Bible Crampon 1923/Psaumes 4
Psaumes 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. Livres
1Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge d’âge en âge.
2Avant que les montagnes fussent nées,
et que tu eusses enfanté[1] la terre et le monde,
de l’éternité à l’éternité tu es, ô Dieu !
3Tu réduis les mortels en poussière[2],
et tu dis : « Retournez, fils de l’homme ! »
4Car mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d’hier, quand il passe,
et comme une veille de la nuit.
5Tu les emportes, semblables à un songe ;
le matin, comme l’herbe, ils repoussent :
6le matin, elle fleurit et pousse ;
le soir, elle se flétrit et se dessèche.[3]
7Ainsi nous sommes consumés par ta colère,
et ta fureur nous terrifie.
8Tu mets devant toi nos iniquités,
nos fautes cachées[4] à la lumière de ta face.
9Tous nos jours disparaissent par ton courroux,[5]
nous voyons nos années s’évanouir comme un son léger.
10Nos jours s’élèvent à soixante-dix ans,
et dans leur pleine mesure[6] à quatre-vingts ans ;
et leur splendeur n’est que peine et misère,
car ils passent vite, et nous nous envolons !
11Qui comprend la puissance de ta colère,
et ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?
12Enseigne-nous à bien compter nos jours.[7]
afin que nous acquérions un cœur sage.
13Reviens, Yahweh ; jusques à quand ?
Aie pitié de tes serviteurs.
14Rassasie-nous le matin de ta bonté,
et nous serons tous nos jours dans la joie et l’allégresse.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant d’années que nous avons connu le malheur.
16Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs,
ainsi que ta gloire, pour leurs enfants ![8]
17Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur nous ![9]
Affermis pour nous l’ouvrage de nos mains ;
oui, affermis l’ouvrage de nos mains !
1Celui qui s’abrite sous la protection du Très-Haut[10]
repose à l’ombre du Tout-Puissant.
2Je dis à Yahweh : « Tu es mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie. »
3Car c’est lui qui te délivre[11] du filet de l’oiseleur
et de la peste funeste.
4Il te couvrira de ses ailes,
et sous ses plumes tu trouveras un refuge.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5Tu n’auras à craindre ni les terreurs de la nuit,
ni la flèche qui vole pendant le jour,
6ni la peste qui marche dans les ténèbres,
ni la contagion qui ravage en plein midi.[12]
7Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta droite,
tu ne seras pas atteint.
8De tes yeux seulement tu regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants.
9Car tu as dit : « Tu es mon refuge, Yahweh ! »
tu as fait du Très-Haut ton asile.
10Le malheur ne viendra pas jusqu’à toi,
aucun fléau n’approchera de ta tente.
11Car il ordonnera à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
12Ils te porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic[13],
tu fouleras le lionceau et le dragon. —
14« Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
15Il m’invoquera et je l’exaucerai ;
je serai avec lui dans la détresse.
« Je le délivrerai et le glorifierai.
16Je le rassasierai de longs jours,
et je lui ferai voir mon salut. »
1Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2Il est bon de louer Yahweh,
et de célébrer ton nom, ô Très-Haut,
3de publier le matin ta bonté,
et ta fidélité pendant la nuit,
4sur l’instrument à dix cordes et sur le luth,
avec les accords de la harpe.
5Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres,
et je tressaille devant les ouvrages de tes mains.
6Que tes œuvres sont grandes, Yahweh,
que tes pensées sont profondes !
7L’homme stupide n’y connaît rien,
et l’insensé n’y peut rien comprendre.
8Quand les méchants croissent comme l’herbe,
et que fleurissent tous ceux qui font le mal,
c’est pour être exterminés à jamais.
9Mais toi, tu es élevé pour l’éternité, Yahweh !
10Car voici que tes ennemis, Yahweh,
voici que tes ennemis périssent,
tous ceux qui font le mal sont dispersés.
11Et tu élèves ma corne, comme celle du buffle,
je suis arrosé avec une huile fraîche[14].
12Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
et mon oreille à entendre les méchants qui s’élèvent contre moi.
13Le juste croîtra comme le palmier,
il s’élèvera comme le cèdre du Liban.
14Plantés dans la maison de Yahweh,
ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ;
ils seront pleins de sève et verdoyants,
16pour proclamer que Yahweh est juste :
il est mon rocher, et il n’y a pas en lui d’injustice.
Ps. xciii (Vulg. xcii). Yahweh, roi éternel et magnifique.
1Yahweh est roi, il est revêtu de majesté,[15]
Yahweh est revêtu, il est ceint de force :
aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
2Ton trône est établi dès l’origine,
tu es dès l’éternité.
3Les fleuves élèvent, ô Yahweh,
les fleuves élèvent leurs voix,
les fleuves élèvent leurs flots retentissants.
4Plus que la voix des grandes eaux,
des vagues puissantes de la mer,
Yahweh est magnifique dans les hauteurs ![16]
5Tes témoignages sont immuables ;[17]
la sainteté convient à ta maison,
Yahweh, pour toute la durée des jours.
1Dieu des vengeances, Yahweh,
Dieu des vengeances, parais ![18]
2Lève-toi, juge de la terre,
rends aux superbes selon leurs œuvres !
3Jusques à quand les méchants, Yahweh,
jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
4Ils se répandent en discours arrogants,
ils se glorifient, tous ces artisans d’iniquité.
5Yahweh, ils écrasent ton peuple,
ils oppriment ton héritage,
6ils égorgent la veuve et l’étranger,
ils massacrent les orphelins.
7Et ils disent : « Yahweh ne regarde pas,
le Dieu de Jacob ne fait pas attention. »
8Comprenez-donc, stupides enfants du peuple !
Insensés, quand aurez-vous l’intelligence ?
9Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
10Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ?
Celui qui donne à l’homme l’intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
11Yahweh connaît les pensées des hommes,
il sait qu’elles sont vaines.
12Heureux l’homme que tu instruis, Yahweh,
et à qui tu donnes l’enseignement de ta loi,
13pour l’apaiser aux jours du malheur,
jusqu’à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14Car Yahweh ne rejettera pas son peuple,
il n’abandonnera pas son héritage ;
15mais le jugement redeviendra conforme à la justice,
et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.[19]
16Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
17Si Yahweh n’était pas mon secours,
mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
18Quand je dis : « Mon pied chancelle, »
ta bonté, Yahweh, me soutient.
19Quand les angoisses s’agitent en foule dans ma pensée,[20]
tes consolations réjouissent mon âme.
20A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition,
qui fait le mal dans les formes légales ?[21]
21Ils s’empressent contre la vie du juste,
et ils condamnent le sang innocent.
22Mais Yahweh est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je m’abrite.
23Il fera retomber sur eux leur iniquité,
il les exterminera par leur propre malice,
il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
1Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ![22]
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
2Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des hymnes en son honneur.
3Car c’est un grand Dieu que Yahweh,
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4Il tient dans sa main les fondements[23] de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ;
la terre[24] aussi : ses mains l’ont formée.
6Venez, prosternons-nous et adorons,
fléchissons le genou[25] devant Yahweh, notre Créateur.
7Car il est notre Dieu,
et nous, nous sommes le peuple de son pâturage,
le troupeau que sa main conduit.
Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !
8N’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba,
comme à la journée de Massa,[26] dans le désert,
9où vos pères m’ont tenté,
m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.
10Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût,
et je dis : C’est un peuple au cœur égaré ;
et ils n’ont pas connu mes voies.
11Aussi je jurai dans ma colère :
ils n’entreront pas dans mon repos.
1Chantez à Yahweh un cantique nouveau ![27]
Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ![28]
2Chantez à Yahweh, bénissez son nom !
Annoncez de jour en jour son salut,
3Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples.
4Car Yahweh est grand et digne de toute louange,
il est redoutable par dessus tous les dieux,
5car tous les dieux des peuples sont néant.[29]
Mais Yahweh a fait les cieux.
6La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la puissance[30] et la majesté sont dans son sanctuaire.
7Rendez à Yahweh, famille des peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance !
8Rendez à Yahweh la gloire due à son nom !
Apportez l’offrande et venez dans ses parvis.
9Prosternez-vous devant Yahweh avec l’ornement sacré[31] ;
tremblez devant lui, vous, habitants de toute la terre !
10Dites parmi les nations : « Yahweh est roi ;
aussi le monde sera stable[32] et ne chancellera pas ;
il jugera les peuples avec droiture. »
11Que les cieux se réjouissent
et que la terre soit dans l’allégresse !
Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle contient !
12Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13devant Yahweh, car il vient !
Car il vient pour juger la terre ;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples selon sa fidélité.
1Yahweh est roi : que la terre soit dans l’allégresse,[33]
que les îles nombreuses se réjouissent !
2La nuée et l’ombre l’environnent,
la justice et l’équité sont la base de son trône.
3Le feu s’avance devant lui,
et dévore à l’entour ses adversaires.
4Ses éclairs illuminent le monde ;
la terre le voit et tremble.
5Les montagnes se fondent, comme la cire, devant Yahweh,
devant le Seigneur de toute la terre[34].
6Les cieux proclament sa justice,
et tous les peuples contemplent sa gloire.
7Ils seront confondus tous les adorateurs d’images,
qui sont fiers de leurs idoles.
Tous les dieux[35] se prosternent devant lui.
8Sion a entendu et s’est réjouie,
les filles de Juda sont dans l’allégresse,
à cause de tes jugements, Yahweh.
9Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles,
il les délivre de la main des méchants.
11La lumière est semée pour le juste[36],
et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
12Justes, réjouissez-vous en Yahweh,
et rendez gloire à son saint nom.
1Psaume[37].
Chantez à Yahweh un cantique nouveau,
car il a fait des prodiges ;
sa droite et son bras saints
lui ont donné la victoire.
2Yahweh a manifesté son salut,
il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ;
toutes les extrémités de la terre
ont vu le salut de notre Dieu.
4Poussez vers Yahweh des cris de joie,
vous, habitants de toute la terre,
faites éclater votre allégresse au son des instruments !
5Célébrez Yahweh sur la harpe,
sur la harpe et au son des cantiques !
6Avec les trompettes et au son du cor,
poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
7Que la mer s’agite avec tout ce qu’elle renferme,
que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
8Que les fleuves applaudissent,
qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
9devant Yahweh — car il vient pour juger la terre ;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec équité.
1Yahweh
est roi : les peuples tremblent ;
il est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.[38]
2Yahweh est grand dans Sion,
il est élevé au dessus de tous les peuples.
3Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! — Il est saint !
4Qu’on célèbre[39] la puissance du Roi qui aime la justice !
Tu affermis la droiture,
tu exerces en Jacob la justice et l’équité.
5Exaltez Yahweh, notre Dieu,
et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds. — Il est saint !
6Moïse et Aaron étaient parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom.
Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,
7il leur parlait dans la colonne de nuée.
Ils observaient ses commandements,
et la loi qu’il leur avait donnée.
8Yahweh, notre Dieu, tu les exauças,
tu fus pour eux un Dieu clément,
et tu les punis de leurs fautes.
9Exaltez Yahweh, notre Dieu,
et prosternez-vous devant sa montagne sainte,
car il est saint, Yahweh notre Dieu !
1Psaume de louange.
Poussez des cris de joie vers Yahweh,
vous, habitants de toute la terre !
2Servez Yahweh avec joie,
venez en sa présence avec allégresse !
3Reconnaissez que Yahweh est Dieu.
C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ;[40]
nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
4Venez à ses portiques avec des louanges,
à ses parvis avec des cantiques ;
célébrez-le, bénissez son nom.[41]
5Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle,
et sa fidélité demeure d’âge en âge.
1Psaume de David.
Je veux chanter la bonté et la justice ;
C’est toi, Yahweh, que je veux célébrer.[42]
2Je prendrai garde à la voie de l’innocence. —
Quand viendras-tu à moi ? —
Je marcherai dans l’intégrité de mon cœur,
au milieu de ma maison.
3Je ne mettrai devant mes yeux
aucune action mauvaise.
Je hais la conduite perverse ;
elle ne s’attachera point à moi.
4Un cœur faux ne sera jamais le mien ;
je ne veux pas connaître le mal.[43]
5Le détracteur qui déchire en secret son prochain,
je l’exterminerai ;[44]
L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil,
je ne le supporterai pas.[45]
6J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays,
pour qu’ils demeurent auprès de moi ;
celui qui marche dans une voie intègre
sera mon serviteur.
7Il n’aura point de place dans ma maison,
celui qui agit avec fourberie ;[46]
celui qui profère le mensonge
ne subsistera pas devant mes yeux.
8Chaque matin j’exterminerai
tous les méchants du pays,
afin de retrancher de la cité de Yahweh
tous ceux qui commettent l’iniquité.
1Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh.
2Yahweh écoute ma prière,
et que mon cri arrive jusqu’à toi.
3Ne me cache pas ton visage,
au jour de ma détresse ;
incline vers moi ton oreille,
quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
4Car mes jours s’évanouissent comme en fumée,
et mes os sont embrasés comme par un feu.[47]
5Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche ;
j’oublie même de manger mon pain.
6À force de crier et de gémir,
mes os s’attachent à ma chair.
7Je ressemble au pélican du désert,
je suis devenu comme le hibou des ruines.[48]
8Je passe les nuits sans sommeil,
comme l’oiseau solitaire sur le toit.
9Tout le jour mes adversaires m’outragent,
mes ennemis furieux jurent ma ruine.[49]
10Je mange la cendre comme du pain,
et je mêle mes larmes à mon breuvage,
11à cause de ta colère et de ton indignation,
car tu m’as soulevé et jeté au loin.
12Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge,
et je me dessèche comme l’herbe.
13Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel,
et ta mémoire vit d’âge en âge.
14Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion,
car le temps de lui faire grâce,
le moment fixé est venu.
15Car tes serviteurs en chérissent les pierres,
ils s’attendrissent sur sa poussière.
16Alors les nations révéreront le nom de Yahweh,
et tous les rois de la terre ta majesté,
17parce que Yahweh a rebâti Sion ;
il s’est montré dans sa gloire.
18Il s’est tourné vers la prière du misérable,
il n’a pas dédaigné sa supplication.
19Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
20parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur,
parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
21pour écouter les gémissements des captifs,
pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
22afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh,
et sa louange dans Jérusalem,
23quand s’assembleront tous les peuples,
et les royaumes pour servir Yahweh.
24Il a brisé ma force sur le chemin,
il a abrégé mes jours.[50]
25Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours,
toi, dont les années durent d’âge en âge.
26Au commencement tu as fondé la terre,
et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
27Ils périront, mais toi, tu subsistes.
[51]
Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
28mais toi, tu restes le même,
et tes années n’ont point de fin.
29Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
et leur postérité sera stable devant toi.[52]
1De David.
Mon âme, bénis Yahweh,
et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
2Mon âme, bénis Yahweh,
et n’oublie pas ses nombreux bienfaits.
3C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités,
qui guérit toutes tes maladies ;
4C’est lui qui délivre ta vie de la fosse,
qui te couronne de bonté et de miséricorde.
5C’est lui qui comble de biens tes désirs ;
et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l’aigle.
6Yahweh exerce la justice[53],
il fait droit à tous les opprimés.
7Il a manifesté ses voies à Moïse,
ses grandes œuvres[54] aux enfants d’Israël.
8Yahweh est miséricordieux et compatissant,
lent à la colère et riche en bonté.
9Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande,
il ne garde pas à jamais sa colère.
10Il ne nous traite pas selon nos péchés,
et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
11Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande[55] envers ceux qui le craignent.
12Autant l’orient est loin de l’occident,
autant il éloigne de nous nos transgressions.
13Comme un père a compassion de ses enfants,
Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
14Car il sait de quoi nous sommes formés,
il se souvient que nous sommes poussière.
15L’homme ! Ses jours sont comme l’herbe,
il fleurit comme la fleur des champs.
16Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus,
et le lieu[56] qu’il occupait ne le connaît plus.
17Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent,
et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
18pour ceux qui gardent son alliance,
et se souviennent de ses commandements pour les observer.
19Yahweh a établi son trône dans les cieux,
et son empire s’étend sur toutes choses.
20Bénissez Yahweh, vous ses anges,
qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres,
en obéissant à la voix de sa parole.
21Bénissez Yahweh vous toutes ses armées,
qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
22Bénissez Yahweh, vous toutes, ses œuvres,
dans tous les lieux de sa domination !
Mon âme, bénis Yahweh !
1Mon âme, bénis Yahweh !
Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand,
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
2Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau,[58]
il déploie les cieux comme une tente.
3Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure[59],
des nuées il fait son char,
il s’avance sur les ailes du vent,
4Des vents il fait ses messagers[60],
des flammes de feu ses serviteurs.
5Il a affermi la terre sur ses bases :
elle est à jamais inébranlable.
6Tu l’avais enveloppée[61] de l’abîme comme d’un vêtement ;
les eaux recouvraient les montagnes.
7Elles s’enfuirent devant ta menace ;
au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent[62],
au lieu que tu leur avais assigné.
9Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10Il envoie les sources dans les vallées ;
elles s’écoulent entre les montagnes.
11Elles abreuvent tous les animaux des champs,
les onagres viennent y étancher leur soif[63].
12Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords,
et font résonner leur voix dans le feuillage[64].
13De sa haute demeure il arrose les montagnes ;
la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14Il fait croître l’herbe pour les troupeaux,
et les plantes pour l’usage de l’homme ;
Il tire le pain du sein de la terre,
15et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ;
il lui donne l’huile qui brille sur sa face,
et le pain qui affermit son cœur.
16Les arbres de Yahweh sont pleins de sève[65],
et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17C’est là que les oiseaux font leurs nids,
et la cigogne[66] qui habite dans les cyprès.
18Les montagnes élevées sont pour les chamois,
les rochers sont l’abri des gerboises[67].
19Il a fait la lune pour marquer les temps,
et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
20Il amène[68] les ténèbres, et il est nuit ;
aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21Les lionceaux rugissent après la proie,
et demandent à Dieu leur nourriture.
22Le soleil se lève : ils se retirent,
et se couchent dans leurs tanières.
23L’homme sort alors pour sa tâche,
et pour son travail jusqu’au soir.
24Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh !
Tu les as toutes faites avec sagesse ;
La terre est remplie de tes biens.
25Voici la mer, large et vaste :
là fourmillent sans nombre
des animaux petits et grands ;
26là se promènent les navires,
et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots[69].
27Tous attendent de toi
que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28Tu la leur donnes, et ils la recueillent ;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29Tu caches ta face : ils sont dans l’épouvante ;
tu leur retire le souffle : ils expirent,
et retournent dans leur poussière.
30Tu envoies ton souffle : ils sont créés,
et tu renouvelles la face de la terre.
31Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais !
Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !
32Il regarde la terre et elle tremble ;
il touche les montagnes, et elles fument.
33Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai,
célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34Puisse mon cantique lui être agréable !
Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35Que les pécheurs disparaissent de la terre,
et que les méchants ne soient plus !
Mon âme, bénis Yahweh !
Alleluia ![70]
1Célébrez Yahweh, invoquez son nom,
faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2Chantez-le, célébrez-le !
Proclamez toutes ses merveilles.
3Glorifiez-vous de son saint nom ;
joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
4Cherchez Yahweh et sa force[72],
ne cessez pas de chercher sa face.
5Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées,
de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6race d’Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, ses élus.
7Lui, Yahweh, est notre Dieu ;
ses jugements atteignent toute la terre.
8Il se souvient éternellement de son alliance,
de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham,
et du serment qu’il a fait à Isaac.
10Il l’a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en alliance éternelle,
11disant : « Je te donnerai le pays de Chanaan
comme la part de ton héritage. »
12Comme ils étaient alors en petit nombre,
peu nombreux et étrangers dans le pays,
13qu’ils allaient d’une nation à l’autre,
et d’un royaume vers un autre peuple,
14il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia les rois à cause d’eux :
15« Ne touchez pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes prophètes ! »
16Il appela la famine sur le pays,
il les priva du pain qui les soutenait.[73]
17Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
18On serra ses pieds dans des liens,
on le jeta[74] dans les fers,
19jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction,
et où la parole de Dieu le justifia.[75]
20Le roi envoya ôter ses liens,
le souverain des peuples le mit en liberté.
21Il l’établit seigneur sur sa maison,
et gouverneur de tous ses domaines,
22afin de lier les princes, selon son gré,[76]
et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23Alors Israël vint en Égypte,
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24Dieu accrut grandement son peuple,
et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple,
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26Il envoya Moïse, son serviteur,
et Aaron qu’il avait choisi.
27Ils accomplirent ses prodiges[77] parmi eux,
ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28Il envoya des ténèbres et il fit la nuit,
et ils ne furent pas rebelles à sa parole.[78]
29Il changea leurs eaux en sang,
et fit périr leurs poissons.
30Leur pays fourmilla de grenouilles,
jusque dans les chambres de leurs rois.
31Il dit, et vint une nuée d’insectes,
des moucherons sur tout leur territoire.
32Il leur donna pour pluie de la grêle,
des flammes de feu dans leur pays.
33Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
et brisa les arbres de leur contrée.
34Il dit, et arriva la sauterelle,
des sauterelles sans nombre ;
35elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays,
elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays,
les prémices de toute leur vigueur.
37Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,
et nul dans ses tribus ne chancela.
38Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,
car la crainte d’Israël les avait saisis.
39Il étendit la nuée pour les couvrir,
et le feu pour les éclairer la nuit.
40À leur demande, il fit venir des cailles,
et il les rassasia du pain du ciel.
41Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ;
elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42Car il se souvint de sa parole sainte,
d’Abraham, son serviteur.
43Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,
ses élus au milieu des cris de joie.
44Il leur donna les terres des nations,
et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45à la condition de garder ses préceptes,
et d’observer ses lois.
Alleluia ![79]
1Alleluia !
Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.[80]
2Qui dira les hauts faits de Yahweh !
Qui publiera toute sa gloire ?
3Heureux ceux qui observent la loi,
qui accomplissent la justice en tout temps !
4Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple,
visite-moi avec ton secours,
5afin que je voie le bonheur de tes élus,
que je me réjouisse de la joie de ton peuple,
et que je me glorifie[81] avec ton héritage.
6Nous avons péché comme nos pères,
nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces,
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8Il les sauva pourtant à cause de son nom,
pour faire éclater sa puissance.
9Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ;
et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
10Il les sauva de la main de celui qui les haïssait,
il les délivra de la main de l’oppresseur.
11Les flots couvrirent leurs adversaires,
pas un seul n’échappa.
12Ils crurent alors à ses paroles,
ils chantèrent ses louanges.
13Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
14Ils furent pris de convoitise dans le désert,
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15Il leur accorda ce qu’ils demandaient,
mais il les frappa de consomption.
16Puis ils furent jaloux[82] de Moïse dans le camp,
et d’Aaron, le saint de Yahweh.
17La terre s’ouvrit et engloutit Dathan,
et elle se referma sur la troupe d’Abiron ;
18Le feu dévora leur troupe,
la flamme consuma les méchants.
19Ils firent un veau au mont Horeb,
ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
20Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21Ils oublièrent Dieu, leur sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22des miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer Rouge.
23Il parlait de les exterminer,
si Moïse, son élu,
ne se fût tenu sur la brèche devant lui,
pour empêcher sa colère de les détruire.
24Ils dédaignèrent la terre de délices,
ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
25ils murmurèrent dans leurs tentes,
et n’obéirent pas à sa voix.
26Alors il leva la main contre eux,
jurant de les faire périr dans le désert,
27de faire périr[83] leur race parmi les nations,
et de les disperser en d’autres contrées.
28Ils s’attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29Ils irritèrent Yahweh par leurs actions,
et un fléau fit irruption parmi eux.
30Phinées se leva et donna satisfaction,
et le fléau fut arrêté.
31Cette action fut imputée à justice,
d’âge en âge, à jamais.
32Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba,
et Moïse eut à souffrir à cause d’eux ;
33car ils aigrirent son esprit,
et il prononça des paroles inconsidérées.
34Ils n’exterminèrent point les peuples
que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35Ils se mêlèrent aux nations,
et ils apprirent leurs œuvres.
36Ils servirent leurs idoles,
qui furent pour eux un piège.
37Ils immolèrent leurs fils
et leurs filles aux démons.
38Ils versèrent le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles,
qu’ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ;
et le pays fut profané par des meurtres.
39Ils se souillèrent[84] par leurs œuvres,
ils se prostituèrent par leurs actions.
40La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple,
et il prit en horreur son héritage.
41Il les livra entre les mains des nations,
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42Leurs ennemis les opprimèrent,
et ils furent humiliés sous leur main.
43Bien des fois il les délivra,
mais ils furent rebelles dans leurs desseins,
et se perdirent par leurs iniquités.
44Néanmoins, il regarda leur détresse,
lorsqu’il entendit leurs supplications.
45Il se souvint en leur faveur de son alliance,
il eut pitié[85] d’eux selon sa grande bonté,
46et il en fit l’objet de ses miséricordes,
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47Sauve-nous Yahweh, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous mettions notre gloire à te louer.
48Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël,
d’éternité en éternité !
Et que tout le peuple dise :
Amen ! Alleluia ![86]
- ↑ XC, 2. Que tu eusses enfanté. LXX et Vulg., que fût formée.
- ↑ 3. Tu réduis les mortels en poussière. LXX et Vulg., ne réduis pas l’homme à l’abaissement.
- ↑ 5, 6. LXX et Vulg., Choses qui ne comptent pour rien, voilà ce que sont leurs années : leur vie passe en un matin, comme l’herbe qui fleurit et passe, et qui le soir tombe et se dessèche.
- ↑ 8. Nos fautes cachées. LXX et Vulg., notre vie.
- ↑ 9. LXX et Vulg., Car tous nos jours se sont écoulés, et nous avons été consumés par ta colère ; nos années s’exerceront (?) comme l’araignée.
- ↑ 10. Dans leur pleine mesure. Vulg., pour les plus robustes. — Leur splendeur, litt. leur orgueil. LXX et Vulg., ce qui dépasse ce nombre d’années. — Ils passent vite… LXX et Vulg., car survient la douceur ( ?, la faiblesse ?) et nous sommes affligés.
- ↑ 12. À bien compter nos jours. LXX et Vulg. (rattachant compter au v. 11) : Fais que nous reconnaissions ta droite, et qu’ainsi nos cœurs soient instruits dans la sagesse.
- ↑ 16. LXX et Vulg., Jette les yeux sur les serviteurs et sur les œuvres, et dirige leurs enfants.
- ↑ 17. La faveur. LXX et Vulg., la splendeur.
- ↑ XCI, 1. Sans titre en hébreu LXX et Vulg., Chant de louanges de David.
- ↑ 3. Qui te délivre. LXX et Vulg., qui me délivre. — De la peste funeste. LXX et Vulg, de la parole dure.
- ↑ 6. La peste. LXX et Vulg., l’affaire. — La contagion. LXX et Vulg., de l’attaque du démon.
- ↑ 13. Le lion LXX et Vulg., l’aspic.
- ↑ XCII, 11. Je suis arrosé : symbole de santé de vigueur et de joie. LXX et Vulgate, et ma vieillesse jouira d’une miséricorde plus. manusc. grecs, d’une huile abondante.
- ↑ XCIII, 1. LXX et Vulg, Titre Cantique de louange, de David pour la veille du sabbat, quand la terre fut peuplée. — Le monde est ferme LXX et Vulg., il a affermi la terre.
- ↑ 4. Plus que la voix des grandes eaux. La Vulg. rattache ce membre au v. 3 et traduit la fin du v. 4. Les soulèvements de la mer sont admirables. Yahweh est admirable dans les hauteurs.
- ↑ 5. Immuables. LXX et Vulg., tout à fait croyables.
- ↑ XCIV, 1. LXX et Vulg. Titre : Psaume de David, pour le quatrième jour de la semaine. — Parais LXX et Vulg. va agir avec liberté.
- ↑ 15. Y applaudiront, ou bien en bénéficieront.
- ↑ 19. Quand les angoisses etc. M. à m., quand se multiplient les pensées anxieuses au dedans de moi.
- ↑ 20. Dans les formes légales, d’après la loi. LXX et Vulg., qui enfante la douleur par des sentences.
- ↑ XCV, 1. LXX et Vulg., Titre. Cantique de louange de David.
- ↑ 4. Les fondements, ou les profondeurs. LXX et Vulg., les confins.
- ↑ 5. La terre, litt. l’aride (Cf. Gen. i, 9).
- ↑ 6. Fléchissons le genou. LXX et Vulg., pleurons.
- ↑ 8. Mériba, Massa (Cf. Exod. xvii, 7 ; Nombr. xx, 13). LXX et Vulg. font de ces mots des noms communs.
- ↑ XCVI, 1. LXX et Vulg., Titre : Cantique de David, quand on construisait la maison après la captivité.
- ↑ Les v. 1-6 se retrouvent I Par. xvi, 23-27.
- ↑ 5. Néant, litt. des riens (hébreu elîlim. fréquent dans Isaïe), des idoles (I Cor. viii, 4). LXX et Vulg., sont des démons (comp |I Cor. x, 20), qui se faisaient adorer dans les idoles.
- ↑ 6. La puissance. LXX et Vulg., la sainteté.
- ↑ 9. L’ornement sacré : il s’agit d’un acte religieux (Ps. xxix, 2 ; cx, 3). LXX et Vulg. dans son saint parvis.
- ↑ 10. Est roi : le Psautier romain ajoute a ligno, par le bois de la croix. Ces mots ne sont pas authentiques. — Le monde sera stable LXX et Vulg, il a rendu stable la terre.
- ↑ XCVII. 1. LXX et Vulg. Terre de David, quand son pays lui fut rendu après la révolte d’Absalom.
- ↑ 5. De toute la terre, ainsi les LXX. Vulg., toute la terre (se fond) devant le Seigneur.
- ↑ 7. Tous tes dieux (hebr Elohim) se prosternent ; ou bien, prosternez-vous. LXX et Vulg., tous, ses anges, adorez le.
- ↑ 11. La lumière est semée LXX et Vulg., la lumière s’est levée.
- ↑ XCVIII, 1. Psaume. LXX et Vulg., de David.
- ↑ XCIX, i. LXX et Vulg., Titre : Psaume, de David.
- ↑ 4. Qu’on célèbre etc. : D’autres, tu as affermi en droiture la puissance d’un roi qui aime la justice. LXX et Vulg., la gloire, plus exactement la force du roi, un roi fort, aime la justice ; tu affermis la droiture, la justice.
- ↑ C, 3. Nous lui appartenons ; d’après le qerey. Chetib. LXX et Vulg., et non pas nous.
- ↑ 4. Ce vers, semble indiquer que ce psaume a été composé pour un but liturgique.
- ↑ CI, 1. LXX et Vulg., je chanterai devant toi, Yahweh, ta bonté et ta justice, je les chanterai au son des instruments.
- ↑ 4. LXX et Vulg. (rattachant au v. 4 la fin du v. 3), Le cœur faux ne m’était pas attaché, et je ne connaissais pas le méchant qui s’écartait de moi.
- ↑ 5. Je l’exterminerai. LXX et Vulg., je le poursuivais.
- ↑ 5. Je ne le supporterai pas. LXX et Vulg., je ne mangeais pas avec lui.
- ↑ 7. Avec fourberie. LXX et Vulg, avec orgueil. — Le mensonge. LXX et Vulg., des choses injustes.
- ↑ CII, 4. Comme par un feu ; ou bien, comme dans un foyer. LXX et Vulg., comme une brindille.
- ↑ 7. Des ruines. LXX et Vulg., des maisons.
- ↑ 9. Mes ennemis furieux. LXX et Vulg., ceux qui me louaient.
- ↑ 24. LXX et Vulg., Il lui a dit dans le chemin de sa force : Fais-moi connaître le petit nombre de tes jours.
- ↑ Ils s’useront tous comme un vêtement ;
- ↑ 29. Devant toi. LXX et Vulg., à jamais.
- ↑ CIII, 6. La justice. LXX et Vulg., la miséricorde.
- ↑ 7. Ses grandes œuvres. LXX et Vulg., ses volontés.
- ↑ 11. Sa bonté est grande. LXX et Vulg., il rend forte sa bonté.
- ↑ 16. Et le lieu… LXX et Vulg., et il ne connaît plus le lieu qu’il occupait.
- ↑ CIV, 1. LXX et Vulg., Titre : Psaume de David. Quelques manuscrits des LXX ajoutent : sur la création.
- ↑ 2-4. En hébreu (comme dans les LXX) ou a le participe. La Vulg. met surtout la 2e personne.
- ↑ 3. Dans les eaux du ciel il bâtit (litt. il met des poutres) sa demeure, litt. ses chambres hautes, l’appartement le plus honorable d’une maison orientale. LXX et Vulg., tu couvres ses hauteurs par les eaux.
- ↑ 4. LXX et Vulg., il fait de ses anges des vents, et de ses ministres des flammes de jeu. L’auteur de l’Épître aux Hébreux (1, 7) cite ce verset, d’après les LXX, pour montrer l’infériorité des anges, messagers et ministres de Dieu, vis-à-vis du Verbe incarné.
- ↑ 6. Tu l’avais enveloppée. LXX et Vulg., L’abîme comme un vêtement est son enveloppe.
- ↑ 8a. pourrait être considéré comme une parenthèse, 8b étant la continuation de 7.
- ↑ 11. Y étancher leur soif. LXX et Vulg., attendent après.
- ↑ 12. Dans le feuillage. LXX et Vulg., du milieu des rochers.
- ↑ 16. Sont pleins de sève ; d’autres, LXX et Vulg., se rassasient de pluie.
- ↑ 17. Et la cigogne… LXX et Vulg., la demeure du héron est leur chef.
- ↑ 18. Gerboises. LXX et Vulg., hérissons.
- ↑ 20. Il amène, litt. tu amènes.
- ↑ 26. Pour se jouer dans les flots. D’autres pour t’en jouer.
- ↑ 35. Alleluia. Cet Alleluia, dans les LXX et la Vulg., est reporté en tête du Ps. suivant.
- ↑ CV. Les v. 1-15 se retrouvent I Paral, xvi, 8-22.
- ↑ 4. Et sa force. LXX et Vulg., et soyez forts.
- ↑ 16. Il les priva du pain qui les soutenait. M.à m., il brisa ton bâton de pain.
- ↑ 18. On le jeta… litt. son âme vint dans les fers ; ainsi les LXX. Vulg., le fer transperça son âme.
- ↑ 19. Le justifia, litt. réprouva par le feu.
- ↑ 22. Selon son gré, litt, par son âme, l’âme de Joseph, c.-à-d. de faire dépendre de sa personne (ou de son bon vouloir), les officiers et les grands du royaume. LXX et Vulg., pour qu’il instruisît les princes de l’Égypte, comme lui-même était instruit.
- ↑ 27. Ses prodiges. LXX et Vulg., il mit en eux les paroles de ses prodiges, et de ses miracles.
- ↑ 28. Ils ne jurent pas rebelles… LXX, Et ils furent rebelles à ses paroles. Vulg., il ne rendit pas vaines ses paroles.
- ↑ 45. Alleluia, voir Ps. civ, 35.
- ↑ CVI, 1. Ce verset se retrouve avec les v. 47, 48 dans I Paral, xvi, 34-36. D’ailleurs ce verset est un refrain qu’on lit assez fréquemment dans la Bible. Cf. Ps. cxviii, 1., cxviii, 1, cxxxvi, 1, puis Jér. xxxiii, 11, etc.
- ↑ 5. Et que je me glorifie. Vulg., et que tu sois glorifié.
- ↑ 16. Ils furent jaloux. LXX et Vulg., ils irritèrent. — À partir du vers. 16, l’ordre chronologique est loin d’être suivi. 16-18 se rapporte au séjour à Cadès (Nombr. xvi) ; 19 21 au séjour au Sinaï (Exod. xxxii, xxxiii) ; 24 27, de nouveau au séjour à Cadès (Nombr. xiii, xiv) ; 28-31, au séjour dans les plaines de Moab (Nombr. xxv) ; 32, 33, encore au séjour à Cadès (Nombr. xx).
- ↑ 27. De faire périr. LXX et Vulg., de répandre.
- ↑ 39. Ils se souillèrent. LXX et Vulg., et elle fut souillée.
- ↑ 45. Il eut pitié d’eux. LXX et Vulg., il se repentit.
- ↑ 48. Doxologie du 4e livre des Psaumes. Les mois, et que tout le peuple dise, sont une rubrique, indiquant au peuple ce qu’il doit répondre ici : Amen, Alleluia.