Bible Crampon 1923/2 Rois
Chapitres 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Livres
1
oab se révolta contre Israël, après la mort d’Achab.
2Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit : « Allez consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. »
3Mais l’ange de Yahweh dit à Élie, le Thesbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ?
4C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Élie s’en alla.
5Les messagers retournèrent auprès d’Ochozias, et il leur dit : « Pourquoi revenez-vous ? »
6Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »
7Ochozias leur dit : « Quel était l’aspect de l’homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? »
8Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Élie, le Thesbite. »
9Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef monta auprès d’Élie, et voici qu’il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui dit : « Homme de Dieu, le roi a dit : Descends ! »
10Élie répondit et dit au chef de cinquante : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ? » Et le feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
11Ochozias envoya encore un autre chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef, prenant[1] la parole, dit à Élie : « Homme de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends ! »
12Élie répondit et leur dit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et tes cinquante hommes ! » Et le feu de Dieu descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante hommes.
13De nouveau Ochozias envoya un troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en suppliant : « Homme de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux !
14Voici que le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant que ma vie soit précieuse à tes yeux ! »
15L’ange de Yahweh dit à Élie : « Descends avec lui, et ne crains pas devant lui. » Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
16Il lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron, — n’y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? — à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. » 17Ochozias mourut, selon la parole de Yahweh qu’Élie avait dite ; et Joram devint roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n’avait pas de fils. 18Le reste des actes d’Ochozias, ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?[2]
1Lorsque Yahweh fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie s’en allait de Galgala[3] avec Élisée. 2Élie dit à Élisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie jusqu’à Béthel. » Élisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils descendirent à Béthel. 3Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. » 4Élie lui dit : « Élisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho. 5Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. » 6Élie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux. 7Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l’opposé, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. 8Alors Élie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec. 9Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. » Élisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? » 10Élie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. » 11Ils continuaient de marcher en s’entretenant, et voici qu’un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l’un de l’autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.[4] 12Élisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, 13et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s’arrêta sur le bord ; 14et, prenant le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux[5] et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d’Élie ? Où est-il ? » Lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Élisée passa.
15Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l’opposé, le virent et dirent : « L’esprit d’Élie repose sur Élisée ; » et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui. 16Ils lui dirent : « Voici qu’il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu’ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l’Esprit de Yahweh, l’ayant emporté, l’a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. » Il répondit : « Ne les envoyez pas. » 17Mais ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours, sans le trouver. 18Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, — car il demeurait à Jéricho, — il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ? »[6] 19Les gens de la ville dirent à Élisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. » 20Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent. 21Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. » 22Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait dite. 23Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : « Monte, chauve ! monte, chauve ! » 24Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. 25De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là il revint à Samarie.
1Joram, fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna douze ans. 2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère ; car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait faite. 3Mais il s’attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 4Mésa[7], roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d’Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leurs toisons. 5À la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël. 6Le roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue tout Israël. 7S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. » 8Et il dit : « Par quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit : « Par le chemin du désert d’Edom. » 9Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom partirent. Après une marche de sept jours, il n’y eut point d’eau pour l’armée et pour les bêtes qui la suivaient. 10Alors le roi d’Israël dit: « Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ! » 11Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d’Israël répondit et dit : « Il y a ici Élisée, fils de Saphat, qui versait l’eau sur les mains d’Élie. » 12Et Josaphat dit : « La parole de Yahweh est avec lui. » Le roi d’Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d’Edom descendirent auprès de lui. 13Élisée dit au roi d’Israël : « Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi d’Israël lui dit : « Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. » 14Élisée dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Si je n’avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas. 15Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Élisée ; 16et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette vallée des fosses et des fosses. 17Car ainsi dit Yahweh : Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme. 18Mais cela est peu de chose aux yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains. 19Vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix, vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les sources d’eau, et vous désolerez, en les couvrant de pierres, tous les meilleurs champs. » 20De fait le matin, à l’heure où l’on offre l’oblation, voici que l’eau arriva par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau. 21Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la frontière. 22Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d’eux les eaux rouges comme du sang. 23Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! » 24Et ils s’avancèrent vers le camp d’Israël. Mais les Israélites se levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux. Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab ; 25ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils bouchèrent toutes les sources d’eau, ils abattirent tous les arbres fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les pierres ; les frondeurs l’avaient entourée et battue. 26Quand le roi de Moab vit qu’il avait le dessous dans le combat, il prit avec lui sept cents hommes, l’épée nue à la main, pour se frayer un passage jusqu’au roi d’Edom ; mais ils ne purent y réussir. 27Prenant alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, il l’offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s’empara d’Israël ; et ils s’éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
1Une femme d’entre les femmes des fils de prophètes cria vers Élisée, en disant : « Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. » 2Élisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, qu’as-tu à la maison ? » Elle répondit : « Ta servante n’a rien du tout à la maison, si ce n’est un vase d’huile. » 3Il dit : « Va demander au dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides ; n’en emprunte pas trop peu. 4Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les mettras de côté. » 5Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d’elle les vases, et elle versait. 6Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit : « Il n’y a plus de vase. » Et l’huile s’arrêta. 7Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : « Va vendre l’huile et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. »
8Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger ; et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9Elle dit à son mari : « Voici, je sais que c’est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous. 10Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. »[8] 11Élisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12Il dit à Giézi, son serviteur : « Appelle cette Sunamite. » Giézi l’appela, et elle se présenta devant lui. 13Et Élisée dit à Giézi : « Dis-lui : Voici que tu nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée ? » Elle répondit à Giézi : « J’habite au milieu de mon peuple. » 14Et Élisée dit : « Que faire pour elle ? » Giézi répondit : « Mais elle n’a point de fils, et son mari est vieux. » 15Et Élisée dit : « Appelle-la. » Giézi l’appela, et elle se tint à la porte. 16Et Élisée lui dit : « À cette même époque[9], dans un an, tu caresseras un fils. » Et elle dit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. » 17Et la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque, l’année suivante, comme Élisée le lui avait dit. 18L’enfant grandit. Un jour qu’il était allé trouver son père auprès des moissonneurs, 19il dit à son père : « Ma tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur : « Porte-le à sa mère. » 20Le serviteur l’ayant emporté et amené à sa mère, l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui et sortit. 22Elle appela son mari, et dit : « Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses, que je courre vers l’homme de Dieu, pour en revenir aussitôt. 23Il dit : « Pourquoi aller aujourd’hui vers lui ? Ce n’est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit : « Sois tranquille. » 24Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. » 25Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel.
L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite. 26Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! » 27Dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit ses pieds. Giézi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et Yahweh me l’a caché et ne me l’a pas fait connaître. » 28Alors elle dit : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? » 29Et Élisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. » 30La mère de l’enfant dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Élisée se leva et la suivit. 31Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix, ni signe d’attention. Il s’en retourna au-devant d’Élisée et lui rapporta la chose en disant : « L’enfant ne s’est pas réveillé. » 32Lorsqu’Élisée arriva dans la maison, voici que l’enfant était mort, couché sur son lit. 33Élisée entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh. 34Et il monta et se coucha sur l’enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffa. 35Élisée s’éloigna, et il allait çà et là dans la maison ; puis il remonta sur le lit et s’étendit sur l’enfant ; et l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux. 36Élisée appela Giézi, et dit : « Appelle la Sunamite. » Giézi l’ayant appelée, elle vint vers Élisée qui lui dit : « Prends ton fils. » 37Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.
38Élisée revint à Galgala, et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. » 39L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il trouva une espèce de vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. À son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où se préparait le potage, sans qu’ils en eussent connaissance. 40On versa du potage à ces hommes pour qu’ils en mangent ; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le pot, homme de Dieu ! » Et ils ne purent manger. 41Élisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
42Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l’homme de Dieu du pain des prémices, savoir vingt pains d’orge, et du blé frais dans son sac. Élisée dit : « Donne aux gens, et qu’ils mangent. » 43Son serviteur répondit : « Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? » Mais Élisée dit : « Donne aux gens et qu’ils mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un reste. » 44Il mit donc les pains devant eux, et ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
1Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était auprès de son maître un homme puissant et considéré, car c’était par lui que Yahweh avait accordé le salut aux Syriens ; mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3Elle dit à sa maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. » 4Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. » 5Et le roi de Syrie dit : « Va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. » Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or et dix vêtements de rechange. 6Il porta au roi d’Israël la lettre où il était dit : « Or donc, quand cette lettre te sera parvenue, voici que tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. » 7Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements et dit : « Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, qu’il envoie vers moi pour que je délivre un homme de sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu’il me cherche querelle. » 8Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne donc à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. » 9Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. 10Élisée lui envoya un messager pour lui dire : « Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair te reviendra, et tu seras pur. » 11Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : « Voici que je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la plaie et délivrera le lépreux. 12Les fleuves de Damas, l’Abana et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur ? » Et se tournant, il s’en allait en colère. 13Ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : « Mon père, si le prophète t’avait demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu lui obéir, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur ? » 14Il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un petit enfant, et il fut purifié. 15Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Quand il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit : « Voici donc que je sais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent de la part de ton serviteur. » 16Élisée répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens est vivant, je n’accepterai pas ! » Naaman le pressant d’accepter, il refusa. 17Et Naaman dit : « Sinon, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, la charge de deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n’est à Yahweh. 18Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur : Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon ; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon ! » 19Élisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Élisée.
Il était à une certaine distance, 20lorsque Giézi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, dit en lui-même : « Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Yahweh est vivant ! Je vais courir après lui et j’en obtiendrai quelque chose. » 21Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et il dit : « Tout va-t-il bien ? » 22Giézi répondit : « Tout va bien ! Mon maître m’envoie te dire : Voici que viennent d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, d’entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. » 23Naaman dit : « Consens à prendre deux talents. » Il le pressa d’accepter et, ayant serré deux talents d’argent dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de ses serviteurs pour les porter devant Giézi. 24Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent. 25Et il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : « D’où viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. » 26Mais Élisée lui dit : « Mon esprit n’est-il pas allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le moment d’accepter de l’argent, et d’accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des brebis et des bœufs et des serviteurs et des servantes ?[10] 27La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Giézi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre blanche comme la neige.
1Les fils des prophètes dirent à Élisée : « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. 2Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Élisée répondit : « Allez. » 3Et l’un d’eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J’irai » ; 4et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois. 5Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas ! mon seigneur !… et il était emprunté ! » 6L’homme de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui montra l’endroit. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta en cet endroit et le fer surnagea. 7Et il dit : « Prends-le. » Il avança la main et le prit.
8Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel lieu. » 9Mais l’homme de Dieu envoya dire au roi d’Israël : « Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y descendent. »[11] 10Et le roi d’Israël envoya des gens au lieu que lui avait dit et signalé l’homme de Dieu, et il s’y tint en garde, non pas une fois ni deux fois. 11Le cœur du roi de Syrie fut troublé de cette manœuvre ; il appela ses serviteurs et il leur dit : « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des nôtres est pour le roi d’Israël ? » 12Un de ses serviteurs répondit : « Personne, ô roi, mon seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. » 13Le roi dit : « Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport : « Voici qu’il est à Dothan. » 14Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville. 15Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici qu’une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à Élisée : « Ah ! Mon seigneur, comment ferons-nous ? » 16Il répondit : « Ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. » 17Élisée pria et dit : « Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. » Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour d’Élisée. 18Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Élisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée. 19Élisée leur dit : « Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie. 20Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : « Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu’ils voient ! » Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie. 21Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée : « Les frapperai-je, les frapperai-je, mon père ? » 22Et Élisée répondit : « Tu ne les frapperas point. Ceux que tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ; mais place devant ceux-ci du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent, et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître. » 23Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
24Après cela, Benhadad[12], roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie. 25Il y eut une grande famine à Samarie ; et voici qu’on l’assiégeait si durement qu’une tête d’âne valait quatre-vingt sicles d’argent, et le quart d’un cab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent. 26Comme le roi passait sur la muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi, ô roi mon seigneur ! » 27Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? » 28Et le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m’a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. 29Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. » 30Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ; et le peuple vit, et voici qu’il avait par dessous un sac sur son corps. 31Le roi dit : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Saphat, reste aujourd’hui sur lui. » 32Or, pendant qu’Élisée était assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de lui, le roi envoya quelqu’un d’auprès de lui. Mais avant que le messager fut arrivé auprès d’Élisée, celui-ci dit aux anciens : « Savez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête ? Faites attention : quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ?… »[13] 33Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit[14] : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? »
1Élisée dit : « Écoutez la parole de Yahweh : Ainsi dit Yahweh : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, à la porte de Samarie. » 2L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Élisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. » 3Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourrions ? 4Si nous prenons le parti d’entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. » 5Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l’entrée du camp des Syriens, et voici qu’il n’y avait personne. 6Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée, et ils s’étaient dit l’un à l’autre : « Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthéens et les rois des Égyptiens pour venir nous attaquer ». 7Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était, et ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie. 8Les lépreux, arrivés à l’entrée du camp, pénétrèrent dans une tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de l’argent, de l’or et des vêtements qu’ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des objets qu’ils allèrent cacher de la même manière. 9Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Nous n’agissons pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer la maison du roi. » 10Ils partirent et, ayant appelé les gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport : « Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu’il n’y a personne, ni aucune voix d’homme ; il n’y a que des chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. » 11Les gardes de la porte poussèrent des cris et portèrent la nouvelle à l’intérieur de la maison du roi. 12Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : « Je veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont dit : Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. » 13L’un de ses serviteurs prit la parole et dit : « Que l’on prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville, — voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée, voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt, — et nous enverrons voir. » 14On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des hommes sur les traces de l’armée des Syriens, en disant : « Allez et voyez. » 15Ils Allèrent après eux jusqu’au Jourdain, et voici que toute la route était couverte de vêtements et d’objets que les Syriens avaient jetés, dans leur précipitation. À leur retour, les messagers rapportèrent tout au roi. 16Aussitôt le peuple sortit et pilla le camp des Syriens, et l’on eut une mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d’orge pour un sicle, selon la parole de Yahweh. 17Le roi avait confié la garde de la porte à l’officier sur la main duquel il s’appuyait ; mais cet officier y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourut, selon la parole qu’avait dite l’homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui. 18En effet, quand l’homme de Dieu avait parlé au roi en disant : « On aura deux mesures d’orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie, » 19l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Et Élisée avait dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. » 20Et c’est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
1Élisée parla[15] à la femme dont il avait fait revivre l’enfant, en ces termes : « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. » 2La femme, s’étant levée, fit selon la parole de l’homme de Dieu : elle s’en alla, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins. 3Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. 4Le roi s’entretenait avec Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, en disant : « Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites. » 5Pendant que le serviteur racontait au roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont Élisée avait fait revivre le fils se mit à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi dit : « Ô roi mon seigneur, voici la femme et voici son fils qu’Élisée a rendu à la vie. » 6Le roi interrogea la femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque, en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu’à présent. »
7Élisée se rendit à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on l’informa, en disant : « l’homme de Dieu est arrivé ici. » 8Le roi dit à Hazaël : « Prends avec toi un présent, et va au-devant de l’homme de Dieu ; consulte par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? » 9Hazaël alla au-devant d’Élisée. Il avait pris avec lui un présent, de tout ce qu’il y avait de meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant Élisée en disant : « Ton fils Benhadad, roi de Syrie, m’envoie vers toi pour dire : Survivrai-je à cette maladie ? » 10Élisée lui répondit : « Va, dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m’a fait voir que sûrement il mourra. » 11L’homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël et le fixa jusqu’à le faire rougir ; et l’homme de Dieu pleura. 12Hazaël dit : « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Et Élisée répondit : « Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d’Israël : tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes. » 13Hazaël dit : « Mais qu’est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ? » Élisée répondit : « Yahweh m’a fait voir que tu seras roi de Syrie. » 14Hazaël, ayant quitté Élisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t’a dit Élisée ? » Il répondit : « Il m’a dit : Sûrement tu survivras. » 15Le lendemain, Hazaël prit une couverture et, l’ayant plongée dans l’eau, il l’étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
16La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Josaphat étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, régna.[16] 17Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.[17] 18Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab[18], et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 19Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon la promesse qu’il lui avait faite de lui donner toujours une lampe[19] parmi ses fils. 20De son temps Edom s’affranchit de la domination de Juda et se donna un roi. 21Joram passa à Séïra[20] avec tous les chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l’entouraient et les chefs des chars, et le peuple s’enfuit dans ses tentes. 22Édom s’affranchit de la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Lobna s’affranchit aussi dans le même temps. 23Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques de Juda ? 24Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
25La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de Juda.[21] 26Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s’appelait Athalie, fille d’Amri, roi d’Israël. 27Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d’Achab, car il était gendre de la maison d’Achab. 28Il alla avec Joram, fils d’Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram ; 29le roi Joram s’en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, à Jezrahel, parce qu’il était malade.
1Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit : « Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d’huile et va à Ramoth-en-Galaad. 2Quand tu y seras arrivé, regarde après Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, l’ayant abordé, tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. 3Tu prendras la fiole d’huile, tu la répandras sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans tarder. » 4Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth-en-Galaad. 5Lorsqu’il arriva, voici que les chefs de l’armée étaient assis. Il dit : « Chef, j’ai un mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous tous ? » Il répondit : « À toi, chef. »[22] 6Jéhu se leva et entra dans la maison ; et le jeune homme répandit l’huile sur sa tête, en lui disant : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’oins roi du peuple de Yahweh, d’Israël. 7Tu frapperas la maison d’Achab, ton maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh. 8Toute la maison d’Achab périra ; j’exterminerai tout mâle appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 9et je rendrai la maison d’Achab semblable à la maison de Jéroboam[23], fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d’Ahia. 10Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jézrahel, et il n’y aura personne pour l’enterrer. » Et le jeune homme, ouvrant la porte, s’enfuit. 11Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître. Ils lui dirent : « Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Il leur répondit : « Vous connaissez l’homme et son langage. » 12Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! » Et il dit : « Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. » 13Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu, au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette et dirent : « Jéhu est roi ! »
14Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre Joram. — Joram et tout Israël[24] défendaient alors Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ; 15mais le roi Joram s’en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu’il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. — Jéhu dit : « Si c’est votre désir, que personne ne s’échappe de la ville pour aller porter la nouvelle à Jezrahel. » 16Et Jéhu, étant monté sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram. 17La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d’eux pour demander : Est-ce la paix ? » 18Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. » 19Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? ; passe derrière moi. » 20La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. » 21Alors Joram dit : « Attelle ; » et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur son char ; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel.[25] 22En apercevant Jéhu, Joram lui dit : « Est-ce la paix, Jéhu ? » Jéhu répondit : « Quelle paix, tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux sortilèges ? » 23Joram tourna bride et s’enfuit, et il dit à Ochozias : « Trahison, Ochozias ! » 24Mais Jéhu saisit son arc de sa main[26], et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le cœur, et Joram s’affaissa dans son char. 25Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi[27] : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence :
26« Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. » 27Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s’enfuit par le chemin de la maison du jardin[28]. Jéhu le poursuivit et dit : « Frappez-le, lui aussi, sur le char ! » Et on le frappa à la montée de Gaver, près de Jeblaam. Il s’enfuit à Mageddo, et il y mourut. 28Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils l’enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David. 29Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année[29] de Joram, fils d’Achab. 30Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel, l’ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda par la fenêtre. 31Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : « Est-ce la paix, Zamri[30], assassin de son maître ? » 32Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi ? Qui ? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé vers lui, 33il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds. 34Puis il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. »[31] 35Ils allèrent pour l’enterrer, mais ils ne trouvèrent d’elle que le crâne, les pieds et les paumes de ses mains. 36Ils retournèrent l’annoncer à Jéhu, qui dit : « Telle est la parole de Yahweh, qu’il avait prononcée par son serviteur Élie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezrahel, les chiens mangeront la chair de Jézabel ; 37et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. »
1Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit une lettre qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel[32], les anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab ; il y disait : 2« Aussitôt que cette lettre vous sera parvenue, — puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, — 3voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père et combattez pour la maison de votre maître. » 4Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? » 5Et le préfet du palais, le commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous n’établirons personne roi ; fais ce qui te semblera bon. » 6Jéhu leur écrivit une seconde lettre ; il disait : « Si vous êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes.[33], fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à cette heure, à Jezrahel. » Or, les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient 7Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis, ayant mis leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à Jéhu, à Jézrahel. 8Le messager vint l’en informer, en disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. » Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte jusqu’au matin. » 9Le matin, il sortit et, se présentant à tout le peuple, il dit : « Vous êtes justes : voici que moi j’ai conspiré contre mon maître, et je l’ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ? 10Sachez donc qu’il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d’Achab ; Yahweh a accompli ce qu’il a déclaré par l’organe de son serviteur Élie. » 11Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres, jusqu’à ce qu’il n’en restât plus un seul. 12Puis, s’étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion[34] des bergers, sur le chemin, 13Jéhu trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et il dit : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les frères d’Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine. » 14Jéhu dit : « Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants, ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât échapper un seul. 15Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le salua et lui dit : « Ton cœur est-il sincère[35], comme mon cœur l’est envers le tien ? » Jonadab[36] répondit : « Il l’est. » Et Jéhu dit : « S’il l’est, donne-moi ta main. » Il lui donna la main, et Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char, 16en disant : « Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour Yahweh. » Il l’emmena ainsi sur son char. 17Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, et il l’extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Élie.
18Jéhu assembla ensuite tout le peuple et leur dit : « Achab a peu servi Baal ; Jéhu le servira beaucoup. 19Et maintenant, convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car j’ai un grand sacrifice à offrir à Baal ; quiconque manquera ne vivra pas. » Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal. 20Jéhu dit : « Publiez une assemblée solennelle en l’honneur de Baal » ; et ils la publièrent. 21Jéhu envoya des messagers dans tout Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu’un seul demeurât sans venir ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre. 22Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : « Sorts des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme sortit des vêtements pour eux. 23Alors Jéhu, étant venu à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de Baal : « Cherchez et regardez afin qu’il n’y ait ici avec nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des serviteurs de Baal. » 24Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe[37], la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. » 25Aussitôt qu’il eut achevé d’offrir l’holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers : « Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! » Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs[38] et les officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans le sanctuaire[39] de la maison de Baal, 26ils tirèrent dehors les stèles de la maison de Baal et les brûlèrent ;[40] 27ils mirent en pièces la stèle de Baal ; ils renversèrent aussi la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour. 28Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël.
29Mais Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, ni des veaux d’or qui étaient à Béthel et qui étaient à Dan. 30Yahweh dit à Jéhu : « Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était dans mon cœur, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. » 31Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de Yahweh, Dieu d’Israël ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher Israël. 32En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher du territoire d’Israël, et Hazaël battit les Israélites sur toute la frontière d’Israël ;[41] 33depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur le torrent de l’Arnon, jusqu’à Galaad et à Basan. 34Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu’il a fait et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 35Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place. 36Le temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
1Athalie, mère d’Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale.[42] 2Mais Josaba[43], fille du roi Joram et sœur d’Ochozias, prit Joas, fils d’Ochozias, et l’enleva du milieu des fils du roi que l’on massacrait ; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d’Athalie, et il ne fut pas mis à mort. 3Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de Yahweh ; et ce fut Athalie qui régna sur le pays. 4[44]La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens[45] et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur montra le fils du roi. 5Puis il leur donna ses ordres, en disant : « Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi, 6— le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, — vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour en interdire l’entrée.[46] 7Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi, 8vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main ; si quelqu’un entre dans les rangs, qu’on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. »[47] 9Les centurions agirent selon tout ce qu’avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada. 10Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh. 11Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. 12Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et, frappant des mains, ils dirent : « Vive le roi ! » 13Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh. 14Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l’estrade[48], selon l’usage ; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria : « Conspiration ! Conspiration ! » 15Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l’armée et leur dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit : « Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. » 16On lui fit place des deux côtés[49], et elle se rendit par le chemin de l’entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c’est là qu’elle fut tuée. 17Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh ; il fit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. 18Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh, 19le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs ; et Joas s’assit sur le trône des rois. 20Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l’on fit mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.
1Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.[50]
2La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Sébia, de Bersabée.[51] 3Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses instructions. 4Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5Joas dit aux prêtres : « Tout l’argent du sanctuaire[52] qu’on apporte dans la maison de Yahweh, savoir, l’argent de la taxe personnelle, l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation de chacune, et tout l’argent que chacun a à cœur d’apporter à la maison de Yahweh ; 6que les prêtres le prennent, chacun des gens de sa connaissance, et qu’ils réparent les brèches de la maison, partout où l’on en trouvera. » 7Or il arriva que, dans la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n’avaient pas réparé les brèches de la maison. 8Le roi Joas appela le prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit : « Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les brèches de la maison. » 9Les prêtres consentirent à ne plus prendre d’argent du peuple et ils n’eurent plus à réparer les brèches de la maison. 10Alors le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son couvercle, il le plaça à côté de l’autel[53], à droite du passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh ; les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh. 11Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh. 12Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de Yahweh ; et ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux autres ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh ; 13aux maçons et aux tailleurs de pierre ; ils le donnaient aussi pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires à la réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour tout ce que l’on dépensait pour consolider la maison. 14Toutefois on ne fit pour la maison de Yahweh ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni ustensile d’or, ni ustensile d’argent, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de Yahweh : 15on le donnait à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, pour qu’ils l’emploient à réparer la maison de Yahweh. 16On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage, parce qu’ils se conduisaient avec probité. 17L’argent des sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n’était point apporté dans la maison de Yahweh : il était pour les prêtres. 18Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit contre Geth, dont il s’empara. Il résolut de monter contre Jérusalem. 19Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qu’avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui s’éloigna de Jérusalem. 20Le reste des actes de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 21Ses serviteurs se soulevèrent et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas dans la maison de Mello, à la descente de Sella. 22Ce furent Josachar[54], fils de Semaath, et Josabad, fils de Somer, ses serviteurs, qui le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David ; et Amasias, son fils, régna à sa place.
1La vingt-troisième année de Joas, fils d’Ochozias, roi de Juda, Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie ; il régna dix-sept ans.[55] 2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s’en détourna point. 3La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de Hazaël, tout le temps. 4Joachaz implora Yahweh ; et Yahweh l’écouta, car il vit l’angoisse d’Israël, opprimé par le roi de Syrie. 5Et Yahweh donna un libérateur à Israël ; soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d’Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant. 6Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui avait fait pécher Israël ; ils y marchèrent, et même l’aschérah resta debout à Samarie. 7Car Yahweh ne laissa à Joachaz d’autre peuple armé, que cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied ; car le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à la poussière qu’on foule aux pieds. 8Le reste des actes de Joachaz, tout ce qu’il a fait, et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 9Joachaz se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie ; et Joas, son fils, régna à sa place.
10La trente-septième[56] année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz, régna sur Israël, à Samarie ; il régna seize ans. 11Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël ; il y marcha. 12Le reste des actes de Joas, tout ce qu’il a fait, ses exploits, et comment il combattait avec Amasias, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
13Joas se coucha avec ses pères, et Jéroboam s’assit sur son trône ; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.
14Élisée souffrait de la maladie dont il mourut. Joas, roi d’Israël, descendit vers lui, et il pleura sur son visage, en disant : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » 15Élisée lui dit : « Prends un arc et des flèches. » Et il prit un arc et des flèches. 16Et Élisée dit au roi d’Israël : « Mets ta main sur l’arc. » Quand il eut mis sa main sur l’arc, Élisée mit ses mains sur les mains du roi, 17et dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l’orient ;[57] » et il l’ouvrit. Élisée dit : « Lance une flèche ; » et il lança une flèche. Élisée dit : « C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu’à leur extermination. » 18Élisée dit encore : « Prends les flèches. » Et il les prit. Élisée dit au roi d’Israël : « Frappe contre le sol. » Il frappa le sol trois fois, et s’arrêta. 19L’homme de Dieu s’irrita contre lui[58] et dit : « Il fallait frapper le sol cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens jusqu’à leur extermination ; mais maintenant tu battras trois fois les Syriens. » 20Élisée mourut, et on l’enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle.[59] 21Comme on enterrait un homme, voici que l’on aperçut une de ces bandes, et l’on jeta l’homme dans le sépulcre d’Élisée. L’homme toucha les os d’Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds. 22Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz. 23Mais Yahweh leur fit miséricorde et eut compassion d’eux ; il se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ; il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa face jusqu’à présent. 24Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Benhadad, son fils, régna à sa place. 25Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d’Israël.
1La deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël, régna Amasias, fils de Joas, roi de Juda. 2Il avait vingt-cinq ans, lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joadan, de Jérusalem.[60] 3Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père ; il se conduisit en tout comme avait Joas, son père. 4Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses serviteurs, qui avaient tué le roi, son père. 6Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement : « Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché. » 7Il battit dix mille Édomites dans la vallée du Sel, et il prit d’assaut Séla, et lui donna le nom de Jectéhel, qu’elle a conservé jusqu’à ce jour.[61] 8Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : « Viens, et voyons-nous en face. »[62] 9Et Joas, roi d’Israël, envoya répondre à Amasias, roi de Juda : « L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent aux pieds l’épine. 10Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton cœur s’est élevé[63]. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi ? » 11Mais Amasias ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda. 12Juda fut battu devant Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. 13Joas, roi d’Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Ochozias. Il vint à Jérusalem et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’angle. 14Il prit tout l’or et l’argent et tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi ; il prit aussi des otages, et retourna à Samarie. 15Le reste des actes de Joas, ce qu’il a fait, et comment il combattit avec Amasias, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 16Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie, avec les rois d’Israël. Jéroboam, son fils, régna à sa place. 17Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 18Le reste des actes d’Amasias n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 19On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à Lachis, et on l’y mit à mort. 20On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la cité de David. 21[64]Et tout le peuple de Juda prit Azarias[65], qui était âgé de seize ans ; et on l’établit roi à la place de son père Amasias. 22Azarias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
23La quinzième année d’Amasias, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas roi d’Israël, régna à Samarie ; son règne fut de quarante et un ans. 24Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 25Il rétablit les limites d’Israël depuis l’entrée d’Emath jusqu’à la mer de l’Arabah, selon la parole de Yahweh, Dieu d’Israël, qu’il avait dite par l’organe de son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amathi, qui était de Geth-Chépher. 26Car Yahweh vit l’affliction très amère d’Israël, où il n’y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni personne pour venir au secours d’Israël. 27Et Yahweh n’avait pas encore résolu d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas. 28Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu’il a fait, ses exploits, comment il combattit et comment il ramena à Israël Damas et Emath qui avait appartenu à Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 29Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d’Israël ; et Zacharias, son fils, régna à sa place.
1La vingt-septième année de Jéroboam, roi d’Israël, régna Azarias, fils d’Amasias, roi de Juda.[66] 2Il avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem.[67] 3Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait Amasias, son père. 4Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 5[68]Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu’au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple du pays.[69] 6Le reste des actes d’Azarias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 7Azarias se coucha avec ses pères, et on l’enterra avec ses pères dans la cité de David ; et Joatham, son fils, régna à sa place.
8La trente-huitième année[70] d’Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur Israël à Samarie ; son règne fut de six mois. 9Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avaient fait ses pères ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 10Sellum, fils de Jabès, conspira contre lui et, l’ayant frappé devant le peuple, il le mit à mort, et régna à sa place. 11Le reste des actes de Zacharie, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. 12Telle était la parole de Yahweh, qu’il avait dite à Jéhu : « Tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël. » Et il en fut ainsi.
13Sellum, fils de Jabès, devint roi la trente-neuvième année d’Ozias, roi de Juda, et il régna pendant un mois à Samarie. 14Manahem, fils de Gadi, monta de Thersa et, étant venu à Samarie, il frappa dans Samarie Sellum, fils de Jabès, et le mit à mort ; et il régna à sa place. 15Le reste des actes de Sellum, et la conspiration qu’il ourdit, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. 16Alors Manahem, étant parti de Thersa, frappa Thapsa et tous ceux qui y étaient, avec son territoire ; il la frappa, parce qu’elle n’avait pas ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes enceintes.
17La trente-neuvième année d’Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, devint roi sur Israël ; il régna dix ans à Samarie. 18Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas, tant qu’il vécut[71], des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 19Phul, roi d’Assyrie, vint dans le pays, et Manahem donna à Phul mille talents d’argent pour qu’il lui portât secours, et qu’il affermît le royaume dans sa main. 20Manahem leva cet argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de grandes richesses, afin de le donner au roi d’Assyrie ; il exigea de chacun cinquante sicles d’argent. Le roi d’Assyrie s’en retourna et ne s’arrêta pas là, dans le pays. 21Le reste des actes de Manahem, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 22Manahem se coucha avec ses pères ; et Phacéia, son fils, régna à sa place.
23La cinquantième année d’Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de Manahem, régna sur Israël à Samarie ; son règne fut de deux ans. 24Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 25Phacée, fils de Romélias, son officier, conspira contre lui ; il le frappa à Samarie dans la tour de la maison du roi, ainsi qu’Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d’entre les fils des Galaadites. Il fit mourir Phacéia, et régna à sa place.[72] 26Le reste des actes de Phacéia, et tout ce qu’il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
— Phacée d’Israël ; Les Assyriens s’emparent d’une partie du pays. — 27La cinquante-deuxième année d’Azarias, roi de Juda, Phacée, fils de Romélias, régna sur Israël à Samarie ; son règne fut de vingt ans. 28Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 29Du temps de Phacée, roi d’Israël, Téglathphalasar, roi d’Assyrie, vint et prit Ajon, Abel-Beth-Machaa, Janoé, Cédès, Asor, Galaad et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie. 30Osée, fils d’Ela, ayant formé une conspiration contre Phacée, fils de Romélias, le frappa et le fit mourir ; puis il régna à sa place, la vingtième année de Joatham, fils d’Ozias.[73] 31Le reste des actes de Phacée, et tout ce qu’il a fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël.
32La deuxième année de Phacée, fils de Romélias, roi d’Israël, régna Joatham, fils d’Ozias, roi de Juda.[74] 33Il avait vingtcinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Jérusa, fille de Sadoc. 34Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son père. 35Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh. 36Le reste des actes de Joatham, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 37Dans ce temps-là, Yahweh commença à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias. 38Joatham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz, son fils, régna à sa place.
1La dix-septième année de Phacée, fils de Romélias, régna Achaz, fils de Joatham, roi de Juda.[75] 2Achaz avait vingt ans[76] lorsqu’il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme avait fait David, son père. 3Mais il marcha dans la voie des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. 4Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert. 5Alors Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de Romélias, roi d’Israël, montèrent contre Jérusalem pour l’attaquer. Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne purent pas le vaincre. 6Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie, ramena Elath au pouvoir des Syriens ; il expulsa les Juifs d’Elath, et les Syriens[77] vinrent à Elath, où ils ont habité jusqu’à ce jour. 7Achaz envoya des messagers à Téglathphalasar, roi d’Assyrie, pour lui dire : « Je suis ton serviteur et ton fils ; monte et délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d’Israël, qui se sont levés contre moi. » 8Et Achaz prit l’argent et l’or qui se trouvaient dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi, et il l’envoya en présent au roi d’Assyrie. 9Le roi d’Assyrie l’écouta, et le roi d’Assyrie monta contre Damas et, l’ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à Qir[78], et il fit mourir Rasin. 10Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Téglathphalasar, roi d’Assyrie. Ayant vu l’autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya au prêtre Urias le modèle de l’autel et sa forme selon tout son travail. 11Le prêtre Urias construisit l’autel ; le prêtre Urias le fit entièrement d’après le modèle que le roi Achaz avait envoyé de Damas, avant que le roi ne revienne de Damas. 12À son arrivée de Damas, le roi vit l’autel. Le roi s’approcha de l’autel et il y monta ; 13il fit brûler son holocauste et son oblation, versa sa libation, et répandit sur l’autel le sang de ses sacrifices pacifiques. 14Il éloigna de devant la maison, d’entre le nouvel autel et la maison de Yahweh, l’autel d’airain qui était devant Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord. 15le roi Achaz donna encore cet ordre au prêtre Urias : « Fais brûler sur le grand autel l’holocauste du matin et l’oblation du soir, l’holocauste du roi et son oblation, l’holocauste de tout le peuple du pays et leur oblation, verses-y leur libation et répands-y tout le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Pour ce qui concerne l’autel d’airain, il m’appartiendra d’y pourvoir. » 16Le prêtre Urias fit tout ce qu’avait ordonné le roi Achaz. 17En outre, le roi Achaz brisa les cadres et les bases[79], et ôta les bassins qui étaient dessus ; il descendit la mer d’airain de dessus les bœufs d’airain qui la supportaient, et il la posa sur un pavé de pierres ; 18il changea, dans la maison de Yahweh, par considération pour le roi d’Assyrie, le portique[80] du sabbat, qu’on avait construit dans la maison, et l’entrée extérieure du roi. 19Le reste des actes d’Achaz, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?[81] 20Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Ezéchias, son fils, régna à sa place.
1La douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée, fils d’Ela, régna sur Israël à Samarie ; son règne fut de neuf ans. 2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les rois d’Israël qui avaient été avant lui. 3Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya tribut. 4Mais le roi d’Assyrie découvrit une conspiration d’Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d’Égypte, et qui ne payait plus le tribut au roi d’Assyrie, année par année ; le roi d’Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans une prison.[82] 5Et le roi d’Assyrie parcourut tout le pays et monta contre Samarie ; il l’assiégea pendant trois ans. 6La neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie ; et emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala, les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes des Mèdes.[83]
7Cela arriva parce que les enfants d’Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d’Égypte, et parce qu’ils avaient craint d’autres dieux. 8Ils suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël, et ceux que les rois d’Israël avaient établis. 9Les enfants d’Israël[84] couvrirent d’une fausse apparence des choses qui n’étaient pas bien à l’égard de Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis les tours des gardiens jusqu’aux villes fortifiées. 10Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 11Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises, irritant ainsi Yahweh. 12Ils servirent les idoles, au sujet desquelles Yahweh leur avait dit : « Vous ne ferez pas cela. » 13Yahweh rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en disant : « Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j’ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l’organe de mes serviteurs les prophètes. » 14Mais ils n’écoutèrent point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n’avaient pas cru à Yahweh, leur Dieu. 15Ils rejetèrent ses ordonnances et son alliance qu’il avait conclue avec leurs pères, et les témoignages qu’il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des choses de néant, et s’adonnèrent à la vanité, à la suite des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de ne pas imiter. 16Ils abandonnèrent tous les commandements de Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se firent des aschérahs ; ils se prosternèrent devant toute l’armée des cieux et ils servirent Baal. 17Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et les enchantements, et ils s’appliquèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. 18Et Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda, 19quoique Juda lui-même n’eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur Dieu, et qu’ils eussent suivi les rites établis par Israël. — 20Yahweh a rejeté toute la race d’Israël ; il les a affligés, il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu’à ce qu’il les ait chassés loin de sa face. 21Car Israël s’était détaché de la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de Nabat ; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché. 22Et les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent point, 23jusqu’à ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait dit par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.
24Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avah, d’Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël ; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes. 25Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26On fit donc ce rapport au roi d’Assyrie : « Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays ; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu’ils les font mourir ; parce qu’elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. » 27Le roi d’Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité ; qu’il aille s’y établir[85], et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays. » 28Un des prêtres qu’on avait emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh. 29Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu’elle habitait. 30Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d’Emath firent Asima, 31ceux d’Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l’honneur d’Adramélech et d’Anamélech, dieux de Sépharvaïm. 32Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple[86], et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d’où on les avait déportés. 34Ils suivent jusqu’à aujourd’hui les premières coutumes ; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu’il appela du nom d’Israël. 35Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. 37Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai conclue[87] avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis. » 40Et ils n’ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
41Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce qu’on fait leurs pères.[88]1La troisième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, régna Ézéchias, fils d’Achaz, roi de Juda. 2Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abi, fille de Zacharias.[89] 3Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait David, son père. 4Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fait, car les enfants d’Israël brûlaient jusqu’alors des parfums devant lui : on[90] l’appelait Nohestan. 5Il mit sa confiance dans Yahweh, Dieu d’Israël, et il n’eut pas son semblable[91] parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent. 6Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à Moïse. 7Et Yahweh fut avec Ézéchias, et il réussit dans toutes ses entreprises.
Ils se révolta contre le roi d’Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti. 8Il battit les Philistins jusqu’à Gaza et ravagea son territoire, depuis la tour des gardiens jusqu’aux villes fortes. 9La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année d’Osée, fils d’Éla, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Samarie et l’assiégea. 10On la prit au bout de trois ans ; ce fut la sixième année d’Ézéchias, qui était la neuvième d’Osée, roi d’Israël, que Samarie fut prise. 11Le roi d’Assyrie emmena Israël captif en Assyrie ; il les établit à Hala, sur les rives du Habor, fleuve de Gosan, et dans les villes des Mèdes, 12parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix de Yahweh leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, parce qu’ils n’avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Yahweh.
13La quatorzième année du roi Ézéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.[92] 14Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d’Assyrie à Lachis : « J’ai commis une faute ; éloigne-toi de moi ; ce que tu m’imposeras, je le subirai. » Et le roi d’Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda, trois cents talents d’argent et trente talents d’or. 15Ézéchias donna tout l’argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi. 16En ce temps-là Ézéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et les piliers qu’Ézéchias, roi de Juda, avait lui-même revêtus d’or, et il donna l’or au roi d’Assyrie. 17Le roi d’Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, son général en chef[93], son chef des eunuques et son grand échanson avec une troupe nombreuse ; ils montèrent et arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu’ils furent montés et arrivés, ils s’arrêtèrent à l’aqueduc de l’étang supérieur, sur le chemin du champ du Foulon, 18et appelèrent le roi. Eliacim, fils d’Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès d’eux, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste. 19Le grand échanson leur dit : « Dites à Ézéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu t’appuies ?[94] 20Tu as dit — paroles en l’air ! — J’ai conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ? 21Voici que maintenant tu te fies à l’appui de ce roseau cassé — l’Égypte — qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus : tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui. 22Peut-être me direz-vous : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !… Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem ? 23Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !… 24Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers. 25Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. » 26Eliacim, fils d’Helcias, Sobna et Joahé dirent au grand échanson : « Parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille. »[95] 27Le grand échanson leur répondit : « Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m’a envoyé dire ces paroles ? N’est-ce pas à ces hommes assis sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous ? » 28Alors le grand échanson, s’étant avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage : « Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie ! 29Ainsi dit le roi : Qu’Ézéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra vous délivrer de sa main.[96] 30Qu’Ézéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 31N’écoutez point Ézéchias, car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l’eau de son puits, 32jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays d’oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez point. N’écoutez donc pas Ézéchias, car il vous abuse en disant : Yahweh nous délivrera. 33Est-ce que les dieux des nations ont délivré chacun leur pays de la main du roi d’Assyrie ? 34Où sont les dieux d’Emath et d’Arphad ? Où sont les dieux de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?[97] 35Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer Jérusalem de ma main ? »
36Le peuple se tut et ne lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre : « Vous ne lui répondrez pas. » 37Et Eliacim, fils d’Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d’Asaph, l’archiviste, vinrent auprès d’Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
1Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et alla dans la maison de Yahweh. 2Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaïe, le prophète, fils d’Amos. 3Ils lui dirent : « Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour enfanter. 4Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore. » 5Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe ; 6et Isaïe leur dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi dit Yahweh : « Ne t’effraie point des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont outragé. 7Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu’il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai tomber par l’épée dans son pays. » 8Le grand échanson s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie qui attaquait Lobna ; car il avait appris que son maître était parti de Lachis. 9Le roi d’Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tharaca, roi d’Éthiopie ; on lui dit : « Voici qu’il s’est mis en marche pour te faire la guerre. » Et il envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, en disant : 10« Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse point en disant : Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. 11Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !… Et toi, tu serais délivré !… 12Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites : Gosan, Haran, Réseph, et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ? 13Où sont le roi d’Emath, le roi d’Arphad et le roi de la ville de Sépharvaïm, d’Ana et d’Ava ? » 14Ézéchias ayant pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ézéchias monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh. 15Et Ézéchias pria devant Yahweh, en disant : « Yahweh, Dieu d’Israël, assis sur les Chérubins, c’est vous qui êtes le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux et la terre. 16Yahweh, inclinez votre oreille et écoutez ; Yahweh, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles de Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour insulter au Dieu vivant. 17Il est vrai, Yahweh, que les rois d’Assyrie ont détruit les nations et dévasté leurs territoires, 18et qu’ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n’étaient pas des dieux, mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont anéantis. 19Maintenant Yahweh, notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes Dieu. » 20Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : La prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie, je l’ai entendue. 21Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui :
Elle te méprise, elle se moque de toi,
la vierge, fille de Sion ;
elle branle la tête derrière toi,
la fille de Jérusalem.
22Qui as-tu insulté et outragé ?
Contre qui as-tu élevé la voix,
et porté les yeux en haut ?
Contre le Saint d’Israël !…[98]
23Par tes messagers tu as insulté le Seigneur,
et tu as dit : Avec la multitude de mes chars,
j’ai gravi le sommet des montagnes,[99]
les extrémités du Liban ;
Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
les plus beaux de ses cyprès ;
et j’atteindrai sa dernière cime,
sa forêt semblable à un verger.
24J’ai creusé et j’ai bu
des eaux étrangères ;
avec la plante de mes pieds je dessécherai
tous les fleuves de l’Égypte.[100]
25N’as-tu pas appris que depuis longtemps
j’ai fait ces choses,
que je les ai formées dès les temps anciens ?
À présent je les fais s’accomplir,
pour que tu réduises en monceaux de ruines
les villes fortes.
26Leurs habitants sont sans force,
dans l’épouvante et le trouble ;
ils sont comme l’herbe des champs
et la tendre verdure,
comme le gazon des toits,
comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité.
27Mais je sais quand tu t’assieds,
quand tu sors et quand tu entres,
je connais ta fureur contre moi.
28Parce que tu es furieux contre moi,
et que ton arrogance est montée à mes oreilles,
je mettrai mon anneau dans ta narine
et mon mors à tes lèvres,
et je te ferai retourner par le chemin
par lequel tu es venu.
29Et ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croît de soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
30Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
31Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées.
32C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie :
Il n’entrera point dans cette ville,
il n’y lancera point de flèches,
il ne lui présentera point de boucliers,
il n’élèvera point de retranchements contre elle.
33Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu,
et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
34Je protégerai cette ville pour la sauver,
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35Cette nuit-là, l’ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et quand on se leva le matin, voici que c’étaient tous des cadavres.
36Et Sennachérib, roi d’Assyrie, ayant levé son camp,
partit et s’en retourna, et il resta à Ninive.
37Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch[101], son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Assarhaddon, son fils, régna à sa place.
1En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. »[102] 2Ézéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes : 3« Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ézéchias versa des larmes abondantes. 4Isaïe, n’était pas sorti jusqu’à la cour du milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : 5Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ; 6j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. » 7Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ézéchias guérit. 8Ézéchias avait dit à Isaïe : « À quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. » 9Isaïe dit : « Voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la parole qu’il a dite : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? » 10Ézéchias répondit : « C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais qu’elle recule en arrière de dix degrés ! » 11Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l’ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d’Achaz, sur les degrés où elle était descendue.
12En ce même temps[103], Mérodach-Baladan[104], fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ézéchias, parce qu’il avait appris qu’Ézéchias était malade. 13Ézéchias se réjouit[105] de la venue des envoyés, et il leur montra toute la maison de son trésor, l’argent et l’or, les aromates et l’huile de prix, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans tous ses domaines. 14Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ézéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ézéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. » 15Et Isaïe dit : « Qu’ont-ils vu dans ta maison ? » Et Ézéchias répondit : « Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. » 16Et Isaïe dit à Ézéchias : « Écoute la parole de Yahweh : 17Voici que des jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit Yahweh. 18Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » 19Ézéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. » 20Le reste des actes d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville,[106] cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 21Ézéchias se coucha avec ses pères, et Manassé, son fils, régna à sa place.[107]
1Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Haphsiba. 2Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. 3Il rebâtit les hauts lieux qu’Ézéchias, son père avait détruits ; il éleva des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait Achab, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée du ciel et la servit. 4Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : « C’est dans Jérusalem que je placerai mon nom. » 5Il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh. 6Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait les augures et la divination ; il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. 7Il mit l’idole d’Astarté, qu’il avait faite, dans la maison dont Yahweh avait dit à David et à Salomon, son fils : « C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux placer mon nom pour toujours. 8Je ne ferai plus errer le pied d’Israël hors du pays que j’ai donné à ses pères, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse. » 9Mais ils n’obéirent point ; et Manassé les égara, au point qu’ils firent le mal plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les enfants d’Israël. 10Alors Yahweh parla par l’organe de ses serviteurs les prophètes, en ces termes : 11« Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pire que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu’il a fait aussi pécher Juda par ses idoles, 12voici ce que dit Yahweh, Dieu d’Israël : Voici que je vais faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux oreilles tinteront à qui en entendra parler. 13J’étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d’Achab, et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu’on nettoie et qu’on retourne sur sa face après l’avoir nettoyé. 14J’abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs ennemis : 15parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à présent. »[108] 16Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem d’un bout à l’autre, outre ses péchés par lesquels il fit pécher Juda, l’entraînant à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh. 17Le reste des actes de Manassé, tout ce qu’il a fait, et les péchés qu’il a commis, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?[109] 18Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d’Oza. Amon, son fils, régna à sa place.
19Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Messalemeth, fille de Harus, de Jétéba.[110] 20Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son père ; 21il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les idoles que son père avait servies, et il se prosterna devant elles ; 22il abandonna Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de Yahweh. 23Les serviteurs d’Amon conspirèrent contre lui et tuèrent le roi dans sa maison. 24Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place. 25Le reste des actes d’Amon, et ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
26On l’enterra dans son sépulcre, dans le jardin d’Oza ; Josias, son fils, régna à sa place.1Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Idida, fille d’Hadaï, de Bésécath.[111] 2Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement dans la voie de David, son père, et il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
3La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire, fils d’Aslia, fils de Messulam, en disant :[112] 4« Monte vers Helcias, le grand prêtre, et qu’il tienne prêt l’argent qui a été apporté dans la maison de Yahweh, et que les gardiens de la porte ont recueilli du peuple. 5On remettra cet argent entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à ceux qui travaillent à l’œuvre de la maison de Yahweh, pour réparer les brèches de la maison, 6aux charpentiers, aux manœuvres et aux maçons, et ils l’emploieront à acheter le bois et les pierres de taille pour réparer la maison. 7Mais on ne leur demandera pas de comptes pour l’argent remis entre leur mains, car ils se conduisent avec probité. » 8Alors Helcias, le grand prêtre, dit à Saphan, le secrétaire : « J’ai trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh. » Et Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut. 9Puis Saphan, le secrétaire, revint vers le roi et rendit compte au roi en disant : « Tes serviteurs ont vidé l’argent qui se trouvait dans la maison, et l’ont remis entre les mains de ceux qui font exécuter l’ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de Yahweh. » 10Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : « Le prêtre Helcias m’a donné un livre. » Et Saphan le lut devant le roi. 11Lorsque le roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses vêtements ; 12et il donna cet ordre au prêtre Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaïas, serviteur du roi : 13« Allez consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh qui s’est enflammée contre nous, parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre, en faisant tout ce qui nous est prescrit. » 14Le prêtre Helcias, Ahicam, Achobor, Saphan et Asaïas se rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d’Araas, gardien des vêtements ; elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu’ils lui eurent parlé, 15elle leur dit : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi : 16Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu’a lu le roi de Juda. 17Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offerts des parfums à d’autres dieux, de manière à m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est enflammée contre ce lieu, et elle ne s’éteindra point. 18Et vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu d’Israël : Quant aux paroles que tu as entendues, 19parce que ton cœur s’est repenti et que tu t’es humilié devant Yahweh en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu’ils seront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi je t’ai entendu, oracle de Yahweh. 20C’est pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères ; tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. »
Ils rapportèrent au roi cette réponse.
1Le roi envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.[113] 2Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de Yahweh. 3Le roi se tenant sur l’estrade[114], conclut l’alliance devant Yahweh, s’engageant à suivre Yahweh et à observer ses préceptes, ses ordonnances et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en accomplissant les paroles de cette alliance, qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple acquiesça à cette alliance. 4Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre, aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l’armée du ciel ; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en fit porter la poussière à Béthel. 5Il chassa les prêtres des idoles[115], établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums sur les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à la lune, aux douze signes et à toute l’armée du ciel. 6Il rejeta de la maison de Yahweh l’aschérah qu’il transporta hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla dans la vallée du Cédron et, l’ayant réduite en poussière, il jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple. 7Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté. 8Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis Gabaa jusqu’à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui était à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et celui qui était[116] à gauche de la porte de la ville. 9Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères. 10Le roi souilla Topheth, dans la vallée des fils d’Ennom, afin que personne ne fit passer par le feu son fils ou sa fille en l’honneur de Moloch. 11Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de l’eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances[117], et il brûla au feu les chars du soleil. 12Le roi détruisit les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu’avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de Yahweh, et de là il courut en jeter la poussière dans la vallée du Cédron.[118] 13Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la Montagne de Perdition, et que Salomon, roi d’Israël, avait bâtis à Astarté, l’abomination des Sidoniens, à Chamos, l’abomination des fils d’Ammon ; 14il brisa les stèles et coupa les aschérahs, et il remplit d’ossements humains la place qu’elles occupaient. 15De même l’autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu’avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël, il détruisit cet autel et le haut lieu ; il brûla le haut lieu[119] et le réduisit en poussière, et il brûla l’aschérah. 16Josias, s’étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les brûla sur l’autel et le souilla, selon la parole de Yahweh[120] prononcée par l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. 17Il dit alors : « Quel est ce monument que je vois ? » Les gens de la ville lui dirent : « C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel. » 18Et il dit : « Laisses-le ; que personne ne remue ses os ! » C’est ainsi qu’on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie. 19Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux, qui étaient dans les villes de Samarie et qu’avaient faites les rois d’Israël, en irritant Yahweh ; il fit à leur égard entièrement comme il avait fait à Béthel.[121] 20Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et il y brûla des ossements humains ; puis il revint à Jérusalem. 21Le roi donna cet ordre à tout le peuple : « Célébrez la Pâque en l’honneur de Yahweh, votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de l’alliance. »[122] 22Aucune Pâque pareille à celle-ci n’avait été célébrée depuis le temps des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Juda. 23Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu’on célébra cette Pâque en l’honneur de Yahweh à Jérusalem. 24Josias fit encore disparaître les nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à Jérusalem, afin d’accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de Yahweh. 25Il n’y eut pas, avant Josias, de roi qui, comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n’en a point paru de semblable. 26Toutefois Yahweh ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, parce que sa colère était enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles Manassé l’avait irrité. 27Et Yahweh dit : « J’ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j’ai ôté Israël ; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’avais choisie, et cette maison de laquelle j’avais dit : Là sera mon nom. »
28Le reste des actes de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-t-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?[123] 29De son temps, Pharaon-Néchao, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu’il le vit.[124] 30Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un char et, l’ayant amené à Jérusalem, ils l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias ; ils l’oignirent et le firent roi à la place de son père.
31Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.[125] 32Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avaient fait ses pères. 33Pharaon-Néchao l’enchaîna à Rébla, dans le pays d’Emath, pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem, et il mit sur le pays une imposition de cent talents d’argent et d’un talent d’or.[126] 34Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de Josias, à la place de Josias son père, et il changea son nom en celui de Joakim. Joachaz, dont il s’était emparé, alla en Égypte et y mourut. 35Joakim donna à Pharaon l’argent et l’or, mais il taxa le pays pour fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon ce qui lui était fixé[127], leva sur le peuple du pays l’argent et l’or, pour le donner à Pharaon-Néchao. 36Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Zébida, fille de Phadaïas, de Ruma.[128] 37Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avaient fait ses pères.
1De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.[129] 2Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu’il avait prononcée par l’organe de ses serviteurs les prophètes.[130] 3Ce fut uniquement sur l’ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé, 4et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé, au point de remplir Jérusalem de sang innocent. C’est pourquoi Yahweh ne voulait point pardonner. 5Le reste des actes de Joakim, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? 6Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place. 7Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.[131]
8Joachin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nohesta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.[132] 9Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait son père. 10En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée. 11Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient. 12Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.[133] 13Il emporta de là tous les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il brisa tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de Yahweh, comme Yahweh l’avait annoncé. 14Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, — dix mille captifs, — avec tous les artisans et les forgerons ; il ne resta que le peuple pauvre du pays. 15Il transporta Joachin à Babylone, et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays. 16De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi que les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre : le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone. 17Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
18Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.[134] 19Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim. 20Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face.
Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
1La neuvième année du règne de Sédécias[135], le dixième mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem, et établit son camp devant elle ; on construisit tout autour des murs d’approche.[136] 2La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année de Sédécias. 3Le neuvième jour du mois, comme la famine était plus grande dans la ville, et qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple du pays,[137] 4une brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s’enfuirent la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin de l’Araba.[138] 5Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi et l’atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.[139] 6Ayant saisi le roi, ils le firent monter vers le roi de Babylone à Rébla, et on prononça sur lui une sentence. 7On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis Nabuchodonosor creva les yeux[140] à Sédécias et le lia avec deux chaînes d’airain ; et on le mena à Babylone. 8Le cinquième mois, le septième jour du mois, — c’était la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, — Nabuzardan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem. 9Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les grandes maisons. 10Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le capitaine des gardes démolit les murailles formant l’enceinte de Jérusalem. 11Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude. 12Le capitaine des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des pauvres du pays. 13Les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi que les bases et la mer d’airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en emportèrent l’airain à Babylone. 14Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. 15Le capitaine des gardes, prit encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d’or[141] et ce qui était d’argent. 16Quant aux deux colonnes, à la mer et aux bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n’y avait pas à peser l’airain de tous ces ustensiles. 17La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées ; et il y avait au-dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; et il y avait tout autour du chapiteau un treillis et des grenades, le tout d’airain ; il en était de même de la seconde colonne avec le treillis. 18Le capitaine des gardes prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre, et les trois gardiens de la porte. 19Dans la ville, il prit un officier[142] qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes faisant partie du conseil privé du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée chargé d’enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la ville. 20Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla. 21Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays d’Emath.
Ainsi Juda[143] fut emmené captif loin de son pays.
22Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu’y laissa Nabuchodonosor, roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan.[144] 23Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias à Maspha, savoir, Ismaël, fils de Nathanias, Johanan, fils de Carée, Saraïas, fils de Thanéhumeth, de Nétopha, et Jézonias, fils du Maachathien, eux et leurs hommes. 24Godolias leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. » 25Mais, le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint accompagné de dix hommes, et ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha. 26Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les chefs des troupes, se levèrent et s’en allèrent en Égypte, parce qu’ils avaient peur des Chaldéens.
27La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-septième jour du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l’année de son avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de prison. 28Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. 29Il lui fit changer ses vêtements[145] de prison, et Joachin mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie. 30Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque jour, tout le temps de sa vie.
- ↑ I, 11. Prenant (litt. prit) la parole. Au lieu de yaan en hébr., les LXX ont lu yaal, il monta : cette leçon est probablement la vraie. Comp. vers. 9 et 13.
- ↑ 18. Après ce vers. 18, les LXX introduisent la notice (avec quelques variantes) relative à Jeram d’Israël qui se trouve dans l’hébreu iii, 1-3 et que d’ailleurs les LXX reproduisent à cet endroit.
- ↑ II, 1. Galgala, non la ville de ce nom dans la vallée du Jourdain, mais la Galgala (auj. Dildjuieh) située dans la montagne entre Sichem (Naplouse) et Béthel (Beitin). C’était peut-être la résidence ordinaire d’Élisée.
- ↑ 11. Comp. Eccli. xlviii, 9.
- ↑ 14. Après, il en frappa les eaux, la Vulg. ajoute, et elles ne furent pas divisées, ce qui suppose qu’Élie les aurait frappées deux fois. Le P. Vercellone condamne cette addition, faite postérieurement à S. Jérôme d’après certains manuscrits grecs et l’ancienne Italique ; elle manque d’ailleurs dans plusieurs manuscrits latins de la Vulgate.
- ↑ 18. N’allez pas ; Vulg., n’envoyez pas. Des manuscrits anciens lisent terre au lieu de mittere.
- ↑ III, 4. Mesa, Une stèle avec inscription élevée par lui, a été retrouvée en 1868 à Dibban, l’ancienne Dibon des Moabites, et se trouve actuellement au musée du Louvre. — Cent mille béliers avec leurs toisons ; d’autres, les toisons de cent mille béliers.
- ↑ IV. 10. Une petite chambre haute contre le mur, au dessus du toit plat. D’autres : Une petite chambre haute murée, par opposition à la tente que l’on pouvait dresser au même endroit pour un hôte d’occasion.
- ↑ 16. À cette même époque, dans un an, m. à m. à cette même époque, selon le temps revivant.
- ↑ V. 26. Mon esprit, m. à m. mon cœur. — Cet homme, m. à m., peut-être en un sens à dessein plus vague, lorsqu’un homme. — Et des oliviers, etc. Giézi n’avait rien reçu de semblable ; mais sans doute il avait la pensée d’en acheter avec les deux talents. LXX : Et maintenant tu as accepté de l’argent, et maintenant tu as accepté les vêtements et des oliviers, etc. Vulg : Et maintenant tu as accepte de l’argent et tu as accepté des vêtements pour acheter des oliviers, etc.
- ↑ VI, 9 sv. Vulgate : Garde-toi de passer dans ce lieu… Et le roi d’Israël envoya des gens au lieu que l’homme de Dieu avait signalé, et il l’occupa d’avance (avant les Syriens), et il se tint en garde, etc.
- ↑ 24. Benhadad, celui dont il est parlé I Rois, xx, 1.
- ↑ 32. Prenez le avec la porte. En Orient, les portes ouvraient souvent en dehors, en sorte qu’en poussant la porte contre le messager, on le pressait et on l’empêchait d’entrer.
- ↑ 33. Il dit : les paroles qui suivent semblent ne pouvoir être attribuées qu’à Joram. Le texte hébreu, auquel les LXX et la Vulg. sont conformes, aurait donc subi très anciennement une légère altération. Plusieurs critiques, après le messager, ajoutent ou sous-entendent les mots, et le roi après lui, sautés par un copiste. Le plus simple serait peut être de lire le roi au lieu de le messager, deux mots qui ont en hébreu une grande ressemblance (hammélek, kammaleak).
- ↑ VIII, 1. Élisée parla, ou mieux avait parlé ; de même au vers. 2, qui, avec le premier, introduit le récit des vers. 3 sv. — La famine de sept ans eut lieu vers le milieu du règne de Joram, avant la guérison de Naaman (comp. vers. 4 avec v, 27). L’auteur semble avoir puisé à différentes sources les miracles d’Élisée, et il les relate sans suivre l’ordre chronologique.
- ↑ 16-24. Comp. II Par. xxi, 1-20.
- ↑ 16. Les vers. 16-19 se rattachent à I Rois, xxii, 51. Josaphat étant encore roi, du vivant de Josaphat qui, deux ans avant sa mort, aurait associe son fils au gouvernement (voy. i, 17). D'autres : fils d’Achab, lequel était roi d’Israël quand Josaphat était roi de Juda. Néanmoins ces mots font difficulté ; comme ils manquent dans plusieurs manuscrits et versions anciennes, quelques critiques les rejettent comme une addition de copiste. Vulgate, la cinquième année de Joram… et de Josaphat, roi de Juda, Joram, fils de Josaphat régna comme roi de Juda. Mais la chronologie repousse absolument cette interprétation : la cinquième année de Joram coïncide avec la seizième de Josaphat, qui régna 25 ans.
- ↑ 18. Une fille d’Achab, Athalie.
- ↑ 19. Une lampe, un successeur au trône, parmi ses fils, litt. relativement à ses fils, dans la personne de ses fils. Comp. I Rois, xi, 36 et II Sam. vii, 12-16.
- ↑ 21. Séïra ou Séir (proprement Tséïr, la désinence correspondant à l’accusatif de direction). Localité inconnue du pays d’Édom. Peut-être qu’au lieu de Tséir (avec un Sadé), on peut lire Séir (avec un sin), et alors il s’agirait du mont Séïr. — Et le peuple s’enfuit. Que le peuple désigne, selon les diverses opinions, les Israélites ou les Édomites, force est de reconnaître que le succès de Joram fut imparfait et qu’Édom garda son indépendance.
- ↑ 25-29. Comp. II Par. xxii, 1-6.
- ↑ IX, 5. Voy. I Sam. xxv, 22. Comp. I Rois, xxi, 21 sv.
- ↑ 9. Maison de Jéroboam ; voy. I Rois, xv, 29 sv. — Maison de Baasa : I Rois, xvi, 3, 11.
- ↑ 14. Joram et tout Israël, après avoir pris Ramoth, défendaient, litt. gardaient, et non assiégeaient (Vulg), cette ville contre Hazaël, qui essayait d’y rentrer.
- ↑ 21. I Rois, xxi, 1-18.
- ↑ 24. Saisit son arc de sa main, m. à m. remplit sa main avec l’arc.
- ↑ 25. Souviens-toi ; LXX et Vulg., je m’en souviens.
- ↑ 27. La maison du jardin. Ces mots sont probablement un nom propre (LXX, Baithgan), une seconde désignation de la ville d’En-Gannim (la fontaine des jardins), la même que Ginée, auj. Djénin, au S. de Jezrahel.
- ↑ 29. La onzième année, la 12e d’après viii, 25 : comp. II Par. xxii, 9. Cette différence s’expliquerait par la manière de compter la première année du règne de Joram.
- ↑ 31. Zamri avait tué le roi Ela et n’avait régné que sept jours (I Rois, xvi, 9 sv.) ; Jézabel comparait ironiquement Jéhu à ce conspirateur. On pourrait traduire aussi : Zamri, l’assassin de son maître, va-t-il bien ? Vulgate, est-ce qu’il peut y avoir paix avec le nouveau Zamri, etc
- ↑ 34. Fille de roi, d'un roi de Sidon (I Rois, xvi, 31).
- ↑ X, 1. Aux chefs de Jezrahel, les anciens, et aux gouverneurs, etc. Cette leçon est fautive. Les LXX (Vaticanus) portent : aux chefs de Samarie et aux anciens et aux gouverneurs d’Achab. Une meilleure leçon est fournie par la recension lucianique : aux chefs de la ville et aux anciens et aux gouverneurs des fils d’Achab.
- ↑ 6. Prenez les têtes des hommes fils de voire maître. LXX (lucianique) : Prenez chacun la tête d’un fils de son maître.
- ↑ 12. Maison de réunion. LXX : Baithakad, comme si c’était un nom propre de lieu.
- ↑ 15. Ton cœur est-il sincère ? LXX : Ton cœur est il sincère envers le mien comme, etc. — Et Jéhu dit, ajouté d’après les LXX.
- ↑ 15. Jonadab, fils ou plutôt descendant (par Hobab) de l’antique tribu des Cinéens (Gen. xv, 19), dont une branche fit alliance avec Moïse (Nombr. x, 29), accompagna les Israélites dans le désert et reçut un territoire dans le pays de Chanaan (Jug. i, 16). Il avait établi pour ses descendants, les Réchabites (voy. Jér. xxxv, 6), un genre de vie, fidèlement observé, dit-on, jusqu’à nos jours, consistant à mener la vie nomade, sans cultiver la terre, et à s’abstenir de vin.
- ↑ 24. Si quelqu’un… s’échappe. En lisant yemallêt au lieu de yimmâlêt, on aurait ce sens plus satisfaisant. Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains, sa vie paiera pour sa vie.
- ↑ 25. Coureurs : les gardes du roi, qui l’accompagnaient en courant de chaque côté de son char : voy. I Sam. xxii, 17 ; I Rois, i, 5.
- ↑ 25. Dans le sanctuaire, le temple proprement dit, la cella du dieu. Leçon reposant sur une correction (debhir) du texte qui porte cette leçon impossible : dans ta ville (ir) de la maison de Baal.
- ↑ 26. Ils tirèrent dehors les stèles… et les brûlèrent ; m. à m. et la brûlèrent. Comme on ne pouvait brûler les stèles ou massébah, qui étaient en pierre, des critiques lisent ici : l’aschérah… et la brûlèrent.
- ↑ 32. À retrancher du territoire d’Israël, à le diminuer (LXX). Vulg., à se lasser, se dégoûter d’Israël (en lisant liqtsoph au lieu de leqatsoth).
- ↑ XI, 1-3. Compar. II Par. xxii, 10-12.
- ↑ 2. Josaba ou Josabeth, femme du grand-prêtre Joïada, fille de Joram, mais probablement d’une épouse de second rang.
- ↑ 4-20. Comp. I Par. xxiii, 1-21.
- ↑ 4. Des Cariens : on sait que les Cariens tirent très anciennement le métier de mercenaires. Au lieu des Cariens, beaucoup d’exégètes entendent ici les Céréthiens, gardes du roi, remplissant à l’occasion l’office de bourreaux ; voy. II Sam. viii, 18 ; I Rois, i, 38.
- ↑ 6-8. Texte difficile. Il semble que la deuxième partie du verset 5 (le premier tiers qui entre en service le jour du sabbat pour monter la garde à la maison du roi) ait pour correspondant le vers. 7 (les deux divisions qui sortent de service le jour du sabbat). On profitera du changement de service pour grouper tout le monde. Le reste du vers. 6 indiquerait d’autres fonctions des deux autres tiers.
- ↑ 8. Quand il sortira et quand il entrera : hébraïsme (comp. Deut. xxviii, 6 ; xxxi, 2, al.), c.-à-d., quoi qu’il fasse et où qu’il aille.
- ↑ 14. Sur l’estrade, ou près de la colonne, l’une des colonnes (Jachin et Booz) du vestibule.
- ↑ 16. On lui fit place des deux côtés. D’autres, avec les LXX et la Vulgate : Ils mirent les mains sur elle.
- ↑ XII, 1, de l’hébreu correspond à xi, 21 de la Vulgate qui se trouve, de ce fait, en retard d’un verset sur l’hébreu dans tout le chap. xii.
- ↑ 2-22. Compar. II Par. xxiv, 1-27.
- ↑ 5. Tout l'argent du sanctuaire. D’autres ; des saintes offrandes. — L’argent de la taxe personnelle, m. à m. : l’argent passant (ôbêr) d’un chacun, ce qui n’a aucun sens. Les LXX fournissent la seule leçon acceptable : l’argent de la taxe d’un chacun.
- ↑ 10. À côté de l’autel. Pas tout près de l’autel (des holocaustes), car celui-ci n’était pas près de la porte. Les LXX, au lieu de mizéach paraissent avoir massébah, à côté de la stèle. Mais qu’était pour eux cette stèle ?
- ↑ 22. Josachar, etc. Ces noms diffèrent plus ou moins II Par. xxiv, 26, par la suite d’erreurs de copiste. — Dans la ville de David, mais non dans le tombeau des rois (ibid.).
- ↑ XIII, 1. La vingt-troisième année : il faut lire ici la vingt-unième année. Ou bien lire au vers. 10, la trente-neuvième année, au lieu de la trente-septième.
- ↑ 10. La trente-septième, ou la trente-neuvième : voy. la note du vers. 1.
- ↑ 17. Du côté de l’orient, dans la direction du pays de Galaad, théâtre des récentes victoires des Syriens (x, 33), à l’orient de Sunam (iv, 8) où probablement se trouvait Élisée.
- ↑ 19. S’irrita contre lui ; LXX, fut attristé à son sujet.
- ↑ 20. Cf. Eccli. xlviii, 13 sv.
- ↑ XIV, 2-6. Comp. II Par. xxv, 1-4.
- ↑ 7. Comp. II Par. xxv, 5-16. — Séla (c.-à-d. rocher), probablement la Pétra des Grecs, capitale de l’Idumée.
- ↑ 8-20. Comp. II Par. xxv, 17-28.
- ↑ 10. Et ton cœur s’est élevé, m. à m. t’a élevé.
- ↑ 21, 22. Comp. II Par. xxvi, 1, 2.
- ↑ 21. Azarias (Yahweh est mon aide), plus souvent Ozias (Yahweh est ma force).
- ↑ XV. 1. La vingt-septième année, faute de copiste ; lisez la quinzième année, d’après xiv, 2, 16 sv. et 23.
- ↑ 2, 3. Comp. II Par. xxvi, 3, 4.
- ↑ 5-7. Comp. II Par. xxvi, 21-23.
- ↑ 5. Cf. Lév. xiii, 46.
- ↑ 8. La trente-huitième année : lisez la vingt-septième, d’après xiv, 23 ; xv, 2.
- ↑ 18. Tant qu’il vécut, m. à m. dans ses jours se trouve, en hébreu, à la fin du vers 18. Les LXX rattachent, à bon droit, semble-t-il, ce mot au vers. 19.
- ↑ 25. D’après la Vulgate, Phacée aurait tué ces 50 hommes, qui auraient été les défenseurs du roi.
- ↑ 30. La vingtième année de Joatham : erreur de copiste : Joatham ne régna que 16 ans (vers. 33).
- ↑ 32-38. Comp. II Par. xxvii, 1-9.
- ↑ XVI, 2-18. Comp. II Par. xxviii, 1-25.
- ↑ 2. Vingt ans. Les LXX et les versions syriaque et arabe portent 25 ans, ce qui doit être la vraie leçon ; autrement il faudrait dire qu’Achaz aurait été père d’Echézias à l’âge de 11 ans (xviii, 2).
- ↑ 6. Et les Syriens (au Kétib) : le Qeri, LXX et Vulg., les Édomites. Comme les Syriens n’avaient jamais été maîtres d’Elath (voy. xiv, 22), plusieurs interprètes soupçonnent, non sans quelque raison, que le texte primitif portait : Dans ce même temps, Rasin, roi de Syrie (d’Aram) ramena Elath au pouvoir des Édomites (d’Édom), et les Édomites vinrent à Elath, etc. D’autres, mais avec trop de changements de texte : Le roi d’Édom ramena Elath, etc.
- ↑ 9. Qir (Vulg., Cyrène : comp. Amos, ix, 7 ; Is. xxii, 6) : probablement sur les bords du fleuve Kour, le Cyrus des Grecs, qui prend sa source en Arménie, se joint à l’Araxe et se jette dans la mer Caspienne.
- ↑ 17. Les cadres et les bases, pour les cadres des bases.
- ↑ 18. Le portique, le porche de la porte orientale où le roi se plaçait avec sa suite pour assister aux cérémonies au sabbat, voy. Ezéch. xlvi, 1. La Vulgate n’a fait que transcrire le mot hébr. musak (de la rac. sakak, couvrir).
- ↑ 19, 20. Compar. II Par. xxviii, 26, 27.
- ↑ XVII, 4. Sua, dans l’hébreu massorétique Sô ; mais la véritable ponctuation serait Sevé ou Savé. Il s’agit du roi éthiopien Schabak le Sabacos des Grecs, qui était devenu maître de l’Égypte en 725.
- ↑ 6. Le roi d’Assyrie qui régnait en l’an 9 d’Osée n’était plus Salmanasar, mais Sargon ; c’est lui qui mit fin au siège et s’empara de Samarie.
- ↑ 9. Les enfants d’Israël, litt. couvrirent des choses (ou des paroles) qui n’étaient pas bien (ou droites) à l’égard de (ou sur) Yahweh. Probablement : les Israélites couvraient leur idolâtrie de la prétention que c’était une adoration de Yahweh. Vulg.,… offensèrent par des actes qui n’étaient pas droits Yahweh, leur Dieu.
- ↑ 27. Qu’ils aillent s’y établir. Le singulier, attesté par les LXX et la Vulg., est sûrement préférable. Le pluriel doit s’entendre du prêtre et de ses compagnons.
- ↑ 32. Pris parmi tout le peuple : comp. I Rois, xii, 31. Vulg., pris parmi les derniers du peuple et ils les mirent dans les temples des hauts lieux.
- ↑ 38. J’ai conclue ; ou, avec les LXX et la Vulg., il a conclue.
- ↑ 41. Tout ce paragraphe vise le culte des Samaritains. Ce nom peut être pris dans son sens ethnique pour désigner les habitants de la capitale du royaume du Nord et, par voie de conséquence, les sectateurs du culte, souvent impur, que l’on y rendait à Yahweh avant la destruction de la capitale par Salmanasar et Sargon. Plus souvent, ce terme a un sens directement religieux et désigne ce groupe composite, fait des anciens Israélites demeurés au pays et des colons amenés par Sargon, en tant que pratiquant le culte syncrétiste décrit dans les versets qui précèdent. Plus tard, à partir de l’époque de Néhémie, cette secte religieuse recevra une organisation plus précise. Elle aura un sacerdoce dont le chef remontera à un transfuge de la famille des grands prêtres de Jérusalem. Elle aura sur le mont Garizim, auprès de Sichem (Naplouse), un temple dont elle voudra faire le rival du temple de Jérusalem.
- ↑ XVIII, 2, 3. Compar. II Par. xxix, 1, 2.
- ↑ 4. On (le peuple) l’appelait Nohestan, c.-à-d. (un objet) d’airain. Vulgate, il (Ézéchias) l’appela Nohestan.
- ↑ 5. Il n’eut pas son semblable, phrase consacrée, répétée plus tard pour Josias (xxiii, 25), et dont il ne faut pas presser le sens. Nous disons de même : C’est un homme d’une piété, d’une bravoure sans pareille.
- ↑ 13. — xix, 37. Compar. II Par. xxxii, 1-23.
- ↑ 17. Son général en chef, hébr., le tartan, nom assyrien de la fonction. — Son chef des eunuques, hébr. rabsàrîs, qui avait sans doute une fonction d’intendant en chef. — Son grand échanson, hébr. rabschaqéh, nom assyrien qui, d’après Schrader, désignerait un officier supérieur de l’armée. La Vulgate fait de ces trois titres de fonctionnaires trois noms propres. — L’aqueduc, situé à l’est de Jérusalem, qui amenait les eaux de la Fontaine de la Vierge dans la piscine de Siloé. C’est là qu’Isaïe rencontra Achaz (Is. vii, 3).
- ↑ 19. Paroles en l’air, m. à m. seulement parole des lèvres.
- ↑ 26. En araméen, probablement le dialecte de Damas, la langue commerciale de tous les pays à l’O. du Tigre, et appartenant à une autre famille que l’assyrien et l’hébreu. — En langue judaïque, en hébreu.
- ↑ 29. De sa main, de la main du grand roi. LXX (lucianique), Vulg. : de ma main, ce qui est mieux en rapport avec le contexte.
- ↑ 34. Ont-ils délivré Samarie de ma main ? Les LXX (lucianique) fournissent un heureux complément pour cette phrase laconique à l’excès : Où sont les dieux de Samarie qui auraient délivré Samarie de ma main ?
- ↑ XIX, 22. Les Massorètes ponctuent autrement : tu as porté (ou tu portes) les yeux en haut sur (ou contre) le Saint d’Israël.
- ↑ 23. Je couperai…, j’atteindrai. Mieux, avec un léger changement de voyelle : J’ai coupé…, j’ai atteint (ita les LXX et la Vulg.).
- ↑ 24. Pensée : rien ne saurait m’arrêter : ni les montagnes : j’en gravis les sommets avec mes chars ; ni les déserts : j’y creuse des puits qui me donnent de l’eau : ni les fleuves : ils se dessèchent sous mes pas, je les traverse aussi facilement que la terre ferme. Ce dernier trait s’applique aux nombreux canaux de l’Égypte, et surtout aux branches du Nil, qui font du Delta comme un réseau de fleuves. L’hébr. matsor désigne encore l’Égypte Is. xix, 6 ; Mich. vii, 12.
- ↑ 37. Nesroch ou Nisroch : D’après Josèphe, ce mot désignerait un temple, non un dieu. Alors il faudrait traduire : un jour qu’il adorait son dieu dans le temple de (appelé) Nesroch ; c’est le sens donné par la Vulgate.
- ↑ XX, 1-11. Comp. II Par. xxxii, 24, 25.
- ↑ 12-19. Comp. II Par. xxxii, 26 et 31.
- ↑ 12. Mérodach-Baladan : l’auteur des Rois écrit Bérodach ; mais nous avons cru devoir rétablir ici la véritable orthographe, donnée par Isaïe (xxxix, 1) et par les inscriptions. Ce nom se compose de trois éléments : Mérodach (assyr. Marduk-habal-iddin), c.-à-d. Marduk (dieu babylonien) a donné un fils.
- ↑ 13. Se réjouit : le texte hébreu actuel porte ischma, prêta une oreille bienveillante ; ou bien : donna audience. Mais les LXX, la Vulgate et toutes les versions anciennes ont lu ismach, se réjouit, qui se trouve aussi dans Isaïe.
- ↑ 20. Voy. II Par. xxxii, 30, et Néh. iii, 16.
- ↑ 20. 21. Comp. II Par. xxxii, 32, 33. — xxi, 1-9. Comp. II Par. xxxiii, 1-10.
- ↑ 15. À cette annonce du châtiment se rattache le récit des Paralipomènes (II, xxxiii, 11 sv.) sur la captivité de Manassé à Babylone, sa conversion et son retour à Jérusalem, etc.
- ↑ 17, 18. Comp. II Par. xxxiii, 18-20.
- ↑ 19-21. Comp. II Par. xxxiii, 21-25.
- ↑ XXII, 1, 2. Comp. II Par. xxxiv, 1, 2.
- ↑ 3-20. Comp. II Par. xxxiv, 8-28.
- ↑ XXIII, 1-20. Comp. II Par. xxxiv, 29-33.
- ↑ 3. Sur l’estrade, ou près de La colonne. — Conclut dans le sens de renouvela.
- ↑ 5. Les prêtres des idoles (hébr. kemarim, mot qui ne se trouve qu’ici et Osée, x, 5 ; Soph. i, 4). probablement des prêtres qui ne descendaient pas de Lévi, à la différence de kôhânim du vers. 8, qui appartenaient à l’ordre lévitique. — Pour brûler en lisant le pluriel ils brûlaient (LXX), au lieu du singulier il brûlait (hébr.).
- ↑ 8. Celui qui était… et celui qui était… Il n’est pas sûr qu’il s’agisse de deux hauts lieux. La phrase pourrait se lire : les hauts lieux des portes qui étaient à l’entrée de la porte de Josué, chef de la ville, qui étaient à gauche de celui qui entrait dans la porte de la ville.
- ↑ 11. Les dépendances (hébr. parvarim, probablement le même mot que parbar, I Par. xxvi, 18), constructions adossées à la muraille du parvis extérieur du côté de l’occident ([[Bible_Crampon_1923/1 Chroniques#26-16|I Par. xxvi, 16, 18).
- ↑ 12. Et de là il courut, ou encore et il les brisa de là.
- ↑ 15. Il brûla le haut lieu. LXX : et il brisa ses pierres (de l’autel et du haut lieu dont il vient d’être parlé).
- ↑ 16. Selon la parole de Yahweh, etc. Les LXX ont ici un texte plus complet : selon la parole de Yahweh qu’avait prononcée l’homme de Dieu. lorsque Jéroboam se tenait près de l’autel, le jour de la fête. Et s’étant tourné, il leva les yeux vers le tombeau de l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses. Il est probable qu’une partie du texte a disparu de l’hébreu massorétique par suite d’un homoioteleuton (au mot homme de Dieu). Sur l’événement auquel il est fait allusion, voir I Rois, xii, 33 — xiii, 32. — Comp. aussi II Par. xxxiv, 57.
- ↑ 19, 20. Comp. II Par. xxxiv, 6, 7.
- ↑ 21-23. Comp. II Par. xxxv, 1-19.
- ↑ 28-30. Comp. II Par. xxxv, 20-27.
- ↑ 29. Il s’agit de Néchao II.
- ↑ 31-35. Comp. II Par. xxxvi, 1-4.
- ↑ 33. Pour qu’il ne régnât plus à Jérusalem : c’est la leçon du qeri, suivie par les LXX et la Vulgate. Le ketib porte : lorsqu’il (Joachaz) fut devenu roi à Jérusalem.
- ↑ 35. Chacun, selon ce qui lui était fixé. La taxe était directement imposée aux grands propriétaires fonciers, qui avaient ensuite à en recueillir le montant des paysans qui vivaient sur leur territoire. Tel paraît être, du moins, le sens du texte hébreu.
- ↑ 36. xxiv, 6. Comp.II Par. xxxvi, 5-8.
- ↑ XXIV, 1. Nabuchodonosor, hébr. Nebucadnetsar ; mieux dans Jérémie et dans Esdras, Nebucadretsar ; assyr. Nabou-koudour-outsour, c.-à-d. Nébo (dieu, Is. xlvi, 1) protège la couronne. La campagne à laquelle il est fait ici allusion est sans doute celle que Nabuchodonosor fit du vivant de son père Nabopolassar (fin de 606 ou début de 605) pour faire reconnaître les droits acquis à Babylone après le démembrement de l’empire de Ninive. La soumission de Joachim paraît avoir alors été spontanée. La révolte dont il est ensuite fait mention et qui prit place trois ans plus tard fut sans doute le résultat des manœuvres du Pharaon.
- ↑ 2. Il est fait allusion aux ravages des Ammonites et des Moabites Jér. xlviii, 27 sv. ; xlix, 1 ; Ezéch. xxv, 2-11 ; Soph. ii, 8. Les voisins de Juda n’avaient pas pris part au mouvement de révolte.
- ↑ 7. Le roi d’Égypte fut ainsi impuissant à soutenir ceux qu’il avait entraînés dans la révolte et notamment Juda.
- ↑ 8-17. Comp. II Par. xxxvi, 9, 10.
- ↑ 12. Ce siège de Babylone prit place en l’année 598.
- ↑ 18. — xxv, 21. Comp. II Par. xxxvi, 11-21.
- ↑ XXV, 1-12. Comp. Jér. xxxix, 1-10.
- ↑ 1. Le siège commença au mois de janvier 587.
- ↑ 3. Le mois n’est pas indiqué ; d’après Jér. xxxix, 2 et lii, 6, il s’agit du quatrième mois (fin juin ou début de juillet 586). — Sur les extrémités du siège, voir. Lam. i, 11 ; ii, 12 ; iv, 4, 8, 10.
- ↑ 4. Le roi prit… Dans Jér. lii, 7 : ils prirent le chemin…
- ↑ 5. Comp. Jér. xxxviii, 23 ; Ezéch. xii, 13 sv.
- ↑ 7. On lui creva les yeux : Ainsi s’accomplirent deux prophéties contradictoires en apparence : celle de Jérémie annonçant que Sédécias serait transporté à Babylone (xxxii, 5 ; xxxiv, 3), et celle d’Ézéchiel, annonçant que Sédécias ne verrait pas Babylone (xii, 13).
- ↑ 15. Ce qui était d’or et ce qui était d’argent. Avec cette nuance : Ce qui était en or, il le prit en or, et ce qui était en argent, il le prit en argent.
- ↑ 19. Un officier, m. à m. un eunuque. — Cinq hommes faisant partie du conseil privé du roi, m. à m. cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi. — Le secrétaire : le chef même de l’armée s’était sans doute enfui avec Sédécias. Vulg., Sopher, chef de l’armée, qui exerçait les jeunes soldats du peuple du pays.
- ↑ 21. Ainsi Juda, etc. Ces mots sont la conclusion naturelle du livre des Rois. L’auteur ajoute deux courtes notices, l’une sur la situation des Juifs restés dans le pays, l’autre sur la fin du roi Joachin, celui des captifs qui était le moins à blâmer.
- ↑ 22 sv. Comp. Jér. xl, 7-xliii, 7, où cette histoire est racontée dans tous ses détails.
- ↑ 29. Changer ses vêtements : donner à un homme des vêtements en rapport avec sa position, c’est le premier souci d’un Oriental (Gen. xli. 42 ; Esth. viii, 15 ; Dan. v, 29 : Luc. xv, 22). — Manger en sa présence, à sa table : les rois d’Orient faisaient consister une partie de leur grandeur à nourrir chaque jour une multitude de personnes à leur cour (I Rois, iv, 22 sv.) ; parmi ces personnes, un certain nombre avaient le privilège de s’asseoir à la table royale. Comp. Jug. i, 7 ; II Sam. ix, 13 ; I Rois, ii, 7.