[go: nahoru, domu]

Hawaiian Pidgin: Difference between revisions

Content deleted Content added
Added a regional variation section along with more info in the opening.
"Citation needed" seems out of place for a sentence linking to another, existing Wikipedia article. Do we need a citation documenting that another wikipedia article exists? Or can we just link to that article? Does wiki require both self-linking and self-citation?
Line 31:
Hawaiian Pidgin originated on [[sugarcane]] [[Sugar plantations in Hawaii|plantation]]s in 1835 as a form of communication used between Hawaiian speaking [[Native Hawaiian]] residents, English speaking residents, and foreign immigrants.<ref name="nō ka ʻoi">{{cite web |url=http://www.mauinokaoimag.com/Maui-Magazine/January-February-2008/Da-Muddah-Tongue/ |title=Da Muddah Tongue |first=Kathy |last=Collins |work=www.mauinokaoimag.com – Maui nō ka ʻoi Magazine |date=January–February 2008 |oclc=226379163 |location=Wailuku, HI, USA |access-date=October 18, 2012 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20130605130329/http://www.mauinokaoimag.com/Maui-Magazine/January-February-2008/Da-Muddah-Tongue/ |archive-date=June 5, 2013 }}</ref><ref name=":14"/> It supplanted, and was influenced by, the existing [[pidgin]] that Native Hawaiians already used on plantations and elsewhere in Hawaiʻi. Since such sugarcane plantations often hired workers from many different countries, a [[trade language|common language]] was needed in order for the plantation workers to communicate effectively with each other and their supervisors.<ref name="langnet">{{cite web|url=http://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/hce.html#bkgd-hce|title=Hawai'i Creole English|access-date=20 November 2014}}</ref> Hawaiian Pidgin has been influenced by many different languages, including [[Portuguese language|Portuguese]], [[Hawaiian language|Hawaiian]], [[American English]], and [[Cantonese language|Cantonese]] {{Citation needed|date=January 2022}}. As people of other backgrounds were brought in to work on the plantations, Hawaiian Pidgin acquired even more words from languages such as [[Japanese language|Japanese]], [[Ilocano language|Ilocano]], [[Okinawan language|Okinawan]] and [[Korean language|Korean]].
 
The article [[Japanese loanwords in Hawaii]] lists some of those words originally from Japanese {{Citation needed|date=January 2022}}. Hawaiian Pidgin has also been influenced to a lesser degree by [[Spanish language|Spanish]] spoken by [[Puerto Rican people|Puerto Rican]] settlers in Hawaiʻi {{Citation needed|date=January 2022}}. As there were eventually more immigrant families who brought their children to the plantations, these children learned the language from their parents as well as English at school.<ref name="Substrate">{{Cite journal|last=SIEGEL|first=JEFF|date=2000|title=Substrate influence in Hawai'i Creole English|url=http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500002025|journal=Language in Society|volume=29|issue=2|pages=197–236|doi=10.1017/s0047404500002025|s2cid=145349103|issn=0047-4045}}</ref> Over time, a new pidgin language developed from all of the different language backgrounds which became many of the children's first language. This was the origin of Hawaiian Pidgin, which was used and is still used by many Hawaiian and non-Hawaiian people who live there.
 
Hawaiian Pidgin was created mainly to provide communication and facilitate cooperation between the foreign laborers and the English-speaking Americans in order to do business on the plantations.<ref>{{cite web|url=http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm|title=Eye of Hawaii – Pidgin, The Unofficial Language of Hawaii|access-date=20 November 2014}}</ref> Even today, Hawaiian Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word "stay" in Hawaiian Pidgin has a form and use similar to the Hawaiian verb "noho", Portuguese verb "ficar" or Spanish "estar", which mean "to be" but are used only when referring to a temporary state or location.{{Citation needed|date=November 2021}}