[go: nahoru, domu]

Jump to content

Euro English: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎Examples: eventually
Octavix (talk | contribs)
Line 45: Line 45:
| That Mercedes is my dentist's car. || That Mercedes is the car of my dentist. || Possessive in [[Romance languages]]. For instance: ''La voiture de mon dentiste'' in French.
| That Mercedes is my dentist's car. || That Mercedes is the car of my dentist. || Possessive in [[Romance languages]]. For instance: ''La voiture de mon dentiste'' in French.
|-
|-
| [[wikt:current|current]] || [[wikt:actual|actual]] || The English adjective ''actual'' has undergone [[semantic shift]] and is now a [[false friend]] (cf. [[cognate]]s in German ''aktuell'', Dutch ''actueel'', French ''actuel'', Portuguese/Spanish ''actual'', Italian ''attuale'', Czech ''aktuální'')<ref>[http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/eu/fight_the_fog_en.pdf How to write clearly], Directorate-General for Translation European Commission</ref>
| [[wikt:current|current]] || [[wikt:actual|actual]] || The English adjective ''actual'' has undergone [[semantic shift]] and is now a [[false friend]] (cf. [[cognate]]s in German ''aktuell'', Dutch ''actueel'', French ''actuel'', Portuguese/Romanian/Spanish ''actual'', Italian ''attuale'', Czech ''aktuální'')<ref>[http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/eu/fight_the_fog_en.pdf How to write clearly], Directorate-General for Translation European Commission</ref>
|-
|-
| [[wikt:possibly|possibly]] || [[wikt:eventually|eventually]] || The English adjective ''eventual'' has undergone a semantic widening (cf. the [[cognate]]s in French ''éventuel'', Danish ''eventuelt'', Dutch ''eventueel'')
| [[wikt:possibly|possibly]] || [[wikt:eventually|eventually]] || The English adjective ''eventual'' has undergone a semantic widening (cf. the [[cognate]]s in French ''éventuel'', Danish ''eventuelt'', Dutch ''eventueel'')

Revision as of 12:36, 10 July 2018

Euro English
RegionEuropean Union
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Euro English is a set of varieties of English used in Continental Europe and especially in the institutions of the European Union or among young mobile Europeans (such as in the Erasmus programme).

History

The term was first used by Carstensen in 1986 to denote the adoption of anglicisms in Europe.[1]

The enlargement of the European Union diminished the influence of other working languages (German and French). The development of the Erasmus Programme created a new class of mobile Europeans who needed a lingua franca to communicate across Europe.

The question whether the appropriation of English by non-native speakers in Continental Europe is giving rise to a potential European variety of English has not yet been resolved. Mollin rejected Euro-English as a variety of English.[1] According to Forche, many of the features suggested to be characteristic of Euro-English could be identified as learners’ mistakes, although there are some nativization tendencies. Future institutionalization could happen under the influence of young mobile Europeans.[2]

Influences

There are two influences in Euro English: one top-down, and one bottom up.

The top-down influence comes from institutions such as the English Style Guide, issued by the European Commission, which recommends ways to use English in written official documents. It is influenced by British English, but also prefers some American English spellings, such as 'judgment' over 'judgement'.[3]

The bottom up influence comes from the preferences of the people (38% of the EU’s citizens speak English as a foreign language, before Brexit).[3]

Some words are given a plural with a final 's' in Euro-English, such as 'informations' and 'competences', to match similar words in European languages (such as 'informations' and 'compétences' in French) while this might be seen as incorrect in British or American English.[3]

Some words such as 'actor,' 'axis' or 'agent' are given a meaning as wide as in European languages while their meaning would keep a narrower range in native English.[3]

Examples

Standard English Euro English Origin
Last October I had the opportunity to attend a workshop. Last October I had the possibility to attend a workshop. possibilité in French can mean "opportunity"; and the etymology of the English word possibility comes from the (Old) French one.
That Mercedes is my dentist's car. That Mercedes is the car of my dentist. Possessive in Romance languages. For instance: La voiture de mon dentiste in French.
current actual The English adjective actual has undergone semantic shift and is now a false friend (cf. cognates in German aktuell, Dutch actueel, French actuel, Portuguese/Romanian/Spanish actual, Italian attuale, Czech aktuální)[4]
possibly eventually The English adjective eventual has undergone a semantic widening (cf. the cognates in French éventuel, Danish eventuelt, Dutch eventueel)
to provide (for) to foresee French prévoir,[5] Dutch voorzien
We are offering a challenging position in our unit. We propose a challenging position in our unit. proposer in French can mean "to offer" or "to suggest"
What is it called; what do you call it? How is it called, how do you call it? Many European languages use how rather than what in their equivalent constructions: German Wie heisst es and French Comment s'appelle ça.
Please enter your PIN code below. Please introduce your PIN code below. introduire in French can mean "to insert" or "to type in".

See also

References

  1. ^ a b Euro-English: Assessing Variety Status, Sandra Mollin, Gunter Narr Verlag, 2006, page 6
  2. ^ On the emergence of Euro-English as a potential European variety of English – attitudes and interpretations, Christian R. Forche ; Freie Universität Berlin, Linguistics, Vol.13 No.2 November 2012, Read online
  3. ^ a b c d https://www.thoughtco.com/euro-english-language-1690614
  4. ^ How to write clearly, Directorate-General for Translation European Commission
  5. ^ Misused English words and Expressions in EU publications Archived 2013-06-18 at WebCite, European Court of auditors Secretariat General Translation Directorate

Sources

  • English in the European Union - Worlds of English (2/4), Open University
  • Mollin, Sandra (2005). Euro-English assessing variety status. Tübingen: Narr. ISBN 382336250X.
  • Euro-English, Blasting the bombast, The Economist, Sep 30th 2011, S.D.
  • Eurojargon: A Dictionary of the European Union (Anglais), Anne Ramsay, 2001