Bible Crampon 1923/Michée
Chapitres 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Livres
1Parole de Yahweh qui fut adressée à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d’Achaz et d’Ézéchias, rois de Juda, dont il eut la vision touchant Samarie et Jérusalem.
2Écoutez, vous tous, peuples !
Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit !
Le Seigneur Yahweh va témoigner contre vous,
le Seigneur, du palais de sa sainteté !
3Car voici que Yahweh va sortir de sa demeure ;
il descendra, il marchera sur les hauteurs de la terre.[1]
4Les montagnes se fondront sous ses pas,
les vallées se fendront,
comme la cire devant le feu,
comme l’eau versée sur une pente.
5Tout cela, à cause du crime de Jacob,
et à cause des péchés de la maison d’Israël[2].
Quel est le crime de Jacob ?
n’est-ce pas Samarie ?
Et quels sont les hauts lieux de Juda ?
n’est-ce pas Jérusalem ?
6Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ,
un lieu à planter la vigne ;
je ferai rouler ses pierres dans la vallée,
et je mettrai à nu ses fondements.
7Toutes ses statues seront brisées ;
et tous ses salaires[3] consumés par le feu ;
de toutes ses idoles je ferai une ruine,
car elle les a amassées avec le salaire de la prostitution,
et elles redeviendront un salaire de prostitution.
8À cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai,
je marcherai dépouillé et nu ;
je répandrai une lamentation comme le chacal,
et une plainte comme l’autruche.
9Car sa plaie est mortelle ;
car elle vient jusqu’à Juda,
elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple[4],
jusqu’à Jérusalem.
10[5]Ne l’annoncez pas dans Geth ;
ne pleurez pas dans Acco !
À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.[6]
11Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité !
L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ;
le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
12L’habitante de Maroth est en détresse à cause de ses biens ;
car le malheur est descendu d’auprès de Yahweh,
sur la porte de Jérusalem.
13Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ;
ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion,
qu’on ait trouvé chez toi les crimes d’Israël[7].
14C’est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ;
les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël.
15Je t’amènerai un conquérant,
habitante de Marésa ;
la noblesse d’Israël s’en ira jusqu’à Odollam.
16Arrache tes cheveux, rase-les,
à cause de tes enfants bien-aimés ;
fais-toi chauve comme le vautour,
car ils s’en vont en captivité loin de toi !
1Malheur à ceux qui méditent l’iniquité
et qui préparent le mal sur leurs couches !
au point du jour ils l’exécutent,
quand c’est au pouvoir de leurs mains.[8]
2Ils convoitent les champs et les ravissent,
les maisons, et ils s’en emparent ;
ils font violence à l’homme et à sa maison,
au maître et à son héritage.
3C’est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Voici que je médite contre cette race un mal,
dont vous ne pourrez dégager votre cou[9] ;
et vous ne marcherez plus la tête haute,
car ce sera un temps mauvais.
4En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe,
et on chantera une complainte :
« C’en est fait, dira-t-on,
nous sommes entièrement dévastés :
il aliène la part de mon peuple !
Comment me l’enlève-t-il ?
Il distribue nos champs aux infidèles ? »
5C’est pourquoi tu n’auras personne
qui étende chez toi le cordeau[10], pour une part d’héritage,
dans l’assemblée de Yahweh.
6– Ne prophétisez plus, prophétisent-ils[11].
Si on ne prophétise pas à ceux-ci,
l’opprobre ne s’éloignera pas.
7Toi qu’on nomme maison de Jacob,
est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ?
Sont-ce là ses œuvres ?
– Mes paroles[12] ne sont-elles pas bienveillantes
pour celui qui marche avec droiture ?
8Hier mon peuple s’est levé en adversaire ;
de dessus la robe vous arrachez le manteau ;
ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.[13]
9Vous chassez les femmes de mon peuple,
de leurs maisons chéries ;
à leurs petits enfants
vous ôtez pour jamais ma gloire[14] !
10Levez-vous[15] ! Partez…,
car ce pays n’est pas un lieu de repos,
à cause de la souillure qui vous tourmentera,
et d’un cruel tourment.
11S’il y avait un homme courant après le vent
et débitant des mensonges, en disant :
« Je vais te prophétiser vin et cervoise ! »
ce serait le prophète de ce peuple.[16]
12Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob,
je recueillerai les restes d’Israël ;
je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ;
comme un troupeau au milieu de son enclos,
ainsi bruira la multitude des hommes.
13Celui qui fait la brèche[17] monte devant eux ;
ils font la brèche, ils franchissent la porte,
et par elle ils sortent ;
leur roi passe devant eux,
et Yahweh est à leur tête.
1J’ai dit : Écoutez donc, chefs de Jacob,
et magistrats de la maison d’Israël !
N’est-ce pas à vous de connaître le droit,[18]
2vous qui haïssez le bien et aimez le mal,
qui leur arrachez la peau de dessus le corps,
et la chair de dessus les os ?
3Ils dévorent la chair de mon peuple :
ils lui arrachent la peau de dessus le corps,
ils brisent ses os,
ils les mettent en pièces comme ce qui est dans la marmite ;
et comme de la viande dans une chaudière.[19]
4Alors ils crieront à Yahweh,
et il ne les exaucera point ;
il leur cachera sa face en ce temps-là,
selon la malice qu’ils ont mise en leurs actions.
5Ainsi parle Yahweh sur les prophètes
qui égarent mon peuple,
qui, tant que leurs dents ont de quoi mordre,
proclament la paix[20],
et à quiconque ne leur met rien dans la bouche,
déclarent la guerre :
6« C’est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ;
et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ;
le soleil se couchera pour les prophètes,
et le jour s’obscurcira pour eux.
7Les voyants seront confus,
et les devins rougiront de honte ;
tous, ils se couvriront la barbe,
car il n’y aura plus de réponse de Dieu. »
8Mais moi, je suis rempli de force,
avec l’esprit de Yahweh,
et de jugement et de courage,
pour dénoncer à Jacob son crime,
et à Israël son péché.
9Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob,
et magistrats de la maison d’Israël,
qui avez en horreur la justice,
et qui pervertissez ce qui est droit,
10bâtissant Sion avec le sang,
et Jérusalem avec l’iniquité ![21]
11Ses chefs jugent pour des présents,
ses prêtres enseignent pour un salaire ;
et ses prophètes exercent la divination pour de l’argent,
et ils s’appuient sur Yahweh, en disant :
« Yahweh n’est-il pas au milieu de nous ?
Le malheur ne saurait venir sur nous ! »
12C’est pourquoi, à cause de vous,
Sion deviendra un champ qu’on laboure,
Jérusalem sera un monceau de pierres,
et la montagne du temple un haut lieu boisé !
1Il arrivera à la fin des jours,
que la Montagne de la maison de Yahweh
sera établie au sommet des montagnes,
et élevée au-dessus des collines.[22]
Et sur elle les nations afflueront.
2Et des peuples nombreux viendront et diront :
« Venez, montons à la montagne de Yahweh,
et à la maison du Dieu de Jacob ;
il nous instruira de ses voies,
et nous marcherons dans ses sentiers. »
Car de Sion sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de Yahweh.
3Il sera l’arbitre de nations nombreuses,
et le juge de peuples puissants, jusqu’au loin.
Ils forgeront leurs épées en socs de charrue,
et leurs lances en faucilles ;
une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre,
et l’on n’apprendra plus la guerre.
4Ils resteront assis chacun sous sa vigne,
et sous son figuier,
sans qu’il y ait personne pour les troubler ;
car la bouche de Yahweh des armées a parlé.
5Car tous les peuples marchent
chacun au nom de son dieu ;
et nous, nous marchons
au nom de Yahweh notre Dieu,
toujours et à jamais.
6En ce jour-là, — oracle de Yahweh,
je recueillerai celles qui boitent,
je rassemblerai celles qui étaient dispersées,
et auxquelles j’avais fait du mal.
7Et je ferai de celles qui boitent un reste,
et de celles qui sont éloignées une nation puissante.
Et Yahweh régnera sur eux,
sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais.
8Et toi, tour du troupeau,
colline de la fille de Sion,
elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra,
l’ancienne domination,
la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem.[23]
9Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ?
N’y a-t-il plus, de roi en toi,
et ton conseiller a-t-il péri,
pour que la douleur t’ait saisie
comme une femme qui enfante ?[24]
10Sois dans les douleurs et les efforts,
fille de Sion, comme celle qui enfante !
Car maintenant tu vas sortir de la ville,
et demeurer dans les champs,
et tu iras jusqu’à Babylone ;
là tu seras délivrée ;
là Yahweh te rachètera,
de la main de tes ennemis.
11Et maintenant, contre toi se sont rassemblées
des nations nombreuses ;
elles disent : « Qu’elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent Sion ! »
12Mais elles ne connaissent pas les pensées de Yahweh,
et elles ne comprennent pas ses desseins :
savoir qu’il les a rassemblées comme des gerbes sur l’aire.
13Lève-toi et foule, fille de Sion !
Car je ferai que ta corne soit de fer,
et je ferai que tes sabots soient d’airain ;
et tu broieras des peuples nombreux ;
et je consacrerai[25] leurs gains à Yahweh,
et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14Maintenant, fille de troupes,
rassemble tes troupes !
On a mis le siège contre nous,
on frappe de la verge sur la joue
le juge d’Israël.[26]
1Et toi, Bethléem Ephrata[27],
petite pour être entre les milliers de Juda,
de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël,
et ses origines dateront des temps anciens,
des jours de l’éternité.
2C’est pourquoi il les livrera,
jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté[28] ;
et le reste de ses frères reviendra
aux enfants d’Israël.
3Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis,
dans la force de Yahweh,
dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ;
et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand,
jusqu’aux extrémités de la terre.
4C’est lui qui sera la paix.
Quand l’Assyrien viendra dans notre pays,
et que son pied foulera nos palais,
nous ferons lever contre lui sept pasteurs,
et huit princes du peuple.[29]
5Ils paîtront le pays d’Assur avec l’épée,
et le pays de Nemrod dans ses portes ;
Il nous délivrera de l’Assyrien,
lorsqu’il viendra dans notre pays,
et que son pied foulera notre territoire.
6Et le reste[30] de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux,
comme une rosée venant de Yahweh,
comme des gouttes de pluie sur le gazon,
lequel n’attend personne,
et n’espère pas dans les enfants des hommes.
7Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations,
au milieu de peuples nombreux,
comme un lion parmi les bêtes de la forêt,
comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ;
lorsqu’il passe, foule et déchire,
personne ne délivre.
8Que votre main se lève contre vos adversaires,
et que vos ennemis soient exterminés !
9En ce jour-là, – oracle de Yahweh,
j’exterminerai tes chevaux du milieu de toi,
et je détruirai tes chars.[31]
10Je ruinerai les villes de ton pays,
et je démolirai toutes tes forteresses.
11Je retrancherai de ta main les sortilèges,
et il n’y aura plus chez toi de devins.[32]
12J’exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles,
et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains.
13J’arracherai du milieu de toi tes aschéras,
et je détruirai tes villes.
14Et dans ma colère et dans ma fureur,
je tirerai vengeance des peuples
qui n’auront pas écouté.[33]
1Écoutez donc ce que dit Yahweh :[34]
– Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes,
et que les collines entendent ta voix !
2Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh,
et vous, immuables fondements de la terre !
Car Yahweh a une querelle avec son peuple ;
et il va plaider contre Israël. –
3Mon peuple, que t’ai-je fait,
en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
4Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte,
je t’ai racheté de la maison de servitude,
et j’ai envoyé devant toi Moïse,
Aaron et Marie.
5Mon peuple, souviens-toi donc
du conseil qu’avait donné Balac, roi de Moab,
et de ce que lui répondit Balaam, fils de Beor ;
souviens-toi de Sétim jusqu’à Galgala[35],
afin que tu connaisses les justices de Yahweh.
6Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh,
me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ?
Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes,
avec des veaux d’un an ?[36]
7Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers,
des myriades de torrents d’huile ?
Donnerai-je mon premier-né pour ma faute,
le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? –
8On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon,
et ce que Yahweh demande de toi :
c’est de pratiquer la justice,
d’aimer la miséricorde,
et de marcher humblement avec ton Dieu.[37]
9La voix de Yahweh crie à la ville,
– et c’est sagesse de prendre garde à votre nom : –
Écoutez la verge[38],
et celui qui l’a ordonnée !
10Y a-t-il encore dans la maison du méchant
des trésors iniques,
et un épha amoindri, abominable ?[39]
11Serais-je pur[40] avec des balances injustes,
et de faux poids dans le sac ?
12Les riches de cette ville sont pleins de violence,
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n’est que tromperie dans leur bouche.
13Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels,
je te dévasterai à cause de tes péchés.
14Tu mangeras, mais sans te rassasier,
et ta faim sera au-dedans de toi ;
tu éloigneras, mais sans rien sauver,
et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée.
15Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ;
tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras pas d’huile ;
le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
16On observe les ordonnances d’Amri[41],
et toutes les pratiques de la maison d’Achab,
et vous marchez d’après leurs conseils,
afin que je vous livre à la destruction,
et les habitants du pays aux sifflets,
et que vous portiez l’opprobre de mon peuple.
1Hélas ! je suis[42] comme après la récolte des fruits d’été,
comme après le grappillage de la vendange :
pas une grappe a manger !
pas une des premières figues que mon âme désire !
2L’homme pieux a disparu de la terre,
et il n’y a plus un juste parmi les hommes.
Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ;
chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.
3Le mal, il y a des mains pour le bien faire ;
le prince exige, le juge fait son prix,
et le grand manifeste son avidité ;
c’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble leur trame.[43]
4Le meilleur d’entre eux est pareil à l’épine ;
le plus droit, pire qu’une haie de ronces.
– Le jour annoncé par tes sentinelles[44],
le jour de ton châtiment est venu ;
maintenant ils vont être dans la confusion ! –
5Ne croyez pas à un ami,
ne vous fiez pas à un intime ;
devant celle qui repose sur ton sein,
garde les paroles de ta bouche ![45]
6Car le fils traite son père de fou ;
la fille s’insurge contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
7Et moi je regarderai vers Yahweh,
j’espérerai dans le Dieu de mon salut ;
mon Dieu m’écoutera.[46]
8Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ;
car, si je suis tombée, je me relèverai ;
si je suis assise dans les ténèbres,
Yahweh est ma lumière.
9Je porterai la colère de Yahweh,
puisque j’ai péché contre lui,
jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause,
et qu’il établisse mon droit ;
il me fera sortir à la lumière,
je contemplerai sa justice.
10Que mon ennemie le voie,
et que la honte la recouvre,
elle qui me disait : « Où est Yahweh, ton Dieu ? »
Mes yeux la contempleront ;
maintenant elle sera foulée aux pieds,
comme la boue des rues.
11Le jour vient où tes murs seront rebâtis ;
ce jour-là le décret sera retiré[47].
12Ce jour-là, on viendra jusqu’à toi,
de l’Assyrie et des villes d’Égypte,
de l’Égypte jusqu’au fleuve,
d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre.
13Le pays deviendra un désert,
à cause de ses habitants :
c’est là le fruit de leurs actions.[48]
14Pais ton peuple[49] avec ta houlette,
le troupeau de ton héritage,
qui habite solitaire dans la forêt,
au milieu du Carmel ;
qu’elles paissent en Basan et en Galaad,
comme aux jours anciens !
15Comme au jour où tu sortis du pays d’Égypte,
je lui ferai voir[50] des prodiges.
16Les nations le verront,
et seront confuses de toute leur puissance ;
elles mettront la main sur la bouche ;
leurs oreilles seront assourdies.
17Elles lécheront la poussière comme le serpent ;
comme les reptiles de la terre,
elles sortiront avec effroi de leurs retraites ;
elles viendront en tremblant vers Yahweh, notre Dieu,
et elles vous craindront.
18Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité,
et qui pardonnez la transgression
au reste de votre héritage ?
Il ne fait pas à toujours prévaloir sa colère,
car il prend plaisir, lui, à faire grâce.
19Il aura encore pitié de nous,
il foulera encore aux pieds nos iniquités !
Vous jetterez au fond de la mer tous leurs péchés[51] ;
20vous ferez voir à Jacob votre fidélité,
à Abraham la miséricorde,
que vous avez jurée à nos pères,
dès les jours anciens.
- ↑ I, 3 sv. Images empruntées à une tempête accompagnant un tremblement de terre. Comp. les Ps. xviii, 8-16 ; lxviii, 9 ; xcvii, 2 sv.
- ↑ 5. Dans le premier membre, Jacob et Israël sont synonymes et désignent le peuple tout entier ; dans le deuxième Jacob, opposé à Juda, est le royaume des dix tribus.
- ↑ 7. Tous ses salaires. Le mot hébreu signifie un salaire de prostituée ; il désigne les dons déposés par les adorateurs dans les sanctuaires des veaux d’or et de Baal. — Elles redeviendront etc. : pillées par les païens qui les placeront dans leurs temples, elles serviront de nouveau à un culte idolâtre.
- ↑ 9. La porte de mon peuple. Jérusalem, ainsi appelée parce qu’elle est la capitale de Juda, le lieu le plus fréquenté, où le peuple tient ses assemblées (Amos, v, 10. Comp. Is. xxxiii, 20).
- ↑ 10-15. Le prophète nomme une série de villes qui seront frappées par l’ennemi et qui appartiennent pour la plupart à la plaine de Juda, où était située Moréseth. Chacune d’elles est l’occasion d’un de ces jeux de mots auxquels se complaisent les Orientaux. — Geth, hébr. Gath, présente une ressemblance phonétique avec taggidou, annoncez — De même Bâkô (contracté de bé’akko), dans Akko (la Ptolémaïs des Grecs avec baki, pleurer. — Beth-Aphra, veut dire maison de poussière. — Saphir signifie beauté. — Tsoanan signifie sortie. — Beth Ha’etsel signifie maison d’à côté. — Maroth veut dire amertumes. — Le nom de Lachis offre à peu près la même assonance que rékésch cheval. — Moréscheth signifie héritage, propriété. — Aczib veut dire mensonge, déception. — Maresa signifie de nouveau possession.
- ↑ 10. Je me roule dans la poussière ; qeréy, roule-toi dans la poussière.
- ↑ 13. Ce fut le commencement… D’autres : le principe de ton péché, ô fille de Sion, c’est qu’on a trouvé chez toi les crimes d’Israël. Van Hoonacker : Ceci est le commencement de l’expiation, car en toi se sont retrouvées les prévarications d’Israël.
- ↑ II, 1 sv. Ce chap, appartient visiblement à une période de paix et de sécurité, peut-être au règne de Joatham (comp. Is. ii-iv ; v ; ix, 7-x, 4). — Quand c’est au pouvoir de leurs mains. D’autres : leur bras est leur dieu, ils ne connaissent pas de puissance supérieure à leur propre force.
- ↑ 3. Dégager votre cou : image empruntée au joug mis sur la tête des bœufs.
- ↑ 5. Qui étende le cordeau : allusion au mode de partage de la Terre Sainte entre les tribus, les familles et les chefs de maison (Jos. xiv, 1 sv). Tous ces grands seront exclus de la communauté d’Israël, du nouveau peuple de Dieu qui se reconstituera après le châtiment.
- ↑ 6. Prophétisent-ils : il s’agit des faux prophètes qui veulent imposer silence aux véritables, en disant que Dieu ne peut traiter la maison de Jacob aussi sévèrement que le disent Michée et ceux qui parlent avec lui. D’autres : Ne prophétisez pas ; qu’on prophétise ou qu’on ne prophétise pas à ce sujet, cela n’éloignera pas l’opprobre.
- ↑ 7. Mes paroles etc. Réponse du prophète. Il est d’ailleurs assez difficile, dans les vers. 6, 7a, de faire la part des paroles mises au compte de Michée, et de celles mises au compte de ses adversaires.
- ↑ 8. Le prophète adresse maintenant directement sa réponse aux riches qui provoquent Yahweh en dépouillant injustement les faibles. Ce vers et d’ailleurs difficile, et les traductions varient.
- ↑ 9. Ma gloire, l’honneur d’être le peuple de Dieu, dont Israël sera privé par suite des crimes des chefs infidèles.
- ↑ 10. Levez vous, partez pour l’exil. — La fin du verset est obscure, et les traductions présentent des divergences.
- ↑ 11. Des prophéties comme celles de Michée déplaisent à Israël ; le peuple ne veut entendre que ce qui le flatte. — Même remarque à propos de ce verset qu’à propos de la fin du vers précédent.
- ↑ 13. Celui qui fait la brèche, qui ouvre le passage ; l’exil est présenté sous l’image d’une prison.
- ↑ III, 1 sv. Les oracles de ce chapitre forment un tout et doivent être attribués au temps d’Ézéchias, date à laquelle les contemporains de Jérémie rapportaient Mich. iii, 12 (Jér. xxvi, 17 sv.).
- ↑ 3. Comme ce qui est dans la marmite ; LXX, comme la chair dans la marmite.
- ↑ 5. Qui proclament la paix etc., qui, au lieu de dénoncer les crimes des grands et du peuple, leur promettent un avenir prospère, pourvu qu’on les entretienne grassement, et qui menacent de la vengeance divine les gens trop pauvres ou trop intègres pour leur donner de l’argent.
- ↑ 10. Bâtissant dans Jérusalem de splendides palais, avec le fruit de vos meurtres et de vos rapines.
- ↑ IV, I 3. Voy. Is. ii, 2-4.
- ↑ 8. Annonce du rétablissement de la royauté davidique, après qu’elle aura été anéantie par la destruction de Jérusalem (iii, 12). — Tour du troupeau, c.-à-d. une de ces tours où, en Orient, se tient le berger pour surveiller ses brebis. Cette image, appliquée à l’une des tours de Sion a sans doute quelque rapport avec vii, 14, où Israël est représenté comme le troupeau de l’héritage de Yahweh. — Colline de la fille de Sion : c’est la montagne, l’acropole, de Sion (vers. 7).
- ↑ 9 sv. Ces versets paraissent se rapporter à l’invasion de Sennachérib.
- ↑ 13. Et je consacrerai ou bien, en faisant appel à une ancienne orthographe, tu consacreras.
- ↑ 14. Dans la Vulg., ce verset commence le chapitre suivant, en sorte que, dans tout le chap. v, la Vulg. est en avant d’un vers, sur l’hébreu. — Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ; LXX, maintenant, fille de clôture, entoure-toi d’une clôture, ou, tu seras entourée d’une clôture. La confusion est due à l’échange des racines gâdad et gâdar (à moins que ce ne soit un nom propre, Bath-Gader ou Beith-Gader).
- ↑ V, 1. Ephrata, c.-à-d. la fertile, ancien nom de Bethléem (Gen. xxxv, 16 ; xlviii, 7 ; Ruth, i, 2) ; comme le premier (qui veut dire maison de pain), il fait allusion à la grande fertilité de la campagne environnante. — Petite… milliers ; on appelait chiliades ou milliers les grandes divisions de chaque tribu, des groupes comptant chacun au moins mille familles (Comp. Exod. xviii, 21 sv. ; Nombr. i, 16 ; x, 4). Bethléem était trop petite pour former un de ces groupes. — De toi sortira le Messie de race davidique. — Et ses origines… Préexistence du Messie en Dieu ; selon d’autres, antiquité de la race du Messie.
- ↑ 2. Jusqu’au jour où se réalisera ce dessein, Dieu livrera Israël aux mains de ses ennemis. — Celle qui doit enfanter (Comp. Is. vii, 14).
- ↑ 4. C’est lui qui sera la paix. D’autres : Telle sera la paix. — L’Assyrien figure ici comme type des ennemis des derniers temps. — Sept pasteurs, sept princes de la famille royale, et huit princes ou chefs choisis parmi le peuple. Ces chiffres sont symboliques : le premier, sept, est le nombre de la perfection ; le second, huit, qui va au delà, indique la surabondance.
- ↑ 6. Le reste de Jacob sera une source de bénédictions pour tous les peuples.
- ↑ 9, 10. Quand les nations auront été réduites à l’impuissance, Israël n’aura plus besoin de moyens de guerre.
- ↑ 11-13. Purification religieuse du pays.
- ↑ 14. Et, alors, Israël étant devenu un peuple saint, Yahweh pourra exercer son jugement contre les nations encore rebelles.
- ↑ VI, 1. La première partie du vers. 1, annonce le discours que Yahweh va adresser au peuple dans les vers. 3 et sv. La fin du vers. 1 et le vers. 2 constituent une sorte de parenthèse.
- ↑ 5. De Sétim (ce mot est en dépendance de souviens-toi), à l’est du Jourdain, dans le pays de Moab, dernier terme de la pérégrination des Israélites à travers le désert. — Galgala, près de Jéricho, le premier campement au delà du Jourdain (Jos. iv, 19). Entre ces deux stations se placent de nombreux bienfaits de Yahweh qu’Israël ne doit pas oublier. — Les justices, œuvres qui prouvent sa fidélité à ses promesses.
- ↑ 6-7. Réponse du peuple : il s’avoue coupable, et demande au prophète par quel moyen il pourra apaiser la colère divine.
- ↑ 8. Réponse du prophète.
- ↑ 9. La ville de Jérusalem. — Prendre garde à, LXX, craindre. — Écoutez l’annonce de la verge, du peuple étranger, l’Assyrien, qui doit châtier Israël. Comp. Is. x, 5, 24. — Membre de phrase obscur. LXX, écoute, tribu et qui ornera la ville. Comme la racine orner (’âdâh) ressemble à la racine assembler (yâ’ad), Van Hoonacker traduit : Écoutez, tribu et assemblée de la ville (le mot ville ’îr, est lu par le grec au lieu du mot ’ôd, encore, au début du vers. 10).
- ↑ 10-12. Combien Dieu est juste dans les châtiments qu’il prépare.
- ↑ 11. Serais-je pur ; anciennes versions, serait-il (serait-on) pur.
- ↑ 16. Amri (hébr. ’Omri), père d’Achab.
- ↑ VII, 1. Je suis : le prophète parle au nom du peuple ; pareil à celui qui chercherait encore des fruits après que la récolte a été faite, il chercherait en vain des justes en Israël. — Comme après la récolte ; m. à m., comme ceux qui font la cueillette (ou même, comme les cueillettes) des fruits d’été, comme les grappillons de la vendange (laissés par la vendange). — Pas une des premières figues que mon âme désire. D’autres : mon âme désire les premières figues de la récolte prochaine.
- ↑ 3. C’est ainsi qu’ils ourdissent ensemble la trame ; litt., et ils l’entortillent, ils l’ourdissent.
- ↑ 4. Tes sentinelles, les prophètes : le prophète interrompt sa description pour annoncer le châtiment.
- ↑ 5, 6. Suite du tableau de la corruption morale : les liens sacrés de l’amitié et de la famille n’existent plus.
- ↑ 7-13. Israël nous est ici représenté au milieu même du châtiment et prenant confiance dans le salut divin.
- ↑ 11. Le décret qui a condamné Israël à l’exil sera retiré, propr. éloigné.
- ↑ 13. Retour en arrière ou le châtiment.
- ↑ 14. Pais, ô Yahweh, berger d’Israël (Ps. xxiii, 1-4).
- ↑ 15. Je lui ferai voir, parole de Yahweh. Peut-être le contexte, surtout la fin du vers. 17, favoriserait-il la leçon déprécative : fais-nous voir.
- ↑ 19. Tous leurs péchés. LXX, Tous nos péchés.