごっこ}} |
|chapter={{lj|神さまごっこ}} |
||
Line 28: | Line 28: | ||
|section={{lj|第一章}} |
|section={{lj|第一章}} |
||
|isbn=4-12-001549-1 |
|isbn=4-12-001549-1 |
||
|tr=Kimi-tachi o '''Adamu''' to Ibu to nazukeru Boku ga kimi-tachi o kosaetan da kara ne Kono Rakuen de jiyū ni tanoshiku kurashi nasai Hitotsu dake chūi shite oku Kono ki no mi dake wa zettai ni tabete wa |
|tr=Kimi-tachi o '''Adamu''' to Ibu to nazukeru. Boku ga kimi-tachi o kosaetan da kara ne. Kono Rakuen de jiyū ni tanoshiku kurashi nasai. Hitotsu dake chūi shite oku. Kono ki no mi dake wa zettai ni tabete wa ikenai. Kore wa chie no ki no mi to itte. Oi kora kiiteru no ka.}} |
||
{{top|ja|Mythological figures}} |
{{top|ja|Mythological figures}} |
Revision as of 16:25, 26 October 2019
Japanese
Proper noun
- (biblical) Adam
- 1987 March 20 [1987 February 20], Fujiko Fujio, “神さまごっこ [God Simulator]”, in カンビュセスの籤 [Cambyses’s Drawing] (藤子不二雄 SF全短編; 1), 2nd edition, volume 1 (fiction), Tokyo: Chuokoronsha, →ISBN, 第一章, page 143:
- きみたちをアダムとイブと名づける ぼくがきみたちをこさえたんだからね この楽園で自由に楽しくくらしなさい ひとつだけ注意しておく この木の実だけは絶対に食べてはいけない これは知恵の木の実といって おいこら聞いてるのか
- Kimi-tachi o Adamu to Ibu to nazukeru. Boku ga kimi-tachi o kosaetan da kara ne. Kono Rakuen de jiyū ni tanoshiku kurashi nasai. Hitotsu dake chūi shite oku. Kono ki no mi dake wa zettai ni tabete wa ikenai. Kore wa chie no ki no mi to itte. Oi kora kiiteru no ka.
- I’ll call you two Adam and Eve. I’m the one who created you. So feel free to enjoy your lives here in Paradise. One thing, though. You must not eat fruit from this tree. This is the fruit of wisdom. Hey, were you listening to what I was saying?