Arutelu:Dublaažinäitleja
- Puudub viide, kust on võetud eestikeelne termin "häälnäitleja". Dublaaži lugev näitleja (voice actor) on eesti keeles "dublaažinäitleja" (vt nt Eesti Filmi Andmebaas).
- Raadiosaatejuht või DJ pole aga tavaliselt üldse näitleja, vaid oma töös häält kasutav hoopis teist tüüpi esineja. Näitleja on lavakas näitekunsti õppinud, raadiosaatejuht on paremal juhul saanud natuke häälekooli ja pisukese esinemiskoolituse – sellega ei tohiks näitleja ametinimetust degradeerida. On palju ametinimetusi, mida ei tohiks "jaitsekaamennaja darooga" põhimõttel eesti keelde tõlkida. Kuriuss 31. mai 2018, kell 19:46 (EEST)
Kuriuss, "dublaažinäitleja" ei tundu siin ja kategooriate pealkirjades õnnestunud. Dubleerimine ja filmidublaaž tähendavad EKSS-i järgi ainult teise keelde seadmist, aga siin peetakse silmas eelkõige vastet voice actor 'ile, kes n-ö annab hääle filmitegelasele, näiteks joonisfilmis, aga mitte tingimata teise keelde seadmise käigus. Näiteks hispaania keeles on eraldi es:actor de voz ja es:actor de doblaje. Tundub, et neid tuleks ka eesti keeles ikkagi kuidagi erinevalt nimetada.
Veidike on kasutatud selles tähenduses sõna "häälendama"[1][2][3]. Sel sõnal on ka teine tähendus, aga seda nähtavasti enam ei kasutata. Ehk sobiks siis parema vaste puudumisel siia "häälendaja". Pikne 18. september 2019, kell 16:56 (EEST)
- Aga filmi- ja dublaažiinimesed ise ju kasutavad seda, see on täiesti tegelik termin. Isegi Eesti Filmi Andmebaasis, Eesti Teatriliidu andmebaasis ja Eesti Televisioonis on näitlejaid niimoodi määratletud. Multikate lõpus kõlasid tavaliselt n-ö suulised lõputiitrid: "Sojuzmultfilm, dubleerinud filmistuudio Tallinnfilm, tõlkija Valeria Villandi, režissöör Eugen Rozenthal, helioperaator Herman Vahtel, toimetaja Luule Žavoronok." Ja siis tulid dublaaži lugenud näitlejate nimed. "Luule rõhutab iga kahe lause tagant, et ta ei olnud filmi, vaid dublaaži toimetaja." (https://elu.ohtuleht.ee/795369/luule-zavoronok-oota-sa-hunt-kiusab-janest-aga-sel-pole-verelohna-nagu-tanapaeva-multikatel). Samamoodi on seal ka näitlejatega: nad ei ole selles rollis mitte filminäitlejad, vaid dublaažinäitlejad. Kuriuss (arutelu) 24. juuli 2020, kell 13:20 (EEST)
- Ega ma öelnudki, et "dublaaž" või "dublaažinäitleja" ei võiks olla tegelik termin. Neisse allikatesse ja näidetesse see nähtavasti sobib. Siin seevastu peetakse silmas eeskätt vastet voice actor 'ile ja mitte tingimata teise keelde ümberseadmisse puutuvalt. Pikne 4. veebruar 2021, kell 19:47 (EET)
- Aga filmi- ja dublaažiinimesed ise ju kasutavad seda, see on täiesti tegelik termin. Isegi Eesti Filmi Andmebaasis, Eesti Teatriliidu andmebaasis ja Eesti Televisioonis on näitlejaid niimoodi määratletud. Multikate lõpus kõlasid tavaliselt n-ö suulised lõputiitrid: "Sojuzmultfilm, dubleerinud filmistuudio Tallinnfilm, tõlkija Valeria Villandi, režissöör Eugen Rozenthal, helioperaator Herman Vahtel, toimetaja Luule Žavoronok." Ja siis tulid dublaaži lugenud näitlejate nimed. "Luule rõhutab iga kahe lause tagant, et ta ei olnud filmi, vaid dublaaži toimetaja." (https://elu.ohtuleht.ee/795369/luule-zavoronok-oota-sa-hunt-kiusab-janest-aga-sel-pole-verelohna-nagu-tanapaeva-multikatel). Samamoodi on seal ka näitlejatega: nad ei ole selles rollis mitte filminäitlejad, vaid dublaažinäitlejad. Kuriuss (arutelu) 24. juuli 2020, kell 13:20 (EEST)
Kui sõna "häälnäitleja" ei tohi kasutada, siis ei jää muud üle kui kasutada väljendit voice actor.
Ma ei ole nõus, et filmiandmebaasist saab järeldada, et voice actor on sama mis dublaažinäitleja. Ingliskeelne termin on laiema tähendusega. Vt ka seda, siin on "hääled" ja "voice actor". Andres (arutelu) 5. veebruar 2021, kell 07:28 (EET)
Peatükk "Raadio" ei puutu üldse teemasse. Andres (arutelu) 5. veebruar 2021, kell 07:29 (EET)