[go: nahoru, domu]

Jump to content

Eritrea, Eritrea, Eritrea: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
unsourced
No edit summary
Tags: Reverted Mobile edit Mobile web edit
Line 133: Line 133:




{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}
{{anthem-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Eritrea-stub}}
{{Tv-stub}}
{{Tv-stub}}
{{Tv-stub}}
{{Tv-stub}}
{{Tv-stub}}
{{Tv-stub}}
{{Ethiopia-stub}}
{{Ethiopia-stub}}
{{Ethiopia-stub}}
{{Ethiopia-stub}}
{{Ethiopia-stub}}
{{Ethiopia-stub}}
{{Europe-stub}}
{{Europe-stub}}
{{Europe-stub}}
{{Europe-stub}}
{{Europe-stub}}
{{Europe-stub}}
{{Geography-stub}}
{{Geography-stub}}
{{Geography-stub}}
{{Geography-stub}}
{{Geography-stub}}
{{Geography-stub}}

Revision as of 21:18, 4 March 2021

Tigrinya Romanization: Ertra, Ertra, Ertra
English: Eritrea, Eritrea, Eritrea
ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ
ارتريا ارتريا ارتريا

National anthem of  Eritrea
LyricsSolomon Tsehaye Beraki, 1951
MusicIsaac Abraham Meharezghi and Aron Tekle Tesfatsion, 1951
Adopted1993
Audio sample
"Eritrea, Eritrea, Eritrea" (instrumental)

"Eritrea, Eritrea, Eritrea" (Tigrinya: ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ, romanized: Ertra, Ertra, Ertra, Arabic: ارتريا ارتريا ارتريا) is the national anthem of Eritrea. It was adopted in 1993 shortly after independence, and is officially translated as "Eritrea, Eritrea, Eritrea" in English. The hymn was written by Solomon Tsehaye Beraki, and composed by Isaac Abraham Meharezghi and Aron Tekle Tesfatsion.

Lyrics

Tigrinya lyrics Transliteration Arabic words Italian translation English translation

ኤርትራ ኤርትራ ኤርትራ፡
በዓል ደማ እናልቀሰ ተደምሲሱ፡
መስዋእታ ብሓርነት ተደቢሱ።

መዋእል ነኺሳ ኣብ ዕላማ፡
ትእምርቲ ጽንዓት ኰይኑ ስማ፡
ኤርትራ'ዛ ሓበን ውጹዓት፡
ኣመስኪራ ሓቂ ክምትዕወት።

ኤርትራ ኤርትራ፡
ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ።

ናጽነት ዘምጽኣ ልዑል ኒሕ፡
ንህንጻ ንልምዓት ክሰርሕ፡
ስልጣነ ከነልብሳ ግርማ፡
ሕድሪ'ለና ግምጃ ክንስልማ።

ኤርትራ ኤርትራ፡
ኣብ ዓለም ጨቢጣቶ ግቡእ ክብራ።

Ertra, Ertra, Ertra,
Bä‘al däma Ǝnalqäsä tädämsisu,
Mäswaʼəta bəħarnät tädäbisu.

Mäwaʼəl näxisa ab ‘əlama,
Təʼəmərti tsən‘at kʷäynu səma,
Ertra-za ħabän wətsu‘at,
Amäskira ħaqi kəmtə‘əwät.

Ertra, Ertra,
Ab ‘Aläm chʼäbitʼato gəbuʼə kəbra!

Natsənät zämtsəʼa lə‘ul niħ,
Nəhnətsa nəlmə‘at kəsärəħ,
Səltʼanä känälbəsa gərma,
Ħədri-läna gəmja kənsəlma.

Ertra, Ertra,
Ab ‘Aläm chʼäbitʼato gəbuʼə kəbra!

إريتريا ، إريتريا ، إريتريا ،

قد دحرت بغيظهم أعداءها ،
وتوجت بالنصر تضحياتها.

على الأهداف عضت من عهود ،
غدا اسمها معجزة الصمود ،
فخر المكافحين إريتريا ،
قد برهنت أن العلا لها.

إريتريا ، إريتريا ،
تبوأت مكانها بين الأمم.

بإصرارنا الذي جنى التحرير ،
سننجز البناء والتعمير ،
لتزدهر وتلبس الوقار ،
تعهدنا أن تسمو إريتريا.

إريتريا ، إريتريا ،
تبوأت مكانها بين الأمم.

Eritrea, Eritrea, Eritrea,

La sua nemesi distrutta mentre piange, i suoi sacrifici confermati dalla libertà.

Per sempre ferma nei suoi principi, il suo nome è diventato sinonimo di tenacia, Eritrea, l'orgoglio degli oppressi, è un testamento che la verità prevale.

Eritrea, Eritrea, ha preso il suo posto legittimo nel mondo.

[In modo che] La dedizione suprema che ci ha portato la libertà, servirà a ricostruirla e svilupparla, La onoreremo con il progresso, È la nostra eredità incoronarla.

Eritrea, Eritrea, ha preso il suo posto legittimo nel mondo.

Eritrea, Eritrea, Eritrea,

Her Nemesis destroyed while wailing,
her sacrifices vindicated by freedom.

Forever firm in her principles,
her name became a synonym of tenacity,
Eritrea, the pride of the oppressed,
is a testament that truth prevails.

Eritrea, Eritrea,
has taken her rightful place in the world.

[So that] The supreme dedication that brought us freedom,
will serve to rebuild her and develop her,
We shall honor her with progress,
It is our legacy to crown her.

Eritrea, Eritrea,
has taken her rightful place in the world.