[go: nahoru, domu]

See also: Mary, Marý, and máry

English

edit

Etymology

edit

From Mary (female name). Compare nan and nancy.

Pronunciation

edit

Noun

edit

mary (plural marys)

  1. Alternative letter-case form of Mary (male homosexual)

Synonyms

edit

Interjection

edit

mary

  1. Alternative form of marry (indeed, in truth)
    • 1549 April 29 (Gregorian calendar), Hughe Latymer [i.e., Hugh Latimer], Augustine Bernher, compiler, “[27 Sermons Preached by the Ryght Reuerende Father in God and Constant Matir of Iesus Christe, Maister Hugh Latimer, [].] The Seuenth Sermon of Maister Hugh Latymer, which He Preached before King Edward [VI], the .19. Day of Aprill.”, in Certayn Godly Sermons, Made uppon the Lords Prayer, [], London: [] John Day, [], published 1562, →OCLC, folio 93, recto:
      You that be of the court, & eſpecially ye ſworn chaplains beware of a leſſon that a great man taught me at my firſt coming to the court he told me for a good will, he thoughte it wel. He ſayd vnto me. You muſt beware how ſo euer ye do that ye cõtrary not the king, let him haue his ſaiyngs, folow him, go with him. Mary out vpon this counſel, ſhal I ſay, as he ſayes?
    • c. 1570s1580 (date written), [Philip Sidney], “The Thirde Eglogues”, in [T]he Countess of Pembrookes Arcadia [The Old Arcadia], folio 123, verso, lines 3–7:
      And I pray thee (ſayde Pas,) gentle Nico, tell mee what miſchaunce yt was that broughte thee to taſte ſo fyne a Meate? Mary goodman Blockhead (ſayde Nico) bycauſe hee ſpeakes ageanſt Jeloſy, the filthy Treytor to true affection, and yet diſguyſing yt ſelf in the rayment of Love.
      For a transcription, see: Albert Feuillerat, editor (1926), “The Third Book”, in The Countess of Pembroke’s Arcadia: Being the Original Version [] (Cambridge English Classics; The Complete Works of Sir Philip Sidney; IV), Cambridge, Cambridgeshire: University Press, →OCLC, page 232.
    • c. 1596–1599 (date written), William Shakespeare, The Second Part of Henrie the Fourth, [], quarto edition, London: [] V[alentine] S[immes] for Andrew Wise, and William Aspley, published 1600, →OCLC, [Act III, scene ii], signature [E6], verso:
      Falst[aff] Fie, this is hot weather (gentlemen) haue you prouided me heere halfe a dozen ſufficient men? / Shal[low] Mary haue we ſir, will you ſit? / Falst. Let me ſee them I beſeech you. / Shall. Wheres the rowle? wheres the rowle? wheres the rowle? let me ſee, let me ſee, ſo, ſo, ſo, ſo, ſo (ſo, ſo) yea mary ſir, Rafe Mouldy, let them appeere as I call, let them do ſo, let thẽ do ſo, let me ſee, where is Mouldy?

Anagrams

edit

Middle English

edit

Noun

edit

mary

  1. Alternative form of marow

Middle French

edit

Alternative forms

edit

Noun

edit

mary m (plural marys)

  1. husband

Descendants

edit
  • French: mari

Polish

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Inherited from Old Polish mary. Cognate with Czech máry and German Bahre.

Noun

edit

mary nvir pl

  1. (literary) bier (litter to transport the corpse of a dead person)
    Synonym: (obsolete) tragi
  2. (literary) bier, catafalque (platform or stand where a body or coffin is placed)
    Synonym: katafalk
Declension
edit
Derived terms
edit
verbs

Etymology 2

edit

See the etymology of the corresponding lemma form.

Noun

edit

mary f

  1. inflection of mara:
    1. genitive singular
    2. nominative/accusative/vocative plural

Further reading

edit
  • mary in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN
  • mary in Polish dictionaries at PWN
  • Maria Renata Mayenowa, Stanisław Rospond, Witold Taszycki, Stefan Hrabec, Władysław Kuraszkiewicz (2010-2023) “mary”, in Słownik Polszczyzny XVI Wieku [A Dictionary of 16th Century Polish]
  • Brückner, Aleksander (1927) “mary”, in Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish), Warsaw: Wiedza Powszechna