James Dyer Ball: Difference between revisions
→Publications: One more book |
Correct pronoun usage |
||
(33 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''James Dyer Ball''' (波乃耶) (4 December 1847 |
'''James Dyer Ball''' (波乃耶) (4 December 1847 in Canton, China – 22 February 1919 in [[London]], [[England]]) was a Hong Kong scholar and author born in [[Guangzhou|Canton]]. He is noted for his works on Chinese culture and for contributing to the development of the system of Cantonese [[Romanization|Romanisation]]. |
||
==Early life== |
==Early life== |
||
Ball was the son of the Reverend Dyer Ball of Massachusetts, |
Ball was the son of the Reverend [[Dyer Ball]] of [[Massachusetts]], United States, and his much younger second wife, Scottish missionary Isabella Robertson. Apart from preaching, his father ran a dispensary and opened a school in Canton, Guangzhou. At age 7, Ball's family began three years of travel in Britain and the United States, returning to Canton in November 1858 where he received his secondary education before going on to King's College, London, and University College, Liverpool.<ref name= 'Hamilton'>{{cite book|title=Dictionary of Hong Kong Biography|date=2012|publisher=Hong Kong University Press|last=Hamilton|first=Peter E|page=14}}</ref> |
||
==Hong Kong career== |
==Hong Kong career== |
||
Line 8: | Line 8: | ||
Ball began his career in Hong Kong with a brief stint as a school teacher at the Government Central School. In March 1875, he took up the post of assistant Chinese interpreter and clerk at the Magistrates' Courts. Six years later, he had risen to First Interpreter at the Supreme Court, Sheriff and Marshall of the Vice-Admiralty Court. He retired in 1909 and died in 1919 in [[Enfield Town|Enfield]], [[Middlesex]], [[England]]<ref name= 'Hamilton' /> |
Ball began his career in Hong Kong with a brief stint as a school teacher at the Government Central School. In March 1875, he took up the post of assistant Chinese interpreter and clerk at the Magistrates' Courts. Six years later, he had risen to First Interpreter at the Supreme Court, Sheriff and Marshall of the Vice-Admiralty Court. He retired in 1909 and died in 1919 in [[Enfield Town|Enfield]], [[Middlesex]], [[England]]<ref name= 'Hamilton' /> |
||
== |
==Writing== |
||
[[File:Dyer Ball Things Chinese-001-001.jpg|right|250px]] |
[[File:Dyer Ball Things Chinese-001-001.jpg|right|250px]] |
||
Ball was considered the most capable and knowledgeable European speaker of Cantonese of his time. |
|||
⚫ | |||
<blockquote>Mr Ball is one of the most accomplished linguists in Hongkong ... and no more able pen could be found |
|||
⚫ | |||
for the work of simplifying and popularizing the Chinese tongue.<ref>{{cite news|newspaper=Retford and Gainsborough Times, Worksop and Newark Weekly News|date=24 December 1886|url=http://www.ebooksread.com/authors-eng/j-dyer-james-dyer-ball/cantonese-made-easy--a-book-of-simple-sentences-in-the-cantonese-dialect-with--goo/page-20-cantonese-made-easy--a-book-of-simple-sentences-in-the-cantonese-dialect-with--goo.shtml|title=Online Library|access-date=8 April 2016}}</ref></blockquote> |
|||
⚫ | * |
||
* ''How to Write the Radicals'' (1888) |
|||
===Publications=== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [[iarchive:cu31924023353497|How to write Chinese : containing general rules for writing Chinese, and particular directions for writing the radicals]] (1905) |
|||
* ''An English-Cantonese Pocket Vocabulary, Containing Common Words and Phrases'' (1888) |
* ''An English-Cantonese Pocket Vocabulary, Containing Common Words and Phrases'' (1888) |
||
* ''How to Speak Cantonese'' (1889) |
* ''How to Speak Cantonese'' (1889) |
||
Line 20: | Line 26: | ||
* ''Fernside'' (1890) |
* ''Fernside'' (1890) |
||
* ''The San-Wúí Dialect'' (1890) |
* ''The San-Wúí Dialect'' (1890) |
||
* ''The English-Chinese Cookery Book'' |
* [https://archive.org/details/b28079887/page/n7/mode/2up ''The English-Chinese Cookery Book, Containing 200 Receipts in English and Chinese''], Hong Kong: Kelly & Walsh, 1891 |
||
* ''Cantonese Made Easy'' (1892) |
* ''Cantonese Made Easy'' (1892) |
||
* |
* [https://archive.org/details/thingschinesebei00balliala/mode/2up ''Things Chinese: Being Notes on Various Subjects Connected with China''], London: Sampson Low, Marston and Company, and Hong Kong: Kelly & Walsh, 1892 |
||
* |
* [https://archive.org/details/cu31924023427572/page/n6/mode/2up ''Readings in Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling''], [[Kelly & Walsh]], 1894. |
||
* ''Easy Sentences in the [[Hakka Chinese|Hakka]]: With a Vocabulary'' ([[Kelly & Walsh]], 1896) |
* ''Easy Sentences in the [[Hakka Chinese|Hakka]]: With a Vocabulary'' ([[Kelly & Walsh]], 1896) |
||
* ''The Höng Shán Or Macao Dialect: A Comparative Syllabary of the Höng Shán and Cantonese Pronunciations, with Observations on the Variations in the Use of the Classifiers, Finals and Other Words, and a Description of the Tones'' (1897) |
* ''The Höng Shán Or Macao Dialect: A Comparative Syllabary of the Höng Shán and Cantonese Pronunciations, with Observations on the Variations in the Use of the Classifiers, Finals and Other Words, and a Description of the Tones'' (1897) |
||
* ''The Shun-Tak Dialect'' (1901) |
* ''The Shun-Tak Dialect'' (1901) |
||
* |
* [https://archive.org/details/howtospeakcanton00ballrich/page/n7/mode/2up ''How to Speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese Character, Free and Literal English Translations, and Romanised Spelling with Tonic and Diacritical Marks, etc.'']. Hong Kong, Kelly & Walsh, 1902. |
||
* {{cite book|last1=Bondfield|first1=G H|last2=Ball|first2=J Dyer|date=1903|title=A History of Union Church}} |
* {{cite book|last1=Bondfield|first1=G H|last2=Ball|first2=J Dyer|date=1903|title=A History of Union Church}} |
||
* [https://archive.org/details/thingschinese00balliala/mode/2up ''Things Chinese; or, Notes connected with China''], Charles Scribner's Sons, 1904. Fourth edition, revised and enlarged. |
|||
* |
* [https://archive.org/details/cu31924023353497/page/n7/mode/2up ''How to Write Chinese, Containing General Rules for Writing the Language with Particular Directions for Writing the Radicals''], Hong Kong: Kelly & Walsh, 1905 |
||
* {{cite book|title=Macao, the Holy City: The Gem of the Orient Earth|last=Ball|first=John Dyer|publisher=China Baptist Publication Society|date=1905}} |
* {{cite book|title=Macao, the Holy City: The Gem of the Orient Earth|url=https://archive.org/details/macaoholycitygem00ballrich/|last=Ball|first=John Dyer| author-mask=1 |publisher=China Baptist Publication Society|date=1905}} [https://archive.org/details/macaoholycityge00ballgoog] |
||
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer|title=The Pith of the Classics: The Chinese Classics in Everyday Life; or, lessons from the Chinese classics in colloquial use|place=Hong Kong|date=1905}} |
|||
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer|title= |
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |title=The Pith of the Classics: The Chinese Classics in Everyday Life; or, lessons from the Chinese classics in colloquial use|place=Hong Kong|date=1905}} |
||
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |title=Five Thousand Years of John Chinaman|url=https://archive.org/details/fivethousandyea00ballgoog|place=Hong Kong|publisher=Kelly & Walsh|date=1906}} |
|||
* {{cite book|title=The Celestial and His Religions, Or, the Religious Aspect in China; Being a Series of Lectures on the Religions of the Chinese|last=Ball|first=James Dyer|date=1906|publisher=Kelly & Walsh|place=Hong Kong}} |
|||
* {{cite book |
* {{cite book|title=The Celestial and His Religions, Or, the Religious Aspect in China; Being a Series of Lectures on the Religions of the Chinese|url=https://archive.org/details/celestialhisreli00ball|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |date=1906|publisher=Kelly & Walsh|place=Hong Kong}} |
||
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |title=Rhythms and Rhymes in Chinese Climes: A Lecture on Chinese Poetry and Poets|place=Hong Kong|publisher=Kelly & Walsh|date=1907}} |
|||
* ''Is [[Chinese Buddhism|Buddhism]] a Preparation Or a Hindrance to [[Christianity in China]]?'' (1907) |
* ''Is [[Chinese Buddhism|Buddhism]] a Preparation Or a Hindrance to [[Christianity in China]]?'' (1907) |
||
*{{cite book|title=The Cantonese Made Easy Vocabulary|date=1908|place=Hong Kong|last=Ball|first=James Dyer|publisher=Kelly & Walsh}} |
*{{cite book|title=The Cantonese Made Easy Vocabulary, a Small Dictionary in English and Cantonese|url=https://archive.org/details/cu31924023344256|date=1908|place=Hong Kong|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |publisher=Kelly & Walsh}} |
||
* {{cite book|title=The Chinese at home, or the man of Tong and his land|publisher=Fleming H Revell & Co.|place=New York|date=1911}} |
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |title=The Chinese at home, or the man of Tong and his land|url=https://archive.org/details/cu31924023148145|publisher=Fleming H Revell & Co.|place=New York|date=1911}} |
||
* {{cite book|title=Early Russian Intercourse with China|publisher=Anglo-Russian Literary Society|place=London|date=1912}} |
* {{cite book|last=Ball|first=James Dyer| author-mask=1 |title=Early Russian Intercourse with China|publisher=Anglo-Russian Literary Society|place=London|date=1912}} |
||
* ''Papers on China |
* ''Papers on China' |
||
* ''A Small English-Cantonese, Cantonese-English Dictionary'' |
|||
==References== |
==References== |
||
Line 46: | Line 52: | ||
==External links== |
==External links== |
||
{{wikisource author}} |
|||
* {{Internet Archive author |sname=James Dyer Ball |sopt=t}} |
* {{Internet Archive author |sname=James Dyer Ball |sopt=t}} |
||
* [https://www.google.com/search?sa=N&biw=1006&bih=789&tbm=bks&q=inauthor:%22James+Dyer+Ball%22 Works authored by James Dyer Ball] on [[Google Books]] |
* [https://www.google.com/search?sa=N&biw=1006&bih=789&tbm=bks&q=inauthor:%22James+Dyer+Ball%22 Works authored by James Dyer Ball] on [[Google Books]] |
||
{{authority control}} |
|||
{{Persondata |
|||
| NAME = Ball, James Dyer |
|||
| ALTERNATIVE NAMES = Ball, J. Dyer |
|||
| SHORT DESCRIPTION = Chinese Sinoloigst |
|||
| DATE OF BIRTH = 1847 |
|||
| PLACE OF BIRTH = Guangzhou |
|||
| DATE OF DEATH = 1919 |
|||
| PLACE OF DEATH = Enfield, Middlesex, England. |
|||
}} |
|||
{{DEFAULTSORT:Ball, James Dyer}} |
{{DEFAULTSORT:Ball, James Dyer}} |
||
[[Category: |
[[Category:Chinese sinologists]] |
||
[[Category:1847 births]] |
[[Category:1847 births]] |
||
[[Category:1919 deaths]] |
[[Category:1919 deaths]] |
||
[[Category:Writers from Guangzhou]] |
[[Category:Writers from Guangzhou]] |
||
[[Category:Children of American missionaries in China]] |
Latest revision as of 08:48, 17 November 2023
James Dyer Ball (波乃耶) (4 December 1847 in Canton, China – 22 February 1919 in London, England) was a Hong Kong scholar and author born in Canton. He is noted for his works on Chinese culture and for contributing to the development of the system of Cantonese Romanisation.
Early life[edit]
Ball was the son of the Reverend Dyer Ball of Massachusetts, United States, and his much younger second wife, Scottish missionary Isabella Robertson. Apart from preaching, his father ran a dispensary and opened a school in Canton, Guangzhou. At age 7, Ball's family began three years of travel in Britain and the United States, returning to Canton in November 1858 where he received his secondary education before going on to King's College, London, and University College, Liverpool.[1]
Hong Kong career[edit]
Ball began his career in Hong Kong with a brief stint as a school teacher at the Government Central School. In March 1875, he took up the post of assistant Chinese interpreter and clerk at the Magistrates' Courts. Six years later, he had risen to First Interpreter at the Supreme Court, Sheriff and Marshall of the Vice-Admiralty Court. He retired in 1909 and died in 1919 in Enfield, Middlesex, England[1]
Writing[edit]
Ball was considered the most capable and knowledgeable European speaker of Cantonese of his time.
Mr Ball is one of the most accomplished linguists in Hongkong ... and no more able pen could be found for the work of simplifying and popularizing the Chinese tongue.[2]
Publications[edit]
Ball authored many pamphlets and books, including
- Easy Sentences in the Hakka Dialect, with a Vocabulary, China Mail, 1881
- Cantonese Made Easy: A Book of Simple Sentences in the Cantonese Dialect, with Free and Literal Translations, and Directions for the Rendering of English Grammatical Forms in Chinese, Hong Kong: Kelly & Walsh, 1888.
- How to write Chinese : containing general rules for writing Chinese, and particular directions for writing the radicals (1905)
- An English-Cantonese Pocket Vocabulary, Containing Common Words and Phrases (1888)
- How to Speak Cantonese (1889)
- The Tung-Kwún Dialect: A Comparative Syllabary of the Tung-Kwún and Cantonese Pronunciations, with Observations of the Variations in the Use of the Classifiers, Finals, and Other Words, and a Description of the Tones (1890)
- Fernside (1890)
- The San-Wúí Dialect (1890)
- The English-Chinese Cookery Book, Containing 200 Receipts in English and Chinese, Hong Kong: Kelly & Walsh, 1891
- Cantonese Made Easy (1892)
- Things Chinese: Being Notes on Various Subjects Connected with China, London: Sampson Low, Marston and Company, and Hong Kong: Kelly & Walsh, 1892
- Readings in Cantonese Colloquial: Being Selections from Books in the Cantonese Vernacular with Free and Literal Translations of the Chinese Character and Romanized Spelling, Kelly & Walsh, 1894.
- Easy Sentences in the Hakka: With a Vocabulary (Kelly & Walsh, 1896)
- The Höng Shán Or Macao Dialect: A Comparative Syllabary of the Höng Shán and Cantonese Pronunciations, with Observations on the Variations in the Use of the Classifiers, Finals and Other Words, and a Description of the Tones (1897)
- The Shun-Tak Dialect (1901)
- How to Speak Cantonese: Fifty Conversations in Cantonese Colloquial, with the Chinese Character, Free and Literal English Translations, and Romanised Spelling with Tonic and Diacritical Marks, etc.. Hong Kong, Kelly & Walsh, 1902.
- Bondfield, G H; Ball, J Dyer (1903). A History of Union Church.
- Things Chinese; or, Notes connected with China, Charles Scribner's Sons, 1904. Fourth edition, revised and enlarged.
- How to Write Chinese, Containing General Rules for Writing the Language with Particular Directions for Writing the Radicals, Hong Kong: Kelly & Walsh, 1905
- — (1905). Macao, the Holy City: The Gem of the Orient Earth. China Baptist Publication Society. [1]
- — (1905). The Pith of the Classics: The Chinese Classics in Everyday Life; or, lessons from the Chinese classics in colloquial use. Hong Kong.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - — (1906). Five Thousand Years of John Chinaman. Hong Kong: Kelly & Walsh.
- — (1906). The Celestial and His Religions, Or, the Religious Aspect in China; Being a Series of Lectures on the Religions of the Chinese. Hong Kong: Kelly & Walsh.
- — (1907). Rhythms and Rhymes in Chinese Climes: A Lecture on Chinese Poetry and Poets. Hong Kong: Kelly & Walsh.
- Is Buddhism a Preparation Or a Hindrance to Christianity in China? (1907)
- — (1908). The Cantonese Made Easy Vocabulary, a Small Dictionary in English and Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh.
- — (1911). The Chinese at home, or the man of Tong and his land. New York: Fleming H Revell & Co.
- — (1912). Early Russian Intercourse with China. London: Anglo-Russian Literary Society.
- Papers on China'
References[edit]
- ^ a b Hamilton, Peter E (2012). Dictionary of Hong Kong Biography. Hong Kong University Press. p. 14.
- ^ "Online Library". Retford and Gainsborough Times, Worksop and Newark Weekly News. 24 December 1886. Retrieved 8 April 2016.