[go: nahoru, domu]

Hawaiian Pidgin: Difference between revisions

Content deleted Content added
Changed ":0:" to "Sasaoka 2019" & changed from {{cite journal}} to {{cite web}}
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
(4 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 21:
| audio1 = There is a video of Hawaiian Pidgin English on this news report [https://www.yahoo.com/news/aloha-aliens-glowing-blue-ufo-170436438.html '''HERE''']
}}
'''Hawaiian Pidgin''' (alternately, '''Hawaiʻi Creole English''' or '''HCE''', known locally as '''Pidgin''') is an [[English language|English]]-based [[creole language]] spoken in [[Hawaii|Hawaiʻi]]. An estimated 600,000 residents of Hawai{{okina}}i speak Hawaiian Pidgin natively and 400,000 speak it as a second language.<ref name="Sasaoka 2019">{{Cite web |last=Sasaoka |first=Kyle |date=2019 |title=Toward a writing system for Hawaiʻi Creole |url=https://scholarspace.manoa.hawaii.edu/server/api/core/bitstreams/25a8f799-25da-4f99-985e-3e7ec71118cf/content |journal=}}</ref><ref name=":14Velupillai 2013">{{Citecite book |last=Velupillai |first=Viveka |date=2013|titlechapter=Hawaiʻi Creole |chapter-url=https://books.google.com/books?{{GBurl |id=NZkeAAAAQBAJ&dq=Velupillai%2C+Viveka.+2013.+%22Hawai%E2%80%99i+Creole&|pg=PA252}} |journaleditor-last=Michaelis |editor-first=Susanne Maria |editor-link=Susanne Maria Michaelis |title=The Survey of Pidgin and Creole Languages |pagesvolume=252–2611: English-based and Dutch-based languages |publisher=Oxford University Press |publication-place=Oxford |year=2013 |isbn=978-0-19-969140-1 |oclc=813856184 |pages=252–261 |via=Google Books partial preview }}</ref><ref>{{Cite news|url=https://www.ethnologue.com/language/hwc|title=Hawaii Pidgin|work=Ethnologue|access-date=2018-06-25|language=en}}</ref><ref>{{Citation|last=Velupillai|first=Viveka|title=Hawaiʻi Creole structure dataset|date=2013|url=https://apics-online.info/contributions/26|work=Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online|place=Leipzig|publisher=Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology|access-date=2021-08-20}}</ref> Although English and [[Hawaiian language|Hawaiian]] are the two [[official languages]] of the state of Hawaiʻi,<ref>{{cite web|url=http://www.hawaii.gov/lrb/con/conart15.html|title=Hawaii State Constitution|access-date=2 October 2017|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20070705235552/http://www.hawaii.gov/lrb/con/conart15.html|archive-date=5 July 2007}}</ref> Hawaiian Pidgin is spoken by many residents of Hawaiʻi in everyday conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaiʻi. In the Hawaiian language, it is called '''{{okina}}ōlelo pa{{okina}}i {{okina}}ai''' – "hard taro language".<ref name="pukui">{{Cite book |last1=Pukui |first1=Mary Kawena |last2=Elbert |first2=Samuel H. |date=1991 |title=New pocket Hawaiian dictionary: with a concise grammar and given names in Hawaiian |language=English |location=Honolulu |publisher=University of Hawaii press |isbn=978-0-8248-1392-5 }}</ref> Hawaiian Pidgin was first recognized as a language by the U.S. Census Bureau in 2015. However, Hawaiian Pidgin is still thought of as lower status than the Hawaiian and English languages.<ref name="Sasaoka 2019"/>
 
Despite its name, Hawaiian Pidgin is not a [[pidgin]], but rather a full-fledged, [[nativization|nativized]] and demographically stable creole language.<ref>{{cite web|url=https://www.ethnologue.com/language/hwc|title=Hawai'i Pidgin|archive-url=https://archive.today/20150309094302/http://www.ethnologue.com/language/hwc|archive-date=9 March 2015|url-status=live|access-date=2 October 2017}}</ref> It did, however, evolve from various real pidgins spoken as common languages between ethnic groups in Hawaiʻi.
Line 28:
 
==History==
Hawaiian Pidgin originated on [[sugarcane]] [[Sugar plantations in Hawaii|plantation]]s in 1835 as a form of communication used between Hawaiian speaking [[Native Hawaiian]] residents, English speaking residents, and foreign immigrants.<ref name="nō ka ʻoi">{{cite web |url=http://www.mauinokaoimag.com/Maui-Magazine/January-February-2008/Da-Muddah-Tongue/ |title=Da Muddah Tongue |first=Kathy |last=Collins |work=www.mauinokaoimag.com – Maui nō ka ʻoi Magazine |date=January–February 2008 |oclc=226379163 |location=Wailuku, HI, USA |access-date=October 18, 2012 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130605130329/http://www.mauinokaoimag.com/Maui-Magazine/January-February-2008/Da-Muddah-Tongue/ |archive-date=June 5, 2013 }}</ref><ref name=":14Velupillai 2013"/> It supplanted, and was influenced by, the existing [[pidgin]] that Native Hawaiians already used on plantations and elsewhere in Hawaiʻi. Since such sugarcane plantations often hired workers from many different countries, a [[trade language|common language]] was needed in order for the plantation workers to communicate effectively with each other and their supervisors.<ref name="langnet">{{cite web|url=http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/hce.html#bkgd-hce|title=Hawai'i Creole English|access-date=20 November 2014}}</ref> Hawaiian Pidgin has been influenced by many different languages, including [[Portuguese language|Portuguese]], [[Hawaiian language|Hawaiian]], [[American English]], and [[Cantonese language|Cantonese]].{{Citation needed|date=January 2022}} As people of other backgrounds were brought in to work on the plantations, Hawaiian Pidgin acquired even more words from languages such as [[Japanese language|Japanese]], [[Ilocano language|Ilocano]], [[Okinawan language|Okinawan]] and [[Korean language|Korean]].
 
The article [[Japanese loanwords in Hawaii]] lists some of those words originally from Japanese. Hawaiian Pidgin has also been influenced to a lesser degree by [[Spanish language|Spanish]] spoken by [[Puerto Rican people|Puerto Rican]] settlers in Hawaiʻi.{{Citation needed|date=January 2022}} As there were eventually more immigrant families who brought their children to the plantations, these children learned the language from their parents as well as English at school.<ref name="Substrate">{{Cite journal|last=SIEGEL|first=JEFF|date=2000|title=Substrate influence in Hawai'i Creole English|url=http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500002025|journal=Language in Society|volume=29|issue=2|pages=197–236|doi=10.1017/s0047404500002025|s2cid=145349103|issn=0047-4045}}</ref> Over time, a new pidgin language developed from all of the different language backgrounds which became many of the children's first language. This was the origin of Hawaiian Pidgin, which was used and is still used by many Hawaiian and non-Hawaiian people who live there.
Line 41:
A five-year survey that the [[United States Census Bureau|U.S. Census Bureau]] conducted in Hawaiʻi revealed that many people spoke Hawaiian Pidgin as an additional language. As a result of this, the U.S. Census Bureau in 2015 added Hawaiian Pidgin to the list of official languages in the state of Hawaiʻi.<ref name="Sasaoka 2019" />
 
In the last few decades, many residents of Hawaiʻi have moved to the US mainland due to economic issues.<ref>{{cite web|last=kamamaluula|title=Where the Other Half Live: The Hawaiian Diaspora in the US [Part 1] {{!}} Kamamaluula News|url=https://kamamaluula.com/where-the-other-half-live-part-one/3732/|access-date=2020-09-29|language=en-US|archive-date=2020-10-16|archive-url=https://web.archive.org/web/20201016200403/https://kamamaluula.com/where-the-other-half-live-part-one/3732/|url-status=dead}}</ref><ref>{{cite web|date=2020-02-21|title=Hawaii Isn't The Only Place Where Local-Born People Are Leaving In Droves|url=https://www.civilbeat.org/2020/02/hawaii-isnt-the-only-place-where-local-born-people-are-leaving-in-droves/|access-date=2020-09-29|website=Honolulu Civil Beat|language=en}}</ref> As a result, thousands of Pidgin speakers can be found in the other 49 states.<ref>{{cite web|title=Hawaiian Creole Language - Dialects & Structure - MustGo|url=https://www.mustgo.com/worldlanguages/hawaiian-creole/|access-date=2020-09-29|website=MustGo.com|language=en-US}}</ref>
 
Historically, teachers and policymakers have debated whether growing up speaking Hawaiʻi Creole English hinders the learning of Standard English.<ref name="Tamura 2002 pp. 17–30">{{cite journal|last=Tamura|first=Eileen H.|year=2002|title=African American Vernacular English and Hawai'i Creole English: A Comparison of Two School Board Controversies|url=http://www.jstor.org/stable/3211222|journal=The Journal of Negro Education|publisher=Journal of Negro Education|volume=71|issue=1/2|pages=17–30|issn=0022-2984|jstor=3211222|access-date=October 8, 2021}}</ref>
Line 165:
:''She wen go awready.'' (Standard)
:She went already.
Another example is [[shave ice]] being “ice shave” on the [[Big Island (Hawaii)|Big Island]].<ref>{{cite news |last1=Laitinen |first1=Denise |title=The great Big Island ice shave crawl |url=https://www.honolulumagazine.com/the-great-big-island-ice-shave-crawl/ |access-date=8 July 2024 |work=Frolic Hawaii |publisher=Honolulu Magazine |date=May 8, 2019}}</ref>
 
==Sociolinguistics==