cagar
Apparence
:
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cacare.
Verbe
[modifier le wikicode]cagar
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]cagar \Prononciation ?\
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Barcelone (Espagne) : écouter « cagar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]cagar \kaˈɡaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
cagar \kaˈɡaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
cagarse \kaˈɡaɾ.se\ ((Pronominal) : cagarse)
- (Vulgaire) Avoir la pétoche, se chier dessus (avoir peur).
- (Vulgaire) (en algo) Conchier, emmerder, se branler, se balancer, se contrefoutre (mépriser, ne pas être intéressé).
- (Vulgaire) (en algo) Marque la colère, l'indignation.
- Cagarse en la leche, en Dios, juron en Espagne.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- me cago en la calavera de tus muertos
- me cago en la hostia
- me cago en la leche
- me cago en la leche que mamaste
- me cago en la leche que te han dado
- me cago en la madre que te parió
- me cago en la mierda
- me cago en la puta madre que te parió
- me cago en la puta que te parió
- me cago en tu madre
- me cago en tu puta madre
- me cago en tus muertos
- me cago en tus putos muertos
Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « cagar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]cagar \Prononciation ?\
- Gage, caution, garantie.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cacare.
Verbe
[modifier le wikicode]cagar \kaˈɣa\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- (Vulgaire) Chier, déféquer.
- cagar dins las calças (lg.)/cagar dins sei braias (prov.)
- faire dans ses culottes, avoir peur.
cagar dur
- être resseré
cagar verd
- être dans la misère
cagar au lièch/se cagar dessota
- chier au lit, laisser tout aller sous soi
cagar de bledas/cagar meleta
- avoir grand peur
cagar dau pichòt cuòu
- vivre de peu, se serrer le ventre
cagar dau meme cuòu
- être intimement liés
cagar de drech
- être roidi par le travail
cagar a la rega
- patauger
vai-t’en cagar a la vinha/cai cagar a l’empenta/vai t’en cagar
- va te faire paître
lo diable l’a cagat, puèi t’a laisat aquí
- se dit d’un mauvais garnement
n’en fai tant que pòu, come lo chin quand caga
- se dit d’un bousilleur, d’un cogne-fétu.
Fai marrit cagar dins la carriera, tot lo monde vos vei.
— (Proverbe)Mai caga un buòu que cent dindoletas.
— (Proverbe)- Quau manga redde e caga fòrt,
Non aguèt pas paur de la mòrt. — (Proverbe) Quau tot lo manja, tot lo caga.
— (Proverbe)Pecaire moriguèt en cagant.
— (Proverbe)
- cagar dins las calças (lg.)/cagar dins sei braias (prov.)
- (Sens figuré) S’ébouler, en parlant d’un mur, d’une bobine, d’une fusée, d’un terrain.
- Reculer, lâcher pied, céder.
- Échouer.
a cagat, lo gavòt !
- le coup a raté, l’affaire est manquée
- Mépriser, se moquer, exprimer son mépris.
ieu caguèri tot aquò
- je me moquai de tout cela
Te cagui !
- Je me moque de toi, je t’incague, je te méprise
m’a cagat dins la marga/a cagat dins ma mala
- il m’a trompé, je ne me fierai plus de lui, j’en ai par-dessus la tête
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance g devant a / gu devant e, i.
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- cagada
- cagador
- cagadoira
- cagadura
- cagaire
- cagal
- cagalha
- cagalheta
- cagalhon
- caganha
- cagariá
- cagarós
- cagaròta
- cagarosta
- cagàs
- cagola
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- 1 : anar dau còrs, femsar
- 2 : amolinar, cadelar, vedelar
- 3 : recular
- 4 : reversar, espotir
- 5 : espudir, emmerdar
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : caguer
Prononciation
[modifier le wikicode]- languedocien : [kaˈɣa]
- rouergat : [kɔˈɣa]
- France (Béarn) : écouter « cagar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]cagar \kɐ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.gˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chier.
Sentados na areia suja e húmida, ao pé de um toboggan tão enferrujado que os pais evitam levar lá os filhos, com medo de que apanhem tétano, bebem pelo gargalo a garrafa de conhaque e, depois de se ter mostrado a princípio envergonhado, Eduard acaba por se gabar de ter cagado no escritório do diretor.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Assis dans le sable sale et humide, au pied d’un toboggan si rouillé que les parents évitent d’y amener les petits de peur qu’ils n’attrapent le tétanos, ils assèchent au goulot la bouteille de cognac et, après en avoir eu un peu honte, Édouard finit par se vanter d’avoir chié dans le bureau du directeur.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \kɐ.gˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.gˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ka.gˈa\ (langue standard), \ka.gˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ka.gˈaɾ\ (langue standard), \ka.gˈa\ (langage familier)
- Maputo : \kɐ.gˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.gˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kɐ.gˈaɾ\
- Dili : \kə.gˈaɾ\
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- « cagar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes intransitifs en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Termes vulgaires en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes pronominaux en espagnol
- indonésien
- Noms communs en indonésien
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Termes vulgaires en occitan
- Exemples en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan à alternance g/gu
- Radicaux en indonésien
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais