joindre
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin jungere.
Verbe
[modifier le wikicode]joindre \ʒwɛ̃dʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se joindre)
- Approcher deux choses l’une contre l’autre, en sorte qu’elles se touchent ou qu’elles se tiennent.
Joindre deux planches avec de la colle forte, avec des chevilles.
Joindre deux morceaux d’étoffe en les cousant ensemble.
L’endroit où une chose se joint à une autre, où deux choses se joignent.
- Sauter à pieds joints. Il est aussi intransitif dans cette acception :
Ces planches, cette porte, ces fenêtres ne joignent pas bien.
Faites que cela joigne mieux.
- Se joindre se dit des Personnes.
Quand il a vu qu’il était égaré il est venu se joindre à nous.
Il se joignit à l’équipe précédente.
Nous n’avons pu nous joindre une seule fois.
- Joindre les mains, approcher les deux mains en sorte qu’elles se touchent en dedans.
Joindre les mains pour prier Dieu, pour demander pardon.
- Faire de deux choses un tout, en sorte que l’une soit le complément de l’autre.
Pour donner , en effet, un digne apanage à son frère, Louis XI joignit au pays de Guyenne les judicatures du pays toulousain qui se trouvaient sur la rive gauche de la Garonne.
— (Abbé Henri-Dominique Larrondo, Monographie de la commune de Merville (Haute-Garonne), dans Monographies de communes, concours ouvert en 1897 par la Société des agriculteurs de France, Paris & Lille : J. Lefort - A. Taffin-Lefort, successeur, 1898, p.57)Joignez cette maison à la vôtre.
Il a joint ces deux jardins.
Joindre les intérêts au capital.
On a joint à l’ouvrage une table analytique des matières.
On est tenu de joindre à sa réclamation les pièces qui constatent, etc.
Je joindrai mon témoignage au sien.
Joindre le prénom au nom.
Joignez à cela que… Cette rivière va se joindre à telle autre en tel endroit.
à ces premières difficultés vint se joindre une difficulté plus grave encore.
Ce corps d’armée est allé se joindre à tel autre.
- Unir, allier.
La société enrichie la veille par des spéculations, honnêtes ou non, joignait à ses richesses des titres nobiliaires ; chacun s'improvisait comte, marquis ou baron.
— (Général Ambert, Récits militaires : L'invasion (1870), page 240, Bloud & Barral, 1883)Joindre l’utile à l’agréable.
Joindre l’autorité spirituelle avec la temporelle.
Joindre la prudence et la valeur, à la valeur, avec la valeur.
Ils sont joints ensemble pour leur intérêt commun.
Ils résolurent de joindre leurs forces, de joindre leurs armes, etc.
Joindre ses prières à celles d’un autre.
Ils joignirent leurs efforts.
Ces deux familles se sont jointes par plusieurs alliances.
Quand il a vu qu’il était trop faible, il s’est joint à un tel, avec un tel.
- Atteindre.
Quoiqu’il fût parti avant moi, je le joignis bientôt.
- Joindre quelqu’un signifie aussi Se rencontrer avec lui, parvenir à le trouver et à lui parler.
Si une fois je puis le joindre, je lui parlerai comme il faut.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Approcher deux choses l’une contre l’autre, en sorte qu’elles se touchent ou qu’elles se tiennent. (1)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : verbind (af), aaneenbind (af), bymekaarbring (af), aaneenvoeg (af), verstel (af), byvoeg (af), toevoeg (af)
- Allemand : verbinden (de), verknüpfen (de), fügen (de), gesellen (de), vereinigen (de), addieren (de), beifügen (de), zufügen (de), hinzutun (de), zugeben (de), anfügen (de), hinzufügen (de), beilegen (de), ergänzen (de), hinzusetzen (de)
- Catalan : ajuntar (ca), afegir (ca)
- Danois : tilføje (da)
- Espagnol : juntar (es), ayuntar (es), reunirse (es) (se joindre)
- Espéranto : sinsekvigi (eo), kunmeti (eo), kunligi (eo), kunigi (eo), alĝustigi (eo), aldoni (eo)
- Féroïen : seta saman (fo), binda saman (fo), knýta saman (fo), leggja afturat (fo)
- Finnois : lisätä (fi)
- Frison : ferbine (fy), gearbine (fy), bydwaan (fy)
- Gallo : abouter (*)
- Hongrois : összetesz (hu), hozzáad (hu)
- Ido : juntar (io)
- Islandais : bæta við (is)
- Italien : congiungere (it), aggiungere (it), giuntare (it)
- Latin : copulare (la), accensere (la), accommodare (la)
- Néerlandais : aaneenschakelen (nl), bijeenvoegen (nl), ineenzetten (nl), samenstellen (nl), bijeenbinden (nl), samenbinden (nl), verbinden (nl), aaneenvoegen (nl), bijeenbrengen (nl), samenbrengen (nl), verenigen (nl), afstellen (nl), passend maken (nl), verstellen (nl), instellen (nl), bijdoen (nl), bijmengen (nl), bijvoegen (nl), toegeven (nl), toevoegen (nl)
- Papiamento : kombiná (*), agregá (*), añadí (*)
- Picard : ablouquer (*)
- Polonais : związać (pl), połączyć (pl)
- Portugais : compor (pt), unir (pt), reunir (pt), adaptar (pt), ajustar (pt), acrescentar (pt), adicionar (pt), ajuntar (pt)
- Roumain : adăuga (ro)
- Russe : присоединиться (ru)
- Same du Nord : ovttastahttit (*), laktit (*)
- Suédois : ansluta (sv), bifoga (sv)
- Tchèque : spojit (cs), přepnout (cs)
- Wallon : djonde (wa); atôtchî (wa) (atteindre pour communiquer)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « joindre [ʒwɛ̃dʁ] »
- France (Toulouse) : écouter « joindre [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « joindre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « joindre [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (joindre), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]joindre *\Prononciation ?\ masculin
- Synonyme de juvenor.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : gindre
Verbe
[modifier le wikicode]joindre *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Joindre.
Que a la roche se joynt
— (Robert Grosseteste, Le Chasteau d’amour. BL Harley 1121, fol. 160v. Premier vers.)
- Ajouter.
- Relier.
- joindre ses mains de, rendre hommage.
- Conclure un marché en se donnant la main.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Lexique en anglais de l’Internet
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien français
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- Exemples en ancien français