zu: difference between revisions
m use {{+obj}}; use {{lit}}; {{i}} -> {{q}}; eliminate some POS 'prepositional phrase'; misc label cleanups e.g. 'dative reflexive'; 'somebody' -> 'someone'; misc cleanups (manually assisted) |
|||
(37 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{also|Appendix:Variations of "zu"}} |
{{also|Appendix:Variations of "zu"}} |
||
==Translingual== |
|||
===Symbol=== |
|||
{{mul-symbol}} |
|||
# {{ISO 639|1}} |
|||
==Angami== |
==Angami== |
||
===Alternative forms=== |
===Alternative forms=== |
||
* |
* {{alt|njm|dzu}} |
||
===Noun=== |
===Noun=== |
||
Line 15: | Line 22: | ||
* Robert Gordon Latham, ''Elements of Comparative Philology'', page 31 (Angami wordlist) (''zu'', water) |
* Robert Gordon Latham, ''Elements of Comparative Philology'', page 31 (Angami wordlist) (''zu'', water) |
||
* ''The Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia'' (James Richardson Logan), volume 10 (1970) (Angami ''zu'', water; mentions ''dzu'') |
* ''The Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia'' (James Richardson Logan), volume 10 (1970) (Angami ''zu'', water; mentions ''dzu'') |
||
---- |
|||
==Basque== |
==Basque== |
||
===Etymology=== |
|||
{{inh+|eu|euq-pro|*zu}}, originally a second-person plural pronoun. Over time, it came to be used as a polite second-person singular pronoun; while {{m|eu|hi}} went from being a general second-person singular pronoun to a strictly informal one. In all the written record it appears as a singular pronoun, but it might have survived as a plural pronoun up to the nineteenth century in parts of Biscay.<ref>{{R:EDB|379}}</ref> |
|||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{audio|eu|LL-Q8752 (eus)-Aioramu-zu.wav}} |
|||
{{eu-IPA}} |
{{eu-IPA}} |
||
===Pronoun=== |
===Pronoun=== |
||
{{head|eu|personal |
{{head|eu|pronoun|cat2=personal pronouns}} |
||
# {{non-gloss definition| |
# {{non-gloss definition|Second-person singular personal pronoun}}; [[you]] |
||
====Declension==== |
|||
{{eu-personal pronouns/table}} |
{{eu-personal pronouns/table}} |
||
====Related terms==== |
|||
* {{l|eu|zeu}} |
* {{l|eu|zeu}} |
||
---- |
|||
==Gascon== |
|||
===Etymology=== |
|||
From {{inh|oc|la|eorum}}. Found in the dialect of Lescun. |
|||
===Pronunciation=== |
|||
* {{IPA|oc|[ʒu]}} |
|||
===Determiner=== |
|||
{{head|oc|determiner}} |
|||
# [[their]] |
|||
#: {{ux|oc|era '''zu''' mai|'''their''' mother}} |
|||
===References=== |
===References=== |
||
<references/> |
|||
* Hugo Bendel, ''Beiträge zur Kenntnis der Mundart von Lescun'', diss. Tübingen 1934. |
|||
===Further reading=== |
|||
---- |
|||
* {{R:EH}} |
|||
* {{R:OEH}} |
|||
==German== |
==German== |
||
===Alternative forms=== |
===Alternative forms=== |
||
* {{ |
* {{alt|de|zů||obsolete}} |
||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
Line 64: | Line 59: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA|de|/t͡suː/ |
* {{IPA|de|/t͡suː/|aa=standard}} |
||
* {{audio|de|DE-zu.OGG |
* {{audio|de|DE-zu.OGG}} |
||
* {{audio|de|De-zu2.ogg}} |
|||
* {{IPA|de|/t͡sə/}} {{a|variant in colloquial speech; chiefly with infinitives (particle) and adjectives (meaning “too”)}} |
|||
* {{IPA|de|/t͡sə/|aa=variant in colloquial speech; chiefly with infinitives (particle) and adjectives (meaning “too”)}} |
|||
* {{rhymes|de|uː}} |
|||
* {{rhymes|de|uː|s=1}} |
|||
===Preposition=== |
===Preposition=== |
||
{{head|de|preposition}} {{ |
{{head|de|preposition}} {{+obj|de|dat}} |
||
# [[to]], [[towards]] {{ |
# [[to]], [[towards]] {{gl|''indicates directionality''}} |
||
#: {{uxi|de|'''zum''' Bahnhof|'''to''' the train station}} |
#: {{uxi|de|'''zum''' Bahnhof|'''to''' the train station}} |
||
# with [[respect]] to; [[regarding]] |
# with [[respect]] to; [[regarding]] |
||
#: {{ux|de|'''Zu''' Punkt 1 möchte ich bemerken, dass...|'''With respect to''' item 1, let me remark that...}} |
#: {{ux|de|'''Zu''' Punkt 1 möchte ich bemerken, dass...|'''With respect to''' item 1, let me remark that...}} |
||
# [[along]] with; [[with]] {{ |
# [[along]] with; [[with]] {{gl|accompanying (the main thing in question)}} |
||
#: {{uxi|de|Wasser '''zum''' Essen trinken|to drink water '''with''' one’s meal}} |
#: {{uxi|de|Wasser '''zum''' Essen trinken|to drink water '''with''' one’s meal}} |
||
# [[at]], [[on]] {{ |
# [[at]], [[on]] {{gl|''indicates location''}} |
||
#: {{uxi|de|'''zu''' Hause|'''at''' home}} |
#: {{uxi|de|'''zu''' Hause|'''at''' home}} |
||
# [[at]] {{q|indicates time}} |
# [[at]] {{q|indicates time}} |
||
#: {{uxi|de|'''zur''' richtigen Zeit|'''at the''' right time}} |
#: {{uxi|de|'''zur''' richtigen Zeit|'''at the''' right time}} |
||
#: {{uxi|de|'''zu''' Beginn|'''at''' the beginning}} |
#: {{uxi|de|'''zu''' Beginn|'''at''' the beginning}} |
||
# [[by]], [[in]], [[on]], [[at]] {{ |
# [[by]], [[in]], [[on]], [[at]] {{gl|''indicates mode (of transportation, speech, etc.)''}} |
||
#: {{uxi|de|'''zu''' Pferd|'''on''' horseback}} |
#: {{uxi|de|'''zu''' Pferd|'''on''' horseback}} |
||
# {{q|with a verb}} [[for]]; {{q|with a noun}} [[as]], [[by way of]] {{ |
# {{q|with a verb}} [[for]]; {{q|with a noun}} [[as]], [[by way of]] {{gl|for the purpose of}} |
||
# [[for]] {{ |
# [[for]] {{gl|in honor of, or directed towards the celebration or event of}} |
||
# [[into]] {{ |
# [[into]] {{gl|''indicates transition into another form or substance''}} |
||
# [[as]], [[for]], to [[be]] {{ |
# [[as]], [[for]], to [[be]] {{gl|to take on the role of}} |
||
# [[to]] {{ |
# [[to]] {{gl|''used to indicate ratios''}} |
||
# [[at]] {{ |
# [[at]] {{gl|''denotes a price or rate''}} |
||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
Line 96: | Line 92: | ||
* ('''''zu''' + der'') {{l|de|zur|g=f}} |
* ('''''zu''' + der'') {{l|de|zur|g=f}} |
||
* ('''''zu''' + den'') {{l|de|zun|g=p}} {{q|obsolete}} |
* ('''''zu''' + den'') {{l|de|zun|g=p}} {{q|obsolete}} |
||
{{col4-u|de |
|||
{{der3|de|{{l|de|zuhause}} |
|||
|bis zu |
|||
|{{l|de|zu Recht}} |
|||
|zu Fuß |
|||
|zu Fuss |
|||
|{{l|de|zu Herzen nehmen}} |
|||
|zu Hause |
|||
|{{l|de|bis zu}} |
|||
|zuhause |
|||
|Zuhause |
|||
|zu Herzen nehmen |
|||
|zu Recht |
|||
}} |
}} |
||
Line 112: | Line 112: | ||
{{de-adv}} |
{{de-adv}} |
||
# {{lb|de|with adjectives and adverbs}} [[too]] {{ |
# {{lb|de|with adjectives and adverbs}} [[too]] {{gl|excessively}} |
||
#: {{uxi|de|'''zu''' schnell|'''too''' fast}} |
#: {{uxi|de|'''zu''' schnell|'''too''' fast}} |
||
# {{lb|de|by extension|slang}} {{n-g|An [[intensifier]].}} |
|||
#: {{uxi|de|Dieses Essen ist '''<u>zu</u>''' lecker!|This food tastes '''so''' good!}} |
|||
# [[towards]]; [[at]] |
# [[towards]]; [[at]] |
||
# {{lb|de|somewhat|informal}} [[shut]]; [[closed]]; [[locked]] |
# {{lb|de|somewhat|informal}} [[shut]]; [[closed]]; [[locked]] |
||
#: {{syn|de|geschlossen}} |
|||
# [[ahead]], [[on]] {{gloss|along, forwards (continuing an action)}} |
|||
#: {{ant|de|auf|offen|geöffnet}} |
|||
# [[ahead]], [[on]] {{gl|along, forwards (continuing an action)}} |
|||
# {{lb|de|colloquial}} {{n-g|As a separated part of {{m|de|dazu}} or {{m|de|wozu}}}} |
|||
#: {{ux|de|"Wann willst du denn los?"<br/>"Um 10? Nur wenn du '''da''' Lust '''zu''' hast."|t="When did you wanna go?"<br/>"At 10? Only if you're up '''for it'''."}} |
|||
==== |
====Usage notes==== |
||
{{sense|intensifier}} Always [[stress]]ed. Compare English {{m|en|so#Adverb|so|t=very much}}. |
|||
* {{sense|closed}} {{l|de|geschlossen}} |
|||
====Antonyms==== |
|||
* {{sense|closed}} {{l|de|auf}}, {{l|de|offen}}, {{l|de|geöffnet}} |
|||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
{{col3|de |
|||
|zumachen |
|||
|zuschließen |
|||
|zuschliessen |
|||
}} |
|||
===Adjective=== |
===Adjective=== |
||
{{ |
{{de-adj|indecl.predonly}} |
||
# {{lb|de|somewhat|informal}} [[shut]], [[closed]] {{ |
# {{lb|de|somewhat|informal}} [[shut]], [[closed]] {{gl|made inaccessible or impassable; not open}} |
||
#: {{syn|de|geschlossen}} |
|||
#: {{ux|de|Das Geschäft war '''zu'''.|The shop was '''closed'''.}} |
#: {{ux|de|Das Geschäft war '''zu'''.|The shop was '''closed'''.}} |
||
#: {{ux|de|Die Tür muss aus Brandschutzgründen immer '''zu''' sein.|This door must be '''shut''' at all times for reasons of fire safety.}} |
#: {{ux|de|Die Tür muss aus Brandschutzgründen immer '''zu''' sein.|This door must be '''shut''' at all times for reasons of fire safety.}} |
||
#: {{ux|de|Die Tür ist '''zu''', ich komm nicht rein.|The door is '''locked''', I can’t get in there.}} |
#: {{ux|de|Die Tür ist '''zu''', ich komm nicht rein.|The door is '''locked''', I can’t get in there.}} |
||
# closed {{ |
# closed {{gl|not operating or conducting trade}} |
||
# [[done up]] {{ |
# [[done up]] {{gl|fastened}} |
||
# {{lb|de|slang}} [[hammered]]; very drunk |
# {{lb|de|slang}} [[hammered]]; very drunk |
||
==== |
====Declension==== |
||
{{de-adecl|indecl.predonly}} |
|||
* {{sense|closed}} {{l|de|geschlossen}} |
|||
====Related terms==== |
====Related terms==== |
||
{{col6-u|de |
|||
* {{l|de|heutzutage}} |
|||
|heutzutage |
|||
* {{l|de|zuerst}} |
|||
|zuerst |
|||
* {{l|de|zu haben}} |
|||
|Zugang |
|||
* {{l|de|zumindest}} |
|||
|zu haben |
|||
* {{l|de|zunächst}} |
|||
|zumindest |
|||
* {{l|de|zurecht-}} |
|||
|zunächst |
|||
* {{l|de|zurück}} |
|||
|zurecht- |
|||
* {{l|de|zusammen}} |
|||
|zurück |
|||
* {{l|de|zuvörderst}} |
|||
|zusammen |
|||
* {{l|de|Zugang}} |
|||
|Zustand |
|||
|zuvörderst |
|||
* {{l|de|Zuwachs}} |
|||
|Zuwachs |
|||
}} |
|||
===Further reading=== |
===Further reading=== |
||
Line 160: | Line 169: | ||
* {{R:Kluge 1891}} |
* {{R:Kluge 1891}} |
||
{{cln|de|intensifiers}} |
|||
---- |
|||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
Line 167: | Line 176: | ||
{{ja-romaji}} |
{{ja-romaji}} |
||
# {{ |
# {{Latn-def|ja|syllable|ず|ズ|zu}} |
||
# {{ |
# {{Latn-def|ja|syllable|づ|ヅ|zu}} |
||
# {{ja-romanization of|づ}} |
|||
# {{ja-romanization of|ヅ}} |
|||
---- |
|||
==Korak== |
==Korak== |
||
Line 183: | Line 188: | ||
===Further reading=== |
===Further reading=== |
||
* J. A. Z'Graggen, 1980, ''[https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/144538/1/PL-D31.pdf A comparative word list of the Northern Adelbert Range Languages, Madang Province, Papua New Guinea]'', p.80, Canberra: Pacific Linguistics |
* J. A. Z'Graggen, 1980, ''[https://openresearch-repository.anu.edu.au/bitstream/1885/144538/1/PL-D31.pdf A comparative word list of the Northern Adelbert Range Languages, Madang Province, Papua New Guinea]'', p.80, Canberra: Pacific Linguistics |
||
---- |
|||
==Luxembourgish== |
==Luxembourgish== |
||
Line 205: | Line 208: | ||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
* The adverbial form of {{m|lb||zu}}, used e.g. in compound verbs, is {{m|lb|zou}}. |
* The adverbial form of {{m|lb||zu}}, used e.g., in compound verbs, is {{m|lb|zou}}. |
||
* With the singular forms of the definite article, {{m|lb||zu}} may contract to {{m|lb|zum}} (''zu dem'') and {{m|lb|zur}} (''zu der''). |
* With the singular forms of the definite article, {{m|lb||zu}} may contract to {{m|lb|zum}} (''zu dem'') and {{m|lb|zur}} (''zu der''). |
||
Line 224: | Line 227: | ||
# {{lb|lb|when stressed}} {{alternative form of|lb|ze|t=too}} |
# {{lb|lb|when stressed}} {{alternative form of|lb|ze|t=too}} |
||
#: {{ux|lb|Dat ass net nëmme vill, dat ass '''zu''' vill.|It’s not just much, it’s '''too''' much.}} |
#: {{ux|lb|Dat ass net nëmme vill, dat ass '''zu''' vill.|It’s not just much, it’s '''too''' much.}} |
||
---- |
|||
==Mandarin== |
==Mandarin== |
||
===Romanization=== |
===Romanization=== |
||
{{ |
{{cmn-pinyin|notr=1}} |
||
# {{nonstandard spelling of|cmn|sc=Latn|zū}} |
# {{nonstandard spelling of|cmn|sc=Latn|zū}} |
||
Line 239: | Line 240: | ||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
* {{cmn-toneless-note}} |
* {{cmn-toneless-note}} |
||
---- |
|||
==Pennsylvania German== |
==Pennsylvania German== |
||
Line 252: | Line 251: | ||
# [[at]], [[to]] |
# [[at]], [[to]] |
||
==Sicilian== |
|||
---- |
|||
===Etymology 1=== |
|||
====Alternative forms==== |
|||
* {{l|scn|ziu}} |
|||
====Pronunciation==== |
|||
* {{IPA|scn|/t͡sʊ/|[t͡sʊ]}} |
|||
* {{hyphenation|scn|zu}} |
|||
====Noun==== |
|||
{{head|scn|noun}} |
|||
# {{alternative form of|scn|ziu}} |
|||
#: {{uxi|scn|Ou, cucì, ti saluta u '''zu''' Ninu.|Hey, bro, “'''uncle'''” Ninu greets you.}} |
|||
===Etymology 2=== |
|||
{{unc|scn}}. |
|||
====Pronunciation==== |
|||
* {{IPA|scn|/ˈt͡su/|[ˈt͡su]}} |
|||
* {{hyphenation|scn|zu}} |
|||
====Interjection==== |
|||
{{head|scn|interj}} |
|||
# {{lb|scn|South-east of Sicily}} {{non-gloss definition|Used to express [[astonishment]], [[awe]], [[amazement]]; exclamation at a sudden discovery.}} |
|||
#: {{uxi|scn| '''Zu'''!|'''Wow'''!}} |
|||
# {{lb|scn|South-east of Sicily|invocational}} {{non-gloss definition|Prefixed as an exclamation in immediate and laconic vocative.}} |
|||
#: {{uxi|scn| '''Zu''', lu porcu!|'''No way''', you're [like] a pig!}} |
|||
#: {{uxi|scn| '''Zu''', lu jencu!|'''No way''', you're [like] a bullock!}} |
|||
#: {{uxi|scn| '''Zu''', lu crastu!|'''No way''', you're [like] a ram!}} |
|||
#: {{uxi|scn| '''Zu''', lu bestia!|'''No way''', you're rough!}} |
|||
=====Translation notes===== |
|||
* This kind of interjection is colloquial, local and barely translatable. It can be vaguely approximated to English “''Hey, you behave like an <animal>''”, in a context of speakers who know the stereotyped characteristics of that given animal. |
|||
=====Usage notes===== |
|||
* It can express a wide range of feelings and meanings, depending on the context. |
|||
* Generally perceived as vulgar by Sicilians who do not speak this south-eastern dialect variant. |
|||
=====Related terms===== |
|||
{{rel4 |
|||
|scn| |
|||
|ippì|ivì|avà|avaja|marvaja|puì|buì |
|||
}} |
|||
==Sumerian== |
==Sumerian== |
||
Line 260: | Line 305: | ||
# {{romanization of|sux|𒍪|tr=zu}} |
# {{romanization of|sux|𒍪|tr=zu}} |
||
---- |
|||
==Volapük== |
==Volapük== |
Latest revision as of 08:42, 19 July 2024
Translingual
[edit]Symbol
[edit]zu
Angami
[edit]Alternative forms
[edit]Noun
[edit]zu
References
[edit]- Visier Sanyu, A history of Nagas and Nagaland (1996, →ISBN, page 51 (zu, rice beer)
- Robert Gordon Latham, Elements of Comparative Philology, page 31 (Angami wordlist) (zu, water)
- The Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia (James Richardson Logan), volume 10 (1970) (Angami zu, water; mentions dzu)
Basque
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Basque *zu, originally a second-person plural pronoun. Over time, it came to be used as a polite second-person singular pronoun; while hi went from being a general second-person singular pronoun to a strictly informal one. In all the written record it appears as a singular pronoun, but it might have survived as a plural pronoun up to the nineteenth century in parts of Biscay.[1]
Pronunciation
[edit]Audio: (file)
Pronoun
[edit]zu
- Second-person singular personal pronoun; you
Declension
[edit]Related terms
[edit]References
[edit]- ^ “zu” in Etymological Dictionary of Basque by R. L. Trask, sussex.ac.uk
Further reading
[edit]- “zu”, in Euskaltzaindiaren Hiztegia [Dictionary of the Basque Academy], Euskaltzaindia
- “zu”, in Orotariko Euskal Hiztegia [General Basque Dictionary], Euskaltzaindia, 1987–2005
German
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From a spelling merger of two interrelated adpreps: 1.) Middle High German ze, from Old High German za, zi, from Proto-Germanic *ta; and 2.) Middle High German zuo, from Old High German zuo, from Proto-Germanic *tō. A distinction between both words has widely been retained in dialects, and also to some degree in modern spoken German (see pronunciation section below). Cognate with Silesian East Central German zu (contractions with the definite article: zum m or n, zur f); Dutch te, toe; Old Saxon tō; English to, too.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): /t͡suː/ (standard)
Audio: (file) Audio: (file) - IPA(key): /t͡sə/ (variant in colloquial speech; chiefly with infinitives (particle) and adjectives (meaning “too”))
- Rhymes: -uː
Preposition
[edit]zu [with dative]
- to, towards (indicates directionality)
- zum Bahnhof ― to the train station
- with respect to; regarding
- Zu Punkt 1 möchte ich bemerken, dass...
- With respect to item 1, let me remark that...
- along with; with (accompanying (the main thing in question))
- Wasser zum Essen trinken ― to drink water with one’s meal
- at, on (indicates location)
- zu Hause ― at home
- at (indicates time)
- zur richtigen Zeit ― at the right time
- zu Beginn ― at the beginning
- by, in, on, at (indicates mode (of transportation, speech, etc.))
- zu Pferd ― on horseback
- (with a verb) for; (with a noun) as, by way of (for the purpose of)
- for (in honor of, or directed towards the celebration or event of)
- into (indicates transition into another form or substance)
- as, for, to be (to take on the role of)
- to (used to indicate ratios)
- at (denotes a price or rate)
Derived terms
[edit]Particle
[edit]zu
- (with infinitives of verbs) to
- etwas zu essen ― something to eat
Adverb
[edit]zu
- (with adjectives and adverbs) too (excessively)
- zu schnell ― too fast
- (by extension, slang) An intensifier.
- Dieses Essen ist zu lecker! ― This food tastes so good!
- towards; at
- (somewhat informal) shut; closed; locked
- Synonym: geschlossen
- Antonyms: auf, offen, geöffnet
- ahead, on (along, forwards (continuing an action))
- (colloquial) As a separated part of dazu or wozu
- "Wann willst du denn los?"
"Um 10? Nur wenn du da Lust zu hast."- "When did you wanna go?"
"At 10? Only if you're up for it."
- "When did you wanna go?"
Usage notes
[edit](intensifier): Always stressed. Compare English so (“very much”).
Derived terms
[edit]Adjective
[edit]zu (indeclinable, predicative only)
- (somewhat informal) shut, closed (made inaccessible or impassable; not open)
- Synonym: geschlossen
- Das Geschäft war zu.
- The shop was closed.
- Die Tür muss aus Brandschutzgründen immer zu sein.
- This door must be shut at all times for reasons of fire safety.
- Die Tür ist zu, ich komm nicht rein.
- The door is locked, I can’t get in there.
- closed (not operating or conducting trade)
- done up (fastened)
- (slang) hammered; very drunk
Declension
[edit]Indeclinable, predicative-only.
Related terms
[edit]Further reading
[edit]- “zu” in Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
- Friedrich Kluge (1883) “zu”, in John Francis Davis, transl., Etymological Dictionary of the German Language, published 1891
Japanese
[edit]Romanization
[edit]zu
- The hiragana syllable ず (zu) or the katakana syllable ズ (zu) in Hepburn romanization.
- The hiragana syllable づ (zu) or the katakana syllable ヅ (zu) in Hepburn romanization.
Korak
[edit]Noun
[edit]zu
Further reading
[edit]- J. A. Z'Graggen, 1980, A comparative word list of the Northern Adelbert Range Languages, Madang Province, Papua New Guinea, p.80, Canberra: Pacific Linguistics
Luxembourgish
[edit]Etymology
[edit]Reduced form of zou, from Middle High German zuo, from Old High German zuo, from Proto-Germanic *tō.
Pronunciation
[edit]Preposition
[edit]zu (+ dative)
- at, in
- Ech wunnen zu Réiden. ― I live in Redange.
- with respect to, regarding
- for (the purpose of)
- Dat Blietchen ass nëmmen zu denger Informatioun. ― The leaflet is just for your information.
- (rare) to, towards
Usage notes
[edit]- The adverbial form of zu, used e.g., in compound verbs, is zou.
- With the singular forms of the definite article, zu may contract to zum (zu dem) and zur (zu der).
Synonyms
[edit]Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Adverb
[edit]zu
- (when stressed) Alternative form of ze (“too”)
- Dat ass net nëmme vill, dat ass zu vill.
- It’s not just much, it’s too much.
Mandarin
[edit]Romanization
[edit]zu
- Nonstandard spelling of zū.
- Nonstandard spelling of zú.
- Nonstandard spelling of zǔ.
- Nonstandard spelling of zù.
Usage notes
[edit]- Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Pennsylvania German
[edit]Etymology
[edit]Compare German zu, Dutch te, English to.
Preposition
[edit]zu
Sicilian
[edit]Etymology 1
[edit]Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]zu
- Alternative form of ziu
- Ou, cucì, ti saluta u zu Ninu. ― Hey, bro, “uncle” Ninu greets you.
Etymology 2
[edit]Uncertain.
Pronunciation
[edit]Interjection
[edit]zu
- (South-east of Sicily) Used to express astonishment, awe, amazement; exclamation at a sudden discovery.
- Zu! ― Wow!
- (South-east of Sicily, invocational) Prefixed as an exclamation in immediate and laconic vocative.
- Zu, lu porcu! ― No way, you're [like] a pig!
- Zu, lu jencu! ― No way, you're [like] a bullock!
- Zu, lu crastu! ― No way, you're [like] a ram!
- Zu, lu bestia! ― No way, you're rough!
Translation notes
[edit]- This kind of interjection is colloquial, local and barely translatable. It can be vaguely approximated to English “Hey, you behave like an <animal>”, in a context of speakers who know the stereotyped characteristics of that given animal.
Usage notes
[edit]- It can express a wide range of feelings and meanings, depending on the context.
- Generally perceived as vulgar by Sicilians who do not speak this south-eastern dialect variant.
Related terms
[edit]Sumerian
[edit]Romanization
[edit]zu
- Romanization of 𒍪 (zu)
Volapük
[edit]Conjunction
[edit]zu
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- ISO 639-1
- Angami lemmas
- Angami nouns
- Basque terms inherited from Proto-Basque
- Basque terms derived from Proto-Basque
- Basque terms with audio links
- Basque terms with IPA pronunciation
- Basque lemmas
- Basque pronouns
- Basque personal pronouns
- German terms inherited from Middle High German
- German terms derived from Middle High German
- German terms inherited from Old High German
- German terms derived from Old High German
- German terms inherited from Proto-Germanic
- German terms derived from Proto-Germanic
- German 1-syllable words
- German terms with IPA pronunciation
- German terms with audio links
- Rhymes:German/uː
- Rhymes:German/uː/1 syllable
- German lemmas
- German prepositions
- German terms with usage examples
- German particles
- German adverbs
- German slang
- German informal terms
- German colloquialisms
- German adjectives
- German uncomparable adjectives
- German intensifiers
- Japanese non-lemma forms
- Japanese romanizations
- Korak lemmas
- Korak nouns
- Luxembourgish terms inherited from Middle High German
- Luxembourgish terms derived from Middle High German
- Luxembourgish terms inherited from Old High German
- Luxembourgish terms derived from Old High German
- Luxembourgish terms inherited from Proto-Germanic
- Luxembourgish terms derived from Proto-Germanic
- Luxembourgish 1-syllable words
- Luxembourgish terms with IPA pronunciation
- Luxembourgish lemmas
- Luxembourgish prepositions
- Luxembourgish terms with usage examples
- Luxembourgish terms with rare senses
- Luxembourgish adverbs
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Mandarin nonstandard forms
- Pennsylvania German lemmas
- Pennsylvania German prepositions
- Sicilian terms with IPA pronunciation
- Sicilian lemmas
- Sicilian nouns
- Sicilian terms with usage examples
- Sicilian terms with unknown etymologies
- Sicilian interjections
- Sumerian non-lemma forms
- Sumerian romanizations
- Volapük lemmas
- Volapük conjunctions