[go: nahoru, domu]

See also:
U+5B9D, 宝
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5B9D

[U+5B9C]
CJK Unified Ideographs
[U+5B9E]

Translingual

edit
Stroke order
8 strokes 
Japanese
Simplified
Traditional

Han character

edit

(Kangxi radical 40, +5, 8 strokes, cangjie input 十一土戈 (JMGI), four-corner 30103, composition )

Derived characters

edit
edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 284, character 8
  • Dai Kanwa Jiten: character 7122
  • Dae Jaweon: page 561, character 8
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 917, character 10
  • Unihan data for U+5B9D

Chinese

edit

Glyph origin

edit

Simplified from (⿱珤貝). Officially adopted as the simplified form of in the Chinese Character Simplification Scheme (漢字簡化方案) in 1956.

Definitions

edit
For pronunciation and definitions of – see (“treasure; riches; valuables; precious thing; to treasure; to cherish; etc.”).
(This character is the simplified and variant form of ).
Notes:

Japanese

edit

Shinjitai

Kyūjitai

Kanji

edit

(Sixth grade kyōiku kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. precious objects
  2. worldly goods
  3. valuable possessions

Readings

edit
  • Go-on: ほう (, Jōyō)
  • Kan-on: ほう (, Jōyō)
  • Kan’yō-on: (ho)
  • Kun: たから (takara, , Jōyō)

Etymology

edit
Kanji in this term
たから
Grade: 6
kun'yomi
Alternative spellings
(kyūjitai)

From Old Japanese. First cited to the Man'yōshū of 759 CE.[1] From Proto-Japonic *takara.

Samuel Martin analyzes this as a compound of (taka-, high) + (-ra, pluralizing suffix).[2] However, this is semantically problematic, as such a compound would ordinarily refer to "the heights" as a location, and there is no clear means of deriving the sense of "treasure" from the proposed component parts.

Some sources derive this as a compound of (ta, paddy field) +‎ から (kara, from), literally from the paddy fields, from the way people value thriving paddy fields as a unique kind of treasure.[3] However, the sense of "from" for から (kara) does not appear until roughly the Heian period,[4] more recent than the first appearance of takara, making this a folk etymology.

Pronunciation

edit

Noun

edit

(たから) (takara

  1. [from 759] treasure

References

edit
  1. ^ 宝・財・貨”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  2. ^ Samuel E. Martin (1987) The Japanese Language Through Time, New Haven, London: Yale University Press, →ISBN
  3. ^ 宝は田から~私たちの原点~ | 宝酒造株式会社 - Treasure is from the rice fields -Our Beginning- | Takara Shuzo (In Japanese)
  4. ^ から”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten]‎[2] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
  5. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  6. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  7. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(bo) (hangeul , revised bo, McCune–Reischauer po)

  1. jewel

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: bảo, báu, bửu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit