[go: nahoru, domu]

Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Fum, Fum, Fum»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Etiquetas: Edición desde móvil Edición vía web móvil
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 176.83.18.25 (disc.) a la última edición de SeroBOT
Etiqueta: Reversión
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 16 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''Fum, Fum Fum''' es un [[villancico]] tradicional de Valencia, Baleares y Cataluña, en España. [[Joan Amades]] tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII, en Cataluña. La versión más antigua la encontró en 1904 Joaquim Pecanins, maestro de música, anotada en la Matines de Navidad de Prats de Lluçanès<ref name="Amades">{{cita libro |apellido= Amades |nombre = Joan| enlaceautor= Joan Amades i Gelats |capítulo= |urlcapitulo= |editor= |título= Les cent millors cançons de Nadal|url= |fechaacceso= |edición= |editorial= Edicions 62|ubicación= Barcelona|fecha= 2009|páginas= |isbn= 9788499300139 }}</ref> El significado de la palabra "fum" en catalán es "humo" en castellano.
'''''Fum, Fum, Fum''''' es un [[villancico]] tradicional catalán. [[Joan Amades]] cree que tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII, en Cataluña. La versión más antigua la encontró en 1904 Joaquim Pecanins, maestro de música, anotada en la Matinés de Navidad de [[Prats de Llusanés]]<ref name="Amades">{{cita libro |apellido= Amades |nombre = Joan| enlaceautor= Joan Amades i Gelats |capítulo= |urlcapitulo= |editor= |título= Les cent millors cançons de Nadal|url= |fechaacceso= |edición= |editorial= Edicions 62|ubicación= Barcelona|fecha= 2009|páginas= |isbn= 9788499300139 }}</ref> El significado de la palabra "fum" en catalán es "humo" en español.


== Letra ==
== Letra ==
Línea 48: Línea 48:


</poem>
</poem>
{{Nueva columna}}
{{Nueva columna}}
'''Versión popular de Cataluña'''<ref> Video de YouTube [http://www.youtube.com/watch?v=ylN8iXUCrS0 MUSICA NOSTRA. FUM FUM FUM. NADALA.]</ref><br />
'''Versión popular de Cataluña'''<ref> Video de YouTube [http://www.youtube.com/watch?v=ylN8iXUCrS0 MUSICA NOSTRA. FUM FUM FUM. NADALA.]</ref><br />
Autorː
Autorː Popular




<poem>
<poem>
Línea 94: Línea 96:
</poem>
</poem>


{{Nueva columna}}
{{Nueva columna}}
'''Versión popular en castellano'''<br />
Autorː Popular


<poem>
Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum. (bis)
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa
Fum, fum, fum... (bis)

¡Vamos! ¡Vamos pastorcillos!
Fum, fum, fum... (bis)
Vamos con la pandereta y
castañuelas al portal,
A adorar al Rey del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum... (bis)

Desde el cielo, está mirando
fum,fum,fum. (bis)
A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento,
fum, fum, fum... (bis)


</poem>
{{Nueva columna}}
'''Versión traducida al inglés'''<ref> La versión es de Alice Parker y Robert Shaw, con sus arreglos para SATB coro, a capella,'' Robert Shaw Choral Series: Music Especially Suitable for Christmas'', NY, NY: G. Schirmer, Inc., 1953. </ref><br />
'''Versión traducida al inglés'''<ref> La versión es de Alice Parker y Robert Shaw, con sus arreglos para SATB coro, a capella,'' Robert Shaw Choral Series: Music Especially Suitable for Christmas'', NY, NY: G. Schirmer, Inc., 1953. </ref><br />
Autorː Alice Parker y Robert Shaw
Autorː Alice Parker y Robert Shaw




<poem>
<poem>
Línea 122: Línea 158:
Ever singing of his glory,
Ever singing of his glory,
fum, fum, fum.
fum, fum, fum.
</poem>


</poem>{{Final columnas}}
{{Nueva columna}}
'''Versión traducida al castellano'''<br />
Autorː


<poem>
Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum.

Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum...

Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa
Fum, fum, fum...
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa
Fum, fum, fum...

¡Vamos!¡Vamos pastorcillos!
Fum, fum, fum...

¡Vamos!¡Vamos pastorcillos!
Fum, fum, fum...

Vamos con la pandereta y
castañuelas al portal,
A adorar al Rey del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum...
Vamos con la pandereta y
castañuelas al portal,
A adorar al Rey del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum...

Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum.

Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum...

Ya ha nacido el pequeño,
rubio, blanco e imortal,
Hijo de Santa María,
Sabía que nacerías,
fum, fum, fum...

Desde el cielo, Estás mirando
fum,fum,fum.

Desde el cielo, Estás mirando
fum,fum,fum.

A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento, de Jesús.
A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento, de Jesús.

</poem>
{{Final columnas}}


== Referencias ==
== Referencias ==
{{listaref}}
<references />


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
Línea 205: Línea 172:
* [http://www.youtube.com/watch?v=6fz16898okg&feature=related Versión en inglés por el Jubilate Ensemble, iglesia metodista "Christ United Methodist Church"] a College Station, Texas.
* [http://www.youtube.com/watch?v=6fz16898okg&feature=related Versión en inglés por el Jubilate Ensemble, iglesia metodista "Christ United Methodist Church"] a College Station, Texas.


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Villancicos]]
[[Categoría:Villancicos]]
[[Categoría:Música tradicional de Cataluña]]
[[Categoría:Música tradicional de Cataluña]]

Revisión actual - 13:24 23 dic 2022

Fum, Fum, Fum es un villancico tradicional catalán. Joan Amades cree que tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII, en Cataluña. La versión más antigua la encontró en 1904 Joaquim Pecanins, maestro de música, anotada en la Matinés de Navidad de Prats de Llusanés[1]​ El significado de la palabra "fum" en catalán es "humo" en español.

Letra

[editar]

Fragmento de la versión recogida por Joan Amades[1]
Autorː Joan Amades

A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
n'és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allí dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
menjant ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja en respon el majoral
el gran tabal, el gran tabal;
jo en faré deu mil camades
amb un salt totes plegades.
Fum, fum, fum.

A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
n'és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
quan n'eixirem de matines,
farem bones escudines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
amb temps de fred i calor,
i molt millor, i molt millor
fent-ne de Jesús memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.

Versión popular de Cataluña[2]
Autorː Popular


El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral
amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades
d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines,
menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor,
serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.

Versión popular en castellano
Autorː Popular


Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum. (bis)
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa
Fum, fum, fum... (bis)

¡Vamos! ¡Vamos pastorcillos!
Fum, fum, fum... (bis)
Vamos con la pandereta y
castañuelas al portal,
A adorar al Rey del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum... (bis)

Desde el cielo, está mirando
fum,fum,fum. (bis)
A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento,
fum, fum, fum... (bis)

Versión traducida al inglés[3]
Autorː Alice Parker y Robert Shaw


On December five and twenty
fum, fum, fum. (Bis)
Oh, a child was born this night
So rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy
In a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.

On December five and twenty
fum, fum, fum. (Bis)
Comes a most important day
Let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we
Have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum, fum, fum.

God will send us days of feasting
fum, fum, fum. (Bis)
Both in hot months and in cold
for young and old, for young and old.
We will tell the holy story
Ever singing of his glory,
fum, fum, fum.

Referencias

[editar]
  1. a b Amades, Joan (2009). Les cent millors cançons de Nadal. Barcelona: Edicions 62. ISBN 9788499300139. 
  2. Video de YouTube MUSICA NOSTRA. FUM FUM FUM. NADALA.
  3. La versión es de Alice Parker y Robert Shaw, con sus arreglos para SATB coro, a capella, Robert Shaw Choral Series: Music Especially Suitable for Christmas, NY, NY: G. Schirmer, Inc., 1953.

Enlaces externos

[editar]