[go: nahoru, domu]

Shche ne vmerla Ukrayina

himno nacional de Ucrania
(Redirigido desde «Sche ne vmerla Ukraina»)

Shche ne vmerla Ukrayína (ucraniano: Ще не вмерла Україна; «Ucrania aún no ha muerto»), es el himno nacional de Ucrania. La música fue compuesta en 1863 por Myjaylo Verbitski, compositor y sacerdote greco-católico. La letra fue escrita por Pavló Chubinski que vivía en Kiev. La letra es similar a las líricas de los himnos de Polonia, Serbia, e Israel. En 1917, el himno fue adoptado en la República Popular Ucraniana. El 15 de enero de 1992, tras la independencia de la Unión Soviética, la nación readoptó el himno únicamente con la música. El 6 de marzo de 2003, fue adoptada la letra con una leve modificación a las líricas de Chubinski hecha por la Rada Suprema (parlamento).[1][2]

Ще не вмерла Україна
Shche ne vmerla Ukrayína
Español: Ucrania aún no ha muerto

Partitura de Sche ne vmerla Ukrayína.
Información general
Himno de Ucrania Ucrania
Letra Pavló Chubinski, 1862
Música Myjaylo Verbitski, 1863
Adoptado 1917
15 de enero de 1992 (readopción, música)
6 de marzo de 2003 (letra)
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Artículo 20 de la Constitución de Ucrania (28 de junio de 1996) estipula: El Himno de Ucrania - el himno nacional se basó en la música de M. Verbitski con palabras establecidas por una ley que será adoptada por una mayoría de dos terceras partes de la composición constitucional del Rada Supremo de Ucrania.[3]

Myjaylo Verbitski, compositor de la música.
Pavló Chubinski, autor de la letra.
«Nuestros enemigos se desvanecerán como el rocío bajo el sol»

Letra oficial en ucraniano

editar
Alfabeto cirílico Alfabeto latino Pronunciación en español Transcripción AFI

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[4][5][6]

Šče ne vmerla Ukraïny i slava, i volia,
Šče nam, brattia molodiï, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoïj storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

Shche ne vmérla Ucrayína y sláva, y vólia,
Shche nam, bráttia molodíyi, usmijnétsia dólia.
Zgínut náshi vorizhénqui, yac rosá na sóntzi.
Zapanúyem y mi, bráttia, u svoyíy storóntzi.

𝄆 Dúshu y tílo mi polózhim za náshu svobόdu,
Y pocázhem, shcho mi, bráttia, cozátzcogo ródu. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ǀ i ˈsɫɑ.wɐ i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbrɑtʲ.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji ǀ ʊ.smix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ri.ˈʒɛnʲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si ǀ]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbrɑtʲ.tʲɐ ǀ u swo.ˈjij sto.ˈrɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm ǀ zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbrɑt.tʲɐ ǀ ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

Traducción al español

editar
Aún no han muerto ni la gloria, ni la libertad de Ucrania,
Aún a nosotros, hermanos compatriotas, nos sonreirá la fortuna.
Se desvanecerán nuestros enemigos, como el rocío bajo el sol.
Gobernaremos nosotros, hermanos, en nuestra propia tierra.
Coro:
El alma y el cuerpo sacrificaremos por nuestra libertad,
Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la estirpe cosaca.

Letra antes de la modificación de 2003

editar
Ucraniano Traducción
Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.
Приспів
А завзяття, щира праця свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Приспів[7]
Aún no han muerto ni la gloria, ni la libertad de Ucrania
Aún a nosotros, hermanos ucranianos, nos sonreirá la fortuna.
Nuestros enemigos se desvanecerán, como el rocío bajo el sol,
Gobernaremos nosotros, hermanos, en nuestra propia y libre tierra.
Estribillo:
El alma y cuerpo sacrificaremos por nuestra libertad,
Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la estirpe cosaca.
Resistiremos la lucha por la libertad, desde el San al Don,
No dejaremos que otros manden en nuestra madre patria.
El mar Negro sonreirá y el abuelo Dniéper se regocijará,
Ya que en nuestra Ucrania la fortuna florecerá de nuevo.
Estribillo
Nuestro empeño y nuestro sincero esfuerzo será recompensado,
Y la canción de la libertad resonará en toda Ucrania.
Haciendo eco en los Cárpatos, y retumbando por las estepas,
La gloria de Ucrania será conocida por todas las naciones.
Estribillo

Referencias

editar
  1. Ukrainas nationalsång | Ukraina i Sverige www.ukrainaemb.se.
  2. UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic The New York Times. 1918-06-17. ISSN 0362-4331.
  3. Constitution of Ukraine, Article 20.
  4. Ukraine. NationalAnthems.info. Kendall, David.
  5. Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina. NationalAnthems.me.
  6. Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
  7. [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.

Enlaces externos

editar