wert
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (IXe siècle) Du vieux haut allemand werd, du moyen bas allemand wert, du moyen haut-allemand wert, du Du vieux saxon werð. Proche du néerlandais waard, de l'anglais worth.[1]
- Adjectivation du substantif Wert, (« valeur »).
Adjectif
[modifier le wikicode]Nature | Terme | |
---|---|---|
Positif | wert | |
Comparatif | werter | |
Superlatif | am wertesten | |
Déclinaisons |
wert \veːɐ̯t\
- Valable, valoir, valant, cher, chère.
Dieses Buch ist mir werter als alle anderen.
- Ce livre, j'y tiens plus qu'à tous les autres.
Das ist es wert'.
- Cela vaut la peine.
- Was ist mein Auto wert?
- Que vaut ma voiture ?
Das Protokoll dieser Krisensitzung wurde 1992 der Öffentlichkeit zugänglich, als Boris Jelzin die Archive freigab: Es ist ein echtes Theaterstück, das es wert wäre, aufgeführt zu werden.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012)- Le compte rendu de cette réunion de crise a été rendu public en 1992, quand Boris Eltsine a déclassifié les archives : c’est une véritable pièce de théâtre, qui mériterait d’être jouée sur scène.
- Digne, estimable.
Antonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- Voir aussi les dérivés du substantif Wert.
Substantifs
- Allerwertester (« fesses », « postérieur »)
- Werter
- Wertester
Adjectifs
- achtenswert (« remarquable », « à surveiller », « à prendre en considération »)
- allerwertest (« le plus précieux »)
- beachtenswert (« remarquable », « à surveiller », « à prendre en considération »)
- bedauernswert (« regrettable »)
- befolgenswert (« à suivre », « exemplaire »)
- begehrenswert (« désirable », « tentant »)
- begrüßenswert (« bienvenu »)
- beherzigenswert (« bienvenu », « digne d’être défendu »)
- bejammernswert (« déplorable »)
- beklagenswert (« déplorable »)
- belohnenswert (« valant la peine, digne d’intérêt »)
- bemerkenswert (« remarquable »)
- bemitleidenswert (« pitoyable »)
- beneidenswert (« enviable »)
- dankenswert (« louable », « digne de reconnaissance », « méritoire »)
- ehrenwert (« honorable »)
- empfehlenswert (« recommandable »)
- erbarmenswert (« pitoyable »)
- erörterungswert (« méritant discussion »)
- erwägenswert (« à prendre en considération »)
- erwähnenswert (« mentionnable », « notable »)
- erzählenswert (« digne d’être raconté »)
- fluchenswert (« condamnable »)
- hassenswert (« détestable »)
- lebenswert (« digne d'être vécu »)
- lesenswert (« valant la peine d’être lu »)
- liebenswert (« sympathique »)
- liebwert (« chérissable », « adorable », « sympathique »)
- lobenswert (« louable », « méritoire »)
- lohnenswert (« valant la peine, digne d’intérêt »)
- merkenswert (« notable »)
- nennenswert (« notable »)
- preiswert (« bon marché », « avantageux »)
- rühmenswert (« glorieux », « louable », « méritoire »)
- schätzenswert (« précieux »)
- schützenswert (« digne de protection »)
- sehenswert (« méritant un coup d’œil »)
- verabscheuenswert (« abominable », « détestable »)
- verachtenswert (« méprisable »)
- verdammenswert (« condamnable »)
- verlachenswert (« risible »)
- wissenswert (« intéressant », « bon à savoir »)
- wünschenswert (« souhaitable »)
Verbes
- wertachten (« estimer », « apprécier »)
- werthalten (« estimer fortement », « chérir »)
- wertschätzen (« estimer », « apprécier »)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- aller Ehren wert sein
- der Rede wert sein
- die Mühe wert sein
- eigener Herd ist Goldes wert
- eine Sünde wert sein
- einen Versuch wert sein
- etwas kaum der Mühe wert finden
- etwas kaum der Mühe wert halten
- etwas nicht der Mühe wert finden
- etwas nicht der Mühe wert halten
- Gold wert
- kaum der Rede wert sein
- kaum die Mühe wert sein
- keine zehn Pfennig wert sein
- keinen Pappenstiel wert sein
- keinen Pfennig wert sein
- keinen Pfifferling wert sein
- keinen Schuss Pulver wert sein
- nicht der Rede wert sein
- nicht die Mühe wert sein
- wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « wert [veːɐ̯t] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)
Sources
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin wert → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : wert. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Larousse - Dctionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 763.
- Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 340.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Racine inventée arbitrairement[1].
Nom commun
[modifier le wikicode]- (Botanique) Rotang, rotin.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Augmentatifs
[modifier le wikicode]Diminutifs
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « wert [wɛrt] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « wert », dans Kotapedia
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français vert.
Adjectif
[modifier le wikicode]- Vert.
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen bas allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux saxon
- Lemmes en allemand
- Adjectifs en allemand
- Exemples en allemand
- kotava
- Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement
- Noms communs en kotava
- Plantes en kotava
- Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia
- wolof
- Mots en wolof issus d’un mot en français
- Adjectifs en wolof
- Couleurs en wolof