[go: nahoru, domu]

Jump to content

Hunminjeongeum: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
idt middle korean; think it's pure chinese
→‎Versions and content: Fix wiki markup
(34 intermediate revisions by 20 users not shown)
Line 7: Line 7:
| name = Hunminjeongeum
| name = Hunminjeongeum
| image = Hunminjeongum.jpg
| image = Hunminjeongum.jpg
| Date = October 9, 1446 {{nobreak|(South Korean government)}}
| Date = October 9, 1446 {{nowrap|(government of Joeson)}}
| below = {{Infobox Korean name
| below = {{Infobox Korean name
|title=Original spelling
|title=Original spelling
|hangul={{Script|Kore|훈〮민ᄌ<nowiki></nowiki>ᅧᇰ〮ᅙᅳᆷ}}
|hangul={{Script|Kore|훈〮민ᄌ<nowiki></nowiki>ᅧᇰ〮ᅙᅳᆷ}}
|hanja={{Linktext|訓|民|正|音}}
|hanja={{lang|ko|{{Linktext|訓|民|正|音}}}}
|rr=Hunminjeongeum
|mr=Hunminjŏngŭm
|context=old
|context=old
|child=yes
|child=yes
Line 17: Line 19:
{{Infobox Korean name
{{Infobox Korean name
|title=Modern spelling
|title=Modern spelling
|hangul={{Linktext|훈|민|정|음}}
|hangul=훈민정음
|hanja=訓民正音
|hanja={{lang|ko|訓民正音}}
|rr=Hunminjeongeum
|rr=Hunminjeong(-)eum
|mr=Hunminjŏngŭm
|mr=Hunminjŏngŭm
|child=yes
|child=yes
Line 34: Line 36:
| Script = [[Classical Chinese]]
| Script = [[Classical Chinese]]
| Scribe(s) = [[Hall of Worthies]]
| Scribe(s) = [[Hall of Worthies]]
| caption = The first page of the foreward written by {{nobreak|King [[Sejong the Great]]}}
| caption = The first page of the foreword written by {{nowrap|King [[Sejong the Great]]}}
}}
}}


'''{{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}}''' ({{Korean|hangul=훈민정음|hanja=訓民正音|lit=''The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People''}}) is a late 15th century historical document that introduced a [[Writing system|script]] that became the [[Hangul]] script for writing the [[Korean language]]. An original copy of the document is currently located at the [[Gansong Art Museum]] in [[Seoul]], South Korea.<ref name="CHA" />
'''{{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}}''' ({{Korean|hangul=훈민정음|hanja={{lang|ko|訓民正音}}|lit=''The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People''}}) is a 15th-century manuscript that introduced the Korean script [[Hangul]]. The name of the manuscript was also the original name of the script.


King [[Sejong the Great]] commissioned the royal research institute [[Hall of Worthies]] to write the ''Hunminjeongeum'' to describe the writing system he had invented in 1443. The manuscript was then published in 1446.<ref name="CHA" />
The document was produced using ideas from and under the supervision of King [[Sejong the Great]] during the [[Joseon]] period. The original spelling of the title was {{Korean|hangul=훈〮민져ᇰ〮ᅙᅳᆷ|labels=no}} ''Húnminjyéong{{hamza}}eum'' (in North Korea, ''Húnminjyéonghʼeum'').{{clarify|What writing system is this?}} The script it introduced was actually originally named "Hunminjeongeum" after the document, but its name was later changed to its present form. It was intended to be a simpler alternative to the incumbent Chinese-based [[Hanja]], in order to promote literacy among the general populace. It originally included 28 letters , but over time, four of those were abandoned, leading to the current 24 letters of Hangul.


''Hunminjeongeum'' was intended to be a simpler alternative to the incumbent Chinese-based [[Hanja]], in order to promote literacy among the general populace. It originally included 28 letters, but over time, four of those (ㆆ, ㆁ, ㅿ, ·) were abandoned,<ref>{{Cite web |title=한글 |url=https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0061508#section-19 |access-date=2024-02-17 |website=[[Encyclopedia of Korean Culture]] |language=ko}}</ref> leading to the current 24 letters of Hangul.
The date of the document's publication is subject to some debate. The South Korean government considers October 9, 1446 to be the date; that day is now the holiday [[Hangul Day]] in South Korea. However, there is a record in the 102nd volume of the ''[[Veritable Records of the Joseon Dynasty]]'' that announces the publication of the text in the 25th year of Sejong's reign, which corresponds to 1443–1444.<ref>{{cite book |last=Lee |first=Iksop |title=The Korean language |author2=Ramsey, S. Robert |publisher=State Univ. of New York Press |year=2000 |isbn=0791448312 |location=Albany, NY |pages=31–32}}</ref>


On December 20, 1962, the document was designated a [[National Treasure (South Korea)|National Treasure]] in South Korea.<ref name="CHA" /> In 1997, the document was registered by UNESCO in the [[Memory of the World Programme]].<ref>{{Cite web |title=Hunminjeongum Manuscript |url=https://www.unesco.org/en/memory-world/hunminjeongum-manuscript |access-date=2023-08-02 |website=[[UNESCO]]}}</ref>
Sejong the Great also commissioned the creation of a companion explanatory manuscript entitled ''[[Hunminjeongeum Haerye]]''.<ref name="CHA" /> In 1940, a copy of the ''[[Hunminjeongeum Haerye]]'' was discovered in Andong, Gyeongsang Province.<ref name="CHA" /> An original copy of the document is currently located at the [[Gansong Art Museum]] in [[Seoul]], South Korea.<ref name="CHA" /> In 1962, ''[[Hunminjeongeum Haerye]]'' was designated a [[National Treasure (South Korea)|National Treasure]] in South Korea<ref name="CHA" /> and was registered by UNESCO in the [[Memory of the World Programme]] in 1997.<ref>{{Cite web |title=Hunminjeongum Manuscript |url=https://www.unesco.org/en/memory-world/hunminjeongum-manuscript |access-date=2023-08-02 |website=[[UNESCO]]}}</ref>

[[File:Gyeongbokgung(palace) Geunjeongjeon(hall).jpg|thumb|Gwanghwamun(palace) Geunjeongjeon(hall) where ‘[[Sejong the Great]]’ did his enthronement]]


==History==
==History==
Before Hangul, the Korean alphabet, was created, Koreans used Chinese characters to record their words.<ref name=":0">{{Cite web|url=https://www.korean.go.kr/eng_hangeul/setting/001.html|title=:::::::: 알고 싶은 한글 ::::::::|website=www.korean.go.kr|access-date=2020-04-28}}</ref> Since Chinese language and Korean language share few similarities, borrowing Chinese characters proved to be inefficient to reflect the spoken language.<ref name=":0" /> In addition, at the time when King Sejong was inventing Hangul the Ming dynasty had just come to power in China, which changed the pronunciation of Chinese characters, making it harder for Koreans to learn the new standard pronunciation to record their words.<ref name=":1">{{Cite journal|last=Lee|first=Sang Gyu|title=The World's Preeminent Writing System: Hangeul|url=https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/2007_03_e_b_a|journal=Koreana |volume=21 |issue=3 |pages=8–15 |date=Autumn 2007}}</ref> The illiteracy level also stayed high since reading and learning Chinese characters was restricted among the ordinary people. They were generally used in official documents by the ruling class.<ref name=":0" /><ref>{{Cite journal |doi=10.1075/wll.00027.pae|title=More than an alphabet|year=2019|last1=Pae|first1=Hye K.|last2=Bae|first2=Sungbong|last3=Yi|first3=Kwangoh|journal=Written Language & Literacy|volume=22|issue=2|pages=223–246|s2cid=216548163}}</ref> The ruling class took advantage of this and learning the Chinese characters became a symbol of power and privilege.<ref name=":0" /> In order to make written language more accessible for common people, King Sejong started creating Hangul secretly, since the ruling class would be appalled by the news.<ref name=":0" />
Before Hangul, the Korean alphabet, was created, Koreans used Chinese characters to record their words.<ref name=":0">{{Cite web|url=https://www.korean.go.kr/eng_hangeul/setting/001.html|title=알고 싶은 한글|website=[[National Institute of Korean Language]]|access-date=2020-04-28}}</ref> Since Chinese language and Korean language share few similarities, borrowing Chinese characters proved to be inefficient to reflect the spoken language.<ref name=":0" /> In addition, at the time when [[Sejong the Great]] was inventing Hangul the Ming dynasty had just come to power in China, which changed the pronunciation of Chinese characters, making it harder for Koreans to learn the new standard pronunciation to record their words.<ref name=":1">{{Cite journal|last=Lee|first=Sang Gyu|title=The World's Preeminent Writing System: Hangeul|url=https://issuu.com/the_korea_foundation/docs/2007_03_e_b_a|journal=Koreana |volume=21 |issue=3 |pages=8–15 |date=Autumn 2007}}</ref> The illiteracy level also stayed high since reading and learning Chinese characters was restricted among the ordinary people. They were generally used in official documents by the ruling class.<ref name=":0" /><ref>{{Cite journal |doi=10.1075/wll.00027.pae|title=More than an alphabet|year=2019|last1=Pae|first1=Hye K.|last2=Bae|first2=Sungbong|last3=Yi|first3=Kwangoh|journal=Written Language & Literacy|volume=22|issue=2|pages=223–246|s2cid=216548163}}</ref> The ruling class took advantage of this and learning the Chinese characters became a symbol of power and privilege.<ref name=":0" /> In order to make written language more accessible for common people, Sejong the Great started creating Hangul secretly, since the ruling class would be appalled by the news.<ref name=":0" />


Hangul was personally created by [[Sejong the Great]], the fourth king of the [[Joseon]] dynasty, and revealed by him in 1443.<ref>{{cite book|last1=Kim-Renaud|first1=Young-Key|title=The Korean Alphabet: Its History and Structure|date=1997|publisher=University of Hawaii Press|isbn=9780824817237|page=15|url=https://books.google.com/books?id=nonRl2cerIgC&pg=PA15|access-date=16 May 2018|language=en}}</ref><ref>{{cite web|title=알고 싶은 한글|url=http://www.korean.go.kr/hangeul/setting/002.html|website=국립국어원|publisher=National Institute of Korean Language|access-date=4 December 2017}}</ref><ref name="CHA">{{cite web |title=Hunminjeongeum Manuscript |url=http://english.cha.go.kr/cop/bbs/selectBoardArticle.do?ctgryLrcls=CTGRY168&nttId=57977&bbsId=BBSMSTR_1205&mn=EN_03_03 |website=Cultural Heritage Administration |publisher=Cultural Heritage Administration |access-date=28 February 2019}}</ref><ref name="Koreana">{{cite web|last1=Paik|first1=Syeung-gil|title=Preserving Korea's Documents: UNESCO's 'Memory of the World Register'|url=http://koreana.kf.or.kr/view.asp?article_id=664&lang=English|website=Koreana|publisher=The Korea Foundation|access-date=February 28, 2019|archive-date=August 9, 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170809092445/http://koreana.kf.or.kr/view.asp?article_id=664&lang=English|url-status=dead}}</ref> Although it is widely assumed that King Sejong ordered the [[Hall of Worthies]] to invent Hangul, contemporary records such as the ''[[Veritable Records of the Joseon Dynasty|Veritable Records of King Sejong]]'' and [[Jeong Inji]]'s preface to the ''[[Hunminjeongeum Haerye]]'' emphasize that he invented it himself.<ref name=":0" /> This is stated in Book 113 of The Annals of King Sejong (Sejongsillok) on the 9th month and the 28th year of reign of King Sejong and at the end of ''An Illustrated Explanation of Hunminjeongeum'' ({{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum Haeryebon}}).<ref name=":1" /> Afterward, King Sejong wrote the preface to the {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}}, explaining the origin and purpose of Hangul and providing brief examples and explanations, and then tasked the [[Hall of Worthies]] to write detailed examples and explanations.<ref name="CHA" /> The head of the Hall of Worthies, [[Jeong In-ji]], was responsible for compiling the {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}}.<ref name="Koreana" /> The {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}} was published and promulgated to the public in 1446.<ref name="CHA" /> The writing system is referred to as "Hangul" today but was originally named as {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}} by King Sejong. "Hunmin" and "Jeongeum" are respective words that each indicate "to teach the people" and "proper sounds."<ref name=":1" /> Together {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}} means "correct sounds for the instruction of the people."<ref>{{Cite journal|last=Lee|first=Lee, Ji-young|date=December 2013|title=Hangeul|url=https://intl.ikorea.ac.kr:40666/korean/UserFiles/UKS1_Hangeul_eng.pdf|journal=The Understanding Korea Series (UKS)}}</ref>
[[Hangul]] was personally created by Sejong the Great, the fourth king of the Joseon dynasty, and revealed by him in 1443.<ref>{{cite book|last1=Kim-Renaud|first1=Young-Key|title=The Korean Alphabet: Its History and Structure|date=1997|publisher=University of Hawaii Press|isbn=9780824817237|page=15|url=https://books.google.com/books?id=nonRl2cerIgC&pg=PA15|access-date=16 May 2018|language=en}}</ref><ref>{{cite web|title=알고 싶은 한글|url=http://www.korean.go.kr/hangeul/setting/002.html|website=[[National Institute of Korean Language]]|access-date=4 December 2017}}</ref><ref name="CHA">{{cite web |title=Hunminjeongeum Manuscript |url=http://english.cha.go.kr/cop/bbs/selectBoardArticle.do?ctgryLrcls=CTGRY168&nttId=57977&bbsId=BBSMSTR_1205&mn=EN_03_03 |website=[[Cultural Heritage Administration]] |publisher=[[Cultural Heritage Administration]] |access-date=28 February 2019}}</ref><ref name="Koreana">{{cite web|last1=Paik|first1=Syeung-gil|title=Preserving Korea's Documents: UNESCO's 'Memory of the World Register'|url=http://koreana.kf.or.kr/view.asp?article_id=664&lang=English|website=[[Koreana (magazine)|Koreana]]|publisher=The Korea Foundation |date=Winter 1997 |access-date=February 28, 2019|archive-date=August 9, 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170809092445/http://koreana.kf.or.kr/view.asp?article_id=664&lang=English|url-status=dead}}</ref> Although it is widely assumed that Sejong the Great ordered the Hall of Worthies to invent Hangul, contemporary records such as the ''[[Veritable Records of the Joseon Dynasty|Veritable Records of King Sejong]]'' and [[Jeong Inji]]'s preface to the ''[[Hunminjeongeum Haerye]]'' emphasize that he invented it himself.<ref name=":0" /> This is stated in Book 113 of The Annals of King Sejong (Sejongsillok) on the 9th month and the 28th year of reign of King Sejong and at the end of ''An Illustrated Explanation of Hunminjeongeum'' ({{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum Haeryebon}}; ''Hunminjeongeum Haerye'').<ref name=":1" /> Afterward, King Sejong wrote the preface to the ''Hunminjeongeum'', explaining the origin and purpose of Hangul and providing brief examples and explanations, and then tasked the Hall of Worthies to write detailed examples and explanations.<ref name="CHA" /> The head of the Hall of Worthies, [[Jeong In-ji]], was responsible for compiling the ''Hunminjeongeum''.<ref name="Koreana" /> The ''Hunminjeongeum'' was published and promulgated to the public in 1446.<ref name="CHA" /> The writing system is referred to as Hangul today but was originally named as ''Hunminjeongeum'' by King Sejong. "Hunmin" and "Jeongeum" are respective words that each indicate "to teach the people" and "proper sounds."<ref name=":1" /> Together ''Hunminjeongeum'' means "correct sounds for the instruction of the people."<ref>{{Cite journal|last=Lee|first= Ji-young|title=Hangeul|url=https://intl.ikorea.ac.kr:40666/korean/UserFiles/UKS1_Hangeul_eng.pdf|journal=The Understanding Korea Series |publisher=[[Academy of Korean Studies]] Press |date=December 2013 |url-status=unfit |archive-url= https://web.archive.org/web/20210309030136/https://intl.ikorea.ac.kr:40666/korean/UserFiles/UKS1_Hangeul_eng.pdf |archive-date= March 9, 2021 }}</ref>


==Versions and content==
==Content==
There are three versions of ''Hunminjeongeum.''
The publication is written in [[Classical Chinese]] and contains a preface, the alphabet letters ''(jamo),'' and brief descriptions of their corresponding sounds. It is later supplemented by a longer document called ''[[Hunminjeongeum Haerye]]'' that is designated as a national treasure No. 70. To distinguish it from its supplement, {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}} is sometimes called the "Samples and Significance Edition of {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}}" ({{lang|ko|훈민정음예의본; 訓民正音例義本}}).


* ''[[Hunminjeongeum Yeui]]:'' Hanja version (''Hunminjeongeum Sillok'' ({{Korean|hangul=세종실록|hanja=世宗實錄|lit=''The [[Sejong]] Chronicles''|labels=no}}) is classified as ''Hunminjeongeum Yeui.''<ref>{{Cite web |title=우리역사넷 |url=http://contents.history.go.kr/mobile/kc/view.do?levelId=kc_r300900&code=kc_age_30 |access-date=2024-02-17 |website=contents.history.go.kr}}</ref>)
The Classical Chinese ({{Korean|hangul=한문|hanja=漢文|rr=hanmun|labels=no}}) of the {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}} has been partly translated into [[Middle Korean]]. This translation is found together with {{transliteration|ko|rr|Worinseokbo}} and is called the {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum Eonhaebon}}.
* ''[[Hunminjeongeum Haerye]]:'' An Illustrated Explanation of Hunminjeongeum (''Hunminjeongeum Yeui'' + explanation: Haerye)<ref name=":2">{{Cite web |title=훈민정음(訓民正音) |url=https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0065805 |access-date=2024-02-17 |website=[[Encyclopedia of Korean Culture]] |language=ko}}</ref>
* ''[[Hunminjeongeum Eonhae]]:'' [[Hangul]] version of ''Hunminjeongeum Yeui''<ref>{{Cite web |title=훈민정음(訓民正音) |url=https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0065806 |access-date=2024-02-17 |website=[[Encyclopedia of Korean Culture]] |language=ko}}</ref>


''Hunminjeongeum Yeui'' is written in [[Classical Chinese]]/[[Hanja]] and contains a preface, the alphabet letters'','' and brief descriptions of their corresponding sounds.<ref name=":2" />
The first paragraph of the document reveals [[Sejong the Great|King Sejong]]'s motivation for creating hangul:
*[[Classical Chinese]] (Original):
:{{lang|ko|國之語音<br>異乎中國<br>與文字不相流通<br>故愚民 有所欲言<br>而終不得伸其情者多矣<br>予爲此憫然<br>新制二十八字<br>欲使人人易習便於日用耳}}
*Transcription:
**1. Kwúyk ci ngě qum.
**2. Í hhwo tyung kwúyk.
**3. Yě mwun ccó pwúlq syang lyuw thwong.
**4. Kwó ngwu min wǔw swǒ ywók ngen.
**5. Zi cyung pwúlq túk sin kkuy ccyeng cyǎ ta ngǔy.
**6. Ye wúy chǒ mǐn zyen.
**7. Sin cyéy zí ssíp pálq ccó.
**8. Ywók sǒ zin zin í ssíp ppyen qe zílq ywóng zǐ.
*Mix of [[hanja]] (Chinese characters) and Hangul (Eonhaebon):<ref name="eonhaebon" />
: {{OldKorean|國<sub>귁〮</sub>之<sub>징</sub>語<sub>ᅌᅥᆼ〯</sub>音<sub>ᅙᅳᆷ</sub>이〮 <br> 異<sub>잉〮</sub>乎<sub>ᅘᅩᆼ</sub>中<sub>듀ᇰ</sub>國<sub>귁〮</sub>ᄒᆞ〮야〮 <br> 與<sub>영〯</sub>文<sub>문</sub>字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>로〮不<sub>부ᇙ〮</sub>相<sub>샤ᇰ</sub>流<sub>류ᇢ</sub>通<sub>토ᇰ</sub>ᄒᆞᆯᄊᆡ〮 <br> 故<sub>공〮</sub>로〮愚<sub>ᅌᅮᆼ</sub>民<sub>민</sub>이〮有<sub>우ᇢ〯</sub>所<sub>송〯</sub>欲<sub>욕〮</sub>言<sub>ᅌᅥᆫ</sub>ᄒᆞ〮야도〮 <br> 而<sub>ᅀᅵᆼ</sub>終<sub>쥬ᇰ</sub>不<sub>부ᇙ〮</sub>得<sub>득〮</sub>伸<sub>신</sub>其<sub>끵</sub>情<sub>쪄ᇰ</sub>者<sub>쟝〯</sub>ㅣ多<sub>당</sub>矣<sub>ᅌᅴᆼ〯</sub>라〮 <br> 予<sub>영</sub>ㅣ爲<sub>윙〮</sub>此<sub>ᄎᆞᆼ〯</sub>憫<sub>민〯</sub>然<sub>ᅀᅧᆫ</sub>ᄒᆞ〮야〮 <br> 新<sub>신</sub>制<sub>졩〮</sub>二<sub>ᅀᅵᆼ〮</sub>十<sub>씹〮</sub>八<sub>바ᇙ〮</sub>字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>ᄒᆞ〮노니〮 <br> 欲<sub>욕〮</sub>使<sub>ᄉᆞᆼ〯</sub>人<sub>ᅀᅵᆫ</sub>人<sub>ᅀᅵᆫ</sub>ᄋᆞ〮로〮易<sub>잉〮</sub>習<sub>씹〮</sub>ᄒᆞ〮야〮便<sub>뼌</sub>於<sub>ᅙᅥᆼ</sub>日<sub>ᅀᅵᇙ〮</sub>用<sub>요ᇰ〮</sub>耳<sub>ᅀᅵᆼ〯</sub>니라〮}}
*Transcription:
**1. Kwúyk ci ngě qum í.
**2. Í hhwo tyung kwúyk hó yá.
**3. Yě mwun ccó lwó pwúlq syang lyuw thwong hol ssóy.
**4. Kwó lwó ngwu min í wǔw swǒ ywók ngen hó ya dwó.
**5. Zi cyung pwúlq túk sin kkuy ccyeng cyǎ y ta ngǔy lá.
**6. Ye y wúy chǒ mǐn zyen hó yá.
**7. Sin cyéy zí ssíp pálq ccó hó nwo ní.
**8. Ywók sǒ zin zin ó lwó í ssíp hó yá ppyen qe zílq ywóng zǐ ni lá.
*Rendered into written Korean (Eonhaebon):<ref name="eonhaebon">{{Cite web|url=http://faq.ktug.or.kr/wiki/uploads/hunmin.uni|title=Hunminjeongeum Eonhaebon|access-date=July 14, 2006|author=KTUG.or.kr}} Linked from KTUG's [http://faq.ktug.or.kr/faq/HanyangPuaTableProject Hanyang PUA Table Project]. Based on data from [http://www.sejong.or.kr/ The 21st Century Sejong Project] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060708093018/http://www.sejong.or.kr/ |date=July 8, 2006 }}</ref>
: {{OldKorean|나랏〮말〯ᄊᆞ미〮 <br> 中<sub>듀ᇰ</sub>國<sub>귁〮</sub>에〮달아〮 <br> 文<sub>문</sub>字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>와〮로〮서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디〮아니〮ᄒᆞᆯᄊᆡ〮 <br> 이〮런젼ᄎᆞ〮로〮어린〮百<sub>ᄇᆡᆨ〮</sub>姓<sub>셔ᇰ〮</sub>이〮니르고〮져〮호ᇙ〮배〮이셔〮도〮 <br> ᄆᆞᄎᆞᆷ〮내〯제ᄠᅳ〮들〮시러〮펴디〮몯〯ᄒᆞᇙ노〮미〮하니〮라〮 <br> 내〮이〮ᄅᆞᆯ〮爲<sub>윙〮</sub>ᄒᆞ〮야〮어〯엿비〮너겨〮 <br> 새〮로〮스〮믈〮여듧〮字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>ᄅᆞᆯ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮노니〮 <br> 사〯ᄅᆞᆷ마〯다〮ᄒᆡ〯ᅇᅧ〮수〯ᄫᅵ〮니겨〮날〮로〮ᄡᅮ〮메〮便<sub>뼌</sub>安<sub>ᅙᅡᆫ</sub>킈〮ᄒᆞ고〮져〮ᄒᆞᇙᄯᆞᄅᆞ미〮니라〮}}
*Transcription:
**1. Na lás mǎl sso mí.
**2. Tyung kwúyk éy tal á.
**3. Mwun ccáw wá lwó se lu so mos tí a ní hol ssóy.
**4. Í len cyen chó lwó e lín póyk syéng í ni lu kwó cyé hwólq páy i syé twó.
**5. Mo chóm nǎy cey ptú túl si lé phye tí mwǒt holq nwó mí ha ní lá.
**6. Náy í lól wúy hó yá ě yes pí ne kyé.
**7. Sáy lwó sú múl ye túlp ccó lól moyng kó nwo ní.
**8. Sǎ lom mǎ tá hǒi GGyé sǔ Wí ni kyé nál lwó pswú méy ppyen qan khúy ho kwó cyé holq sto lo mí ni lá.
*Translation:{{blockquote|Because the speech of this country is different from that of [[China]], it [the spoken language] does not match the [Chinese] letters. Therefore, even if the ignorant want to communicate, many of them, in the end, cannot successfully express themselves. Saddened by this, I have [had] 28 letters newly made. It is my wish that all the people may easily learn these letters and that [they] be convenient for daily use.{{citation needed|date=August 2022}}}}


The first paragraph of the document reveals Sejong the Great's motivation for creating [[Hangul]]:
==Versions==
{| class="wikitable"
{{Unreferenced section|date=March 2022}}
![[Classical Chinese]]/''[[Hanja]]''<ref>{{Cite web |title=한국고전원문자료관 |url=https://kostma.aks.ac.kr/classic/gojunTextView.aspx?dataUCI=G002+CLA+KSM-WO.1446.0000-00000000.0002 |access-date=2024-02-17 |website=kostma.aks.ac.kr}}</ref>
The manuscript of the original {{transliteration|ko|rr|Hunminjeongeum}} has two versions:
!{{lang|ko|國之語音<br>異乎中國<br>與文字不相流通<br>故愚民 有所欲言<br>而終不得伸其情者多矣<br>予爲此憫然<br>新制二十八字<br>欲使人人易習便於日用耳}}
* Seven pages written in [[Classical Chinese]], except where the Hangul letters are mentioned, as can be seen in the image at the top of this article. Three copies are left:
|-
** The one found at the beginning of the ''[[Haerye]]'' copy
|Transliteration{{Clarify|date=June 2024|reason=Which transliteration system is being used?}}
** The one included in Volume 113 of ''Sejongsillok'' ({{Korean|hangul=세종실록|hanja=世宗實錄|lit=''The [[Sejong]] Chronicles''|labels=no}}).
|Kwúyk ci ngě qum / Í hhwo tyung kwúyk / Yě mwun ccó pwúlq syang lyuw thwong / Kwó ngwu min wǔw swǒ ywók ngen / Zi cyung pwúlq túk sin kkuy ccyeng cyǎ ta ngǔy / Ye wúy chǒ mǐn zyen / Sin cyéy zí ssíp pálq ccó / Ywók sǒ zin zin í ssíp ppyen qe zílq ywóng zǐ.
* The {{transliteration|ko|rr|Eonhaebon}}, 36 pages, extensively annotated in hangul, with all hanja transcribed with small hangul to their lower right. The Hangul were written in both ink-brush and geometric styles. Four copies are left:
|}
** At the beginning of {{transliteration|ko|rr|Worinseokbo}} ({{Korean|hangul=월인석보|hanja=月印釋譜|labels=no}}), an annotated [[Buddhist]] scripture

** One preserved by Park Seungbin
The [[Classical Chinese]] (Hanja) of the ''Hunminjeongeum'' has been partly translated into [[Middle Korean]]. This translation is found together with {{transliteration|ko|rr|Worinseokbo}}: an annotated [[Buddhist]] scripture and is called the ''[[Hunminjeongeum Eonhae]]''.<ref>{{Cite web |title=보물 월인석보 권1~2 (月印釋譜 卷一~二) : 국가문화유산포털 - 문화재청 |url=https://www.heritage.go.kr/heri/cul/culSelectDetail.do?pageNo=1_1_1_0&ccbaKdcd=12&ccbaAsno=07450100&ccbaCtcd=11&ccbaCpno=1121107450100 |access-date=2024-02-17 |website=Heritage Portal : CULTURAL HERITAGE ADMINISTRATION |language=ko}}</ref>
** One preserved by Kanazawa, a Japanese person

** One preserved by Japanese [[Imperial Household Agency]]
[[File:Hunmin jeong-eum.jpg|thumb|Worinseokbo / [[Hunminjeongeum Eonhae]]]]
[[File:Hunmin Jeongeum.svg|thumb|Preface of Hunminjeongeum]]

{| class="wikitable"
!''[[Hanja]]'' + ''[[Hangul]]''<ref name=":3">{{Cite web |title=StreamDocs |url=https://archives.hangeul.go.kr/streamdocs/view/sd;streamdocsId=hazUgqkO1LxHq53xlcm3PfTMJXfnOn_NmUbQe930Lhs |access-date=2024-02-17 |website=archives.hangeul.go.kr}}</ref>
!{{OldKorean|國<sub>귁〮</sub>之<sub>징</sub>語<sub>ᅌᅥᆼ〯</sub>音<sub>ᅙᅳᆷ</sub>이〮 <br> 異<sub>잉〮</sub>乎<sub>ᅘᅩᆼ</sub>中<sub>듀ᇰ</sub>國<sub>귁〮</sub>ᄒᆞ〮야〮 <br> 與<sub>영〯</sub>文<sub>문</sub>字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>로〮不<sub>부ᇙ〮</sub>相<sub>샤ᇰ</sub>流<sub>류ᇢ</sub>通<sub>토ᇰ</sub>ᄒᆞᆯᄊᆡ〮 <br> 故<sub>공〮</sub>로〮愚<sub>ᅌᅮᆼ</sub>民<sub>민</sub>이〮有<sub>우ᇢ〯</sub>所<sub>송〯</sub>欲<sub>욕〮</sub>言<sub>ᅌᅥᆫ</sub>ᄒᆞ〮야도〮 <br> 而<sub>ᅀᅵᆼ</sub>終<sub>쥬ᇰ</sub>不<sub>부ᇙ〮</sub>得<sub>득〮</sub>伸<sub>신</sub>其<sub>끵</sub>情<sub>쪄ᇰ</sub>者<sub>쟝〯</sub>ㅣ多<sub>당</sub>矣<sub>ᅌᅴᆼ〯</sub>라〮 <br> 予<sub>영</sub>ㅣ爲<sub>윙〮</sub>此<sub>ᄎᆞᆼ〯</sub>憫<sub>민〯</sub>然<sub>ᅀᅧᆫ</sub>ᄒᆞ〮야〮 <br> 新<sub>신</sub>制<sub>졩〮</sub>二<sub>ᅀᅵᆼ〮</sub>十<sub>씹〮</sub>八<sub>바ᇙ〮</sub>字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>ᄒᆞ〮노니〮 <br> 欲<sub>욕〮</sub>使<sub>ᄉᆞᆼ〯</sub>人<sub>ᅀᅵᆫ</sub>人<sub>ᅀᅵᆫ</sub>ᄋᆞ〮로〮易<sub>잉〮</sub>習<sub>씹〮</sub>ᄒᆞ〮야〮便<sub>뼌</sub>於<sub>ᅙᅥᆼ</sub>日<sub>ᅀᅵᇙ〮</sub>用<sub>요ᇰ〮</sub>耳<sub>ᅀᅵᆼ〯</sub>니라〮}}
|-
|Transliteration
|Kwúyk ci ngě qum í / Í hhwo tyung kwúyk hó yá / Yě mwun ccó lwó pwúlq syang lyuw thwong hol ssóy / Kwó lwó ngwu min í wǔw swǒ ywók ngen hó ya dwó / Zi cyung pwúlq túk sin kkuy ccyeng cyǎ y ta ngǔy lá / Ye y wúy chǒ mǐn zyen hó yá / Sin cyéy zí ssíp pálq ccó hó nwo ní / Ywók sǒ zin zin ó lwó í ssíp hó yá ppyen qe zílq ywóng zǐ ni lá.
|-
| [[Middle Korean]]<ref name=":3" />
|{{OldKorean|나랏〮말〯ᄊᆞ미〮 <br> 中<sub>듀ᇰ</sub>國<sub>귁〮</sub>에〮달아〮 <br> 文<sub>문</sub>字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>와〮로〮서르ᄉᆞᄆᆞᆺ디〮아니〮ᄒᆞᆯᄊᆡ〮 <br> 이〮런젼ᄎᆞ〮로〮어린〮百<sub>ᄇᆡᆨ〮</sub>姓<sub>셔ᇰ〮</sub>이〮니르고〮져〮호ᇙ〮배〮이셔〮도〮 <br> ᄆᆞᄎᆞᆷ〮내〯제ᄠᅳ〮들〮시러〮펴디〮몯〯ᄒᆞᇙ노〮미〮하니〮라〮 <br> 내〮이〮ᄅᆞᆯ〮爲<sub>윙〮</sub>ᄒᆞ〮야〮어〯엿비〮너겨〮 <br> 새〮로〮스〮믈〮여듧〮字<sub>ᄍᆞᆼ〮</sub>ᄅᆞᆯ〮ᄆᆡᇰᄀᆞ〮노니〮 <br> 사〯ᄅᆞᆷ마〯다〮ᄒᆡ〯ᅇᅧ〮수〯ᄫᅵ〮니겨〮날〮로〮ᄡᅮ〮메〮便<sub>뼌</sub>安<sub>ᅙᅡᆫ</sub>킈〮ᄒᆞ고〮져〮ᄒᆞᇙᄯᆞᄅᆞ미〮니라〮}}
|-
|Transliteration
|Na lás mǎl sso mí / Tyung kwúyk éy tal á / Mwun ccó wá lwó se lu so mos tí a ní hol ssóy / Í len cyen chó lwó e lín póyk syéng í ni lu kwó cyé hwólq páy i syé twó / Mo chóm nǎy cey ptú túl si lé phye tí mwǒt holq nwó mí ha ní lá / Náy í lól wúy hó yá ě yes pí ne kyé / Sáy lwó sú múl ye túlp ccó lól moyng kó nwo ní / Sǎ lom mǎ tá hǒi GGyé swǔ Wí ni kyé nál lwó pswú méy ppyen qan khúy ho kwó cyé holq sto lo mí ni lá.
|-
|Translation
|{{blockquote|Because the speech of this country is different from that of [[China]], it [the spoken language] does not match the [Chinese] letters. Therefore, even if the ignorant want to communicate, many of them, in the end, cannot successfully express themselves. Saddened by this, I have [had] 28 letters newly made. It is my wish that all the people may easily learn these letters and that [they] be convenient for daily use.{{citation needed|date=August 2022}}}}
|}


== References ==
== References ==
Line 109: Line 100:
{{Wikisource|ko:훈민정음}}
{{Wikisource|ko:훈민정음}}
{{Wiktionary}}
{{Wiktionary}}

*
* [https://web.archive.org/web/20051014020418/http://www.hangul.or.kr/M2-4-1.htm Scanned copy of the Eonhae]
* [https://web.archive.org/web/20051014020418/http://www.hangul.or.kr/M2-4-1.htm Scanned copy of the Eonhae]
* [https://heritage.unesco.or.kr/%E3%80%8E%ED%9B%88%EB%AF%BC%EC%A0%95%EC%9D%8C%ED%95%B4%EB%A1%80%EB%B3%B8%E3%80%8F/?ckattempt=1 UNESCO] provides the photos of the book
* [https://heritage.unesco.or.kr/%E3%80%8E%ED%9B%88%EB%AF%BC%EC%A0%95%EC%9D%8C%ED%95%B4%EB%A1%80%EB%B3%B8%E3%80%8F/?ckattempt=1 UNESCO] provides the photos of the book
* [[Memory of the World Programme]]

* [[Memory of the World Register – Asia and the Pacific]]
* [[List of Memory of the World Register in South Korea]]
{{Authority control}}
{{Authority control}}



Revision as of 12:57, 13 July 2024

Hunminjeongeum
Gansong Art Museum, Seoul, South Korea
The first page of the foreword written by King Sejong the Great
Also known asThe Proper Sounds for the Instruction of the People
DateOctober 9, 1446 (government of Joeson)
Place of originSeoul, Joseon
Scribe(s)Hall of Worthies
Author(s)
ScriptClassical Chinese
ContentsIntroduction of the native Korean writing system Hangul
Korean name
Hunminjeongeum
훈〮민져ᇰ〮ᅙᅳᆷ
Hanja
Revised RomanizationHunminjeongeum
McCune–ReischauerHunminjŏngŭm
Korean name
Hangul
훈민정음
Hanja
訓民正音
Revised RomanizationHunminjeongeum
McCune–ReischauerHunminjŏngŭm

Hunminjeongeum (Korean훈민정음; Hanja訓民正音; lit. The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People) is a 15th-century manuscript that introduced the Korean script Hangul. The name of the manuscript was also the original name of the script.

King Sejong the Great commissioned the royal research institute Hall of Worthies to write the Hunminjeongeum to describe the writing system he had invented in 1443. The manuscript was then published in 1446.[1]

Hunminjeongeum was intended to be a simpler alternative to the incumbent Chinese-based Hanja, in order to promote literacy among the general populace. It originally included 28 letters, but over time, four of those (ㆆ, ㆁ, ㅿ, ·) were abandoned,[2] leading to the current 24 letters of Hangul.

Sejong the Great also commissioned the creation of a companion explanatory manuscript entitled Hunminjeongeum Haerye.[1] In 1940, a copy of the Hunminjeongeum Haerye was discovered in Andong, Gyeongsang Province.[1] An original copy of the document is currently located at the Gansong Art Museum in Seoul, South Korea.[1] In 1962, Hunminjeongeum Haerye was designated a National Treasure in South Korea[1] and was registered by UNESCO in the Memory of the World Programme in 1997.[3]

Gwanghwamun(palace) Geunjeongjeon(hall) where ‘Sejong the Great’ did his enthronement

History

Before Hangul, the Korean alphabet, was created, Koreans used Chinese characters to record their words.[4] Since Chinese language and Korean language share few similarities, borrowing Chinese characters proved to be inefficient to reflect the spoken language.[4] In addition, at the time when Sejong the Great was inventing Hangul the Ming dynasty had just come to power in China, which changed the pronunciation of Chinese characters, making it harder for Koreans to learn the new standard pronunciation to record their words.[5] The illiteracy level also stayed high since reading and learning Chinese characters was restricted among the ordinary people. They were generally used in official documents by the ruling class.[4][6] The ruling class took advantage of this and learning the Chinese characters became a symbol of power and privilege.[4] In order to make written language more accessible for common people, Sejong the Great started creating Hangul secretly, since the ruling class would be appalled by the news.[4]

Hangul was personally created by Sejong the Great, the fourth king of the Joseon dynasty, and revealed by him in 1443.[7][8][1][9] Although it is widely assumed that Sejong the Great ordered the Hall of Worthies to invent Hangul, contemporary records such as the Veritable Records of King Sejong and Jeong Inji's preface to the Hunminjeongeum Haerye emphasize that he invented it himself.[4] This is stated in Book 113 of The Annals of King Sejong (Sejongsillok) on the 9th month and the 28th year of reign of King Sejong and at the end of An Illustrated Explanation of Hunminjeongeum (Hunminjeongeum Haeryebon; Hunminjeongeum Haerye).[5] Afterward, King Sejong wrote the preface to the Hunminjeongeum, explaining the origin and purpose of Hangul and providing brief examples and explanations, and then tasked the Hall of Worthies to write detailed examples and explanations.[1] The head of the Hall of Worthies, Jeong In-ji, was responsible for compiling the Hunminjeongeum.[9] The Hunminjeongeum was published and promulgated to the public in 1446.[1] The writing system is referred to as Hangul today but was originally named as Hunminjeongeum by King Sejong. "Hunmin" and "Jeongeum" are respective words that each indicate "to teach the people" and "proper sounds."[5] Together Hunminjeongeum means "correct sounds for the instruction of the people."[10]

Versions and content

There are three versions of Hunminjeongeum.

Hunminjeongeum Yeui is written in Classical Chinese/Hanja and contains a preface, the alphabet letters, and brief descriptions of their corresponding sounds.[12]

The first paragraph of the document reveals Sejong the Great's motivation for creating Hangul:

Classical Chinese/Hanja[14] 國之語音
異乎中國
與文字不相流通
故愚民 有所欲言
而終不得伸其情者多矣
予爲此憫然
新制二十八字
欲使人人易習便於日用耳
Transliteration[clarification needed] Kwúyk ci ngě qum / Í hhwo tyung kwúyk / Yě mwun ccó pwúlq syang lyuw thwong / Kwó ngwu min wǔw swǒ ywók ngen / Zi cyung pwúlq túk sin kkuy ccyeng cyǎ ta ngǔy / Ye wúy chǒ mǐn zyen / Sin cyéy zí ssíp pálq ccó / Ywók sǒ zin zin í ssíp ppyen qe zílq ywóng zǐ.

The Classical Chinese (Hanja) of the Hunminjeongeum has been partly translated into Middle Korean. This translation is found together with Worinseokbo: an annotated Buddhist scripture and is called the Hunminjeongeum Eonhae.[15]

Worinseokbo / Hunminjeongeum Eonhae
Preface of Hunminjeongeum
Hanja + Hangul[16] Template:OldKorean
Transliteration Kwúyk ci ngě qum í / Í hhwo tyung kwúyk hó yá / Yě mwun ccó lwó pwúlq syang lyuw thwong hol ssóy / Kwó lwó ngwu min í wǔw swǒ ywók ngen hó ya dwó / Zi cyung pwúlq túk sin kkuy ccyeng cyǎ y ta ngǔy lá / Ye y wúy chǒ mǐn zyen hó yá / Sin cyéy zí ssíp pálq ccó hó nwo ní / Ywók sǒ zin zin ó lwó í ssíp hó yá ppyen qe zílq ywóng zǐ ni lá.
Middle Korean[16] Template:OldKorean
Transliteration Na lás mǎl sso mí / Tyung kwúyk éy tal á / Mwun ccó wá lwó se lu so mos tí a ní hol ssóy / Í len cyen chó lwó e lín póyk syéng í ni lu kwó cyé hwólq páy i syé twó / Mo chóm nǎy cey ptú túl si lé phye tí mwǒt holq nwó mí ha ní lá / Náy í lól wúy hó yá ě yes pí ne kyé / Sáy lwó sú múl ye túlp ccó lól moyng kó nwo ní / Sǎ lom mǎ tá hǒi GGyé swǔ Wí ni kyé nál lwó pswú méy ppyen qan khúy ho kwó cyé holq sto lo mí ni lá.
Translation

Because the speech of this country is different from that of China, it [the spoken language] does not match the [Chinese] letters. Therefore, even if the ignorant want to communicate, many of them, in the end, cannot successfully express themselves. Saddened by this, I have [had] 28 letters newly made. It is my wish that all the people may easily learn these letters and that [they] be convenient for daily use.[citation needed]

References

  1. ^ a b c d e f g h "Hunminjeongeum Manuscript". Cultural Heritage Administration. Cultural Heritage Administration. Retrieved February 28, 2019.
  2. ^ "한글". Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Retrieved February 17, 2024.
  3. ^ "Hunminjeongum Manuscript". UNESCO. Retrieved August 2, 2023.
  4. ^ a b c d e f "알고 싶은 한글". National Institute of Korean Language. Retrieved April 28, 2020.
  5. ^ a b c Lee, Sang Gyu (Autumn 2007). "The World's Preeminent Writing System: Hangeul". Koreana. 21 (3): 8–15.
  6. ^ Pae, Hye K.; Bae, Sungbong; Yi, Kwangoh (2019). "More than an alphabet". Written Language & Literacy. 22 (2): 223–246. doi:10.1075/wll.00027.pae. S2CID 216548163.
  7. ^ Kim-Renaud, Young-Key (1997). The Korean Alphabet: Its History and Structure. University of Hawaii Press. p. 15. ISBN 9780824817237. Retrieved May 16, 2018.
  8. ^ "알고 싶은 한글". National Institute of Korean Language. Retrieved December 4, 2017.
  9. ^ a b Paik, Syeung-gil (Winter 1997). "Preserving Korea's Documents: UNESCO's 'Memory of the World Register'". Koreana. The Korea Foundation. Archived from the original on August 9, 2017. Retrieved February 28, 2019.
  10. ^ Lee, Ji-young (December 2013). "Hangeul" (PDF). The Understanding Korea Series. Academy of Korean Studies Press. Archived from the original on March 9, 2021.{{cite journal}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  11. ^ "우리역사넷". contents.history.go.kr. Retrieved February 17, 2024.
  12. ^ a b "훈민정음(訓民正音)". Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Retrieved February 17, 2024.
  13. ^ "훈민정음(訓民正音)". Encyclopedia of Korean Culture (in Korean). Retrieved February 17, 2024.
  14. ^ "한국고전원문자료관". kostma.aks.ac.kr. Retrieved February 17, 2024.
  15. ^ "보물 월인석보 권1~2 (月印釋譜 卷一~二) : 국가문화유산포털 - 문화재청". Heritage Portal : CULTURAL HERITAGE ADMINISTRATION (in Korean). Retrieved February 17, 2024.
  16. ^ a b "StreamDocs". archives.hangeul.go.kr. Retrieved February 17, 2024.