[go: nahoru, domu]

Russian

edit

Etymology

edit

From кори́ца (koríca, cinnamon).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): [kɐˈrʲit͡ɕnʲɪvɨj]
  • Audio:(file)

Adjective

edit

кори́чневый (koríčnevyj)

  1. brown
    кори́чневый са́харkoríčnevyj sáxarbrown sugar
    brown color:  
    • 1869, Лев Толстой [Leo Tolstoy], “Том 1, Часть первая, II”, in Война и мир; English translation from Aylmer and Louise Maude, transl., War and Peace, Oxford: Oxford University Press, 1922–1923:
      Вско́ре по́сле ма́ленькой княги́ни вошё́л масси́вный, то́лстый молодо́й челове́к с стри́женою голово́й, в очка́х, све́тлых пантало́нах по тогда́шней мо́де, с высо́ким жабо́ и в кори́чневом фра́ке.
      Vskóre pósle málenʹkoj knjagíni vošól massívnyj, tólstyj molodój čelovék s stríženoju golovój, v očkáx, svétlyx pantalónax po togdášnej móde, s vysókim žabó i v koríčnevom fráke.
      One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-colored breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat.
    • 1930, Владимир Набоков [Vladimir Nabokov], chapter 1, in Защита Лужина, Berlin: Слово; English translation from Michael Scammell in collaboration with the author, transl., The Luzhin Defense, New York: G. P. Putnam's Sons, 1964:
      Черда́к был осо́бенный, с око́нцем, че́рез кото́рое мо́жно бы́ло смотре́ть вниз, на ле́стницу, на кори́чневый блеск её пери́л, пла́вно изгиба́вшихся пони́же, теря́вшихся в тума́не.
      Čerdák byl osóbennyj, s okóncem, čérez kotóroje móžno býlo smotrétʹ vniz, na léstnicu, na koríčnevyj blesk jejó períl, plávno izgibávšixsja poníže, terjávšixsja v tumáne.
      The attic was a special one, with a small window through which one could look down at the staircase, at the brown gleam of its balustrade that curved gracefully lower down and vanished in the penumbra.
  2. (politics) ultra-nationalistic, fascist, far right-wing, jingoist

Usage notes

edit
  • For eye color, ка́рий (kárij) should be used instead. For brown bears and some other animal species names, бу́рый (búryj) should be used instead. For brown dwarfs, both бурый карлик and коричневый карлик are used the latter being less preferable as a direct calque.

Declension

edit
edit

See also

edit
Colors in Russian · цвета́ (cvetá) (layout · text)
     бе́лый (bélyj)      се́рый (séryj)      чёрный (čórnyj)
             кра́сный (krásnyj); а́лый (ályj), багро́вый (bagróvyj), пунцо́вый (puncóvyj)              ора́нжевый (oránževyj); кори́чневый (koríčnevyj), бу́рый (búryj)              жёлтый (žóltyj); кре́мовый (krémovyj)
             жё̀лто-зелё́ный (žòlto-zeljónyj), сала́товый (salátovyj), лайм (lajm)              зелёный (zeljónyj)              мя̀тно-зелё́ный (mjàtno-zeljónyj), мя́тный (mjátnyj); тё̀мно-зелё́ный (tjòmno-zeljónyj), изумру́дный (izumrúdnyj)
             бирюзо́вый (birjuzóvyj); зеленова̀то-голубо́й (zelenovàto-golubój)              голубо́й (golubój)              си́ний (sínij)
             лило́вый (lilóvyj); инди́го (indígo)              пурпу́рный (purpúrnyj), мадже́нта (madžénta); фиоле́товый (fiolétovyj)              ро́зовый (rózovyj)

References

edit
  • Vasmer, Max (1964–1973) “корица”, in Oleg Trubachyov, transl., Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress