« Galiciens » : différence entre les versions
→Anthropologie : Carte en français |
→Ethnonymie : :Que din os rumorosos :Na costa verdecente, :Ó rayo trasparente, :Do prácido luar...? :Que din as altas copas :D'escuro arume arpado, :Co seu ben compasado, :Monótono fungar...? :Do teu verdor cingido, :É de benígnos astros, :Confin dos verdes castros, :E valeroso clán, :Non dés a esquecemento, :Da injuria o rudo encono; :Despérta do teu sono, :Fogar de Breogán. :Os boos e generosos, :A nosa voz entenden; :E con arroubo atenden, :O noso rouco so... Balises : Révoqué Modification par mobile Modification par le web mobile |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
== Ethnonymie == |
== Ethnonymie == |
||
En [[galicien]] : ''Galegos'', en [[espagnol]] : ''Gallegos''. |
En [[galicien]] : ''Galegos'', en [[espagnol]] : ''Gallegos''.:Que din os rumorosos |
||
:Na costa verdecente, |
|||
:Ó rayo trasparente, |
|||
:Do prácido luar...? |
|||
:Que din as altas copas |
|||
:D'escuro arume arpado, |
|||
:Co seu ben compasado, |
|||
:Monótono fungar...? |
|||
:Do teu verdor cingido, |
|||
:É de benígnos astros, |
|||
:Confin dos verdes [[Castro (architecture)|castros]], |
|||
:E valeroso clán, |
|||
:Non dés a esquecemento, |
|||
:Da injuria o rudo encono; |
|||
:Despérta do teu sono, |
|||
:Fogar de [[Breogán]]. |
|||
:Os boos e generosos, |
|||
:A nosa voz entenden; |
|||
:E con arroubo atenden, |
|||
:O noso rouco son; |
|||
:Mas, sós os ignorantes, |
|||
:E férridos e duros, |
|||
:Imbéciles e escuros |
|||
:No-nos entenden, non. |
|||
:Os tempos son chegados, |
|||
:Dos [[Barde (druidisme)|bardos]] das edades, |
|||
:Q'as vosas vaguedades, |
|||
:Cumprido fin terán; |
|||
:Pois donde quer gigante, |
|||
:A nosa voz pregóa, |
|||
:A redenzón da bóa |
|||
:Nazón de Breogán. |
|||
| valign="top" width="50%" | |
|||
'''Version de 1984''', modifié avec les normes du [[galicien]]. |
|||
:Que din os rumorosos |
|||
:na costa verdecente, |
|||
:ao raio transparente |
|||
:do prácido luar? |
|||
:Que din as altas copas |
|||
:de escuro arume arpado |
|||
:co seu ben compasado |
|||
:monótono fungar? |
|||
:Do teu verdor cinguido |
|||
:e de benignos astros, |
|||
:confín dos verdes castros |
|||
:e valeroso chan, |
|||
:non des a esquecemento |
|||
:da inxuria o rudo encono; |
|||
:desperta do teu sono |
|||
:fogar de Breogán. |
|||
:Os bos e xenerosos |
|||
:a nosa voz entenden |
|||
:e con arroubo atenden |
|||
:o noso ronco son, |
|||
:mais sóo os iñorantes |
|||
:e féridos e duros, |
|||
:imbéciles e escuros |
|||
:non nos entenden, non. |
|||
:Os tempos son chegados |
|||
:dos bardos das edades |
|||
:que as vosas vaguedades |
|||
:cumprido fin terán; |
|||
:pois, donde quer, xigante |
|||
:a nosa voz pregoa |
|||
:a rendezón da boa |
|||
:nazón de Breogán. |
|||
|} |
|||
</div> |
|||
== Anthropologie == |
== Anthropologie == |
Version du 13 août 2024 à 21:42
Galice | 2 765 940 (2013) |
---|
Régions d’origine | Galice |
---|---|
Langues | Galicien, espagnol |
Religions | Catholicisme, évangélisme |
Ethnies liées | Gallaeci |
Les Galiciens sont les actuels habitants de la Galice en Espagne, ou bien les anciens habitants de la région de Galicie qui n'existe plus de facto depuis 1920 et qui, au sein de l'Autriche-Hongrie, se partageait entre les territoires des actuelles Pologne et Ukraine.
Ethnonymie
En galicien : Galegos, en espagnol : Gallegos.:Que din os rumorosos
- Na costa verdecente,
- Ó rayo trasparente,
- Do prácido luar...?
- Que din as altas copas
- D'escuro arume arpado,
- Co seu ben compasado,
- Monótono fungar...?
- Do teu verdor cingido,
- É de benígnos astros,
- Confin dos verdes castros,
- E valeroso clán,
- Non dés a esquecemento,
- Da injuria o rudo encono;
- Despérta do teu sono,
- Fogar de Breogán.
- Os boos e generosos,
- A nosa voz entenden;
- E con arroubo atenden,
- O noso rouco son;
- Mas, sós os ignorantes,
- E férridos e duros,
- Imbéciles e escuros
- No-nos entenden, non.
- Os tempos son chegados,
- Dos bardos das edades,
- Q'as vosas vaguedades,
- Cumprido fin terán;
- Pois donde quer gigante,
- A nosa voz pregóa,
- A redenzón da bóa
- Nazón de Breogán.
| valign="top" width="50%" | Version de 1984, modifié avec les normes du galicien.
- Que din os rumorosos
- na costa verdecente,
- ao raio transparente
- do prácido luar?
- Que din as altas copas
- de escuro arume arpado
- co seu ben compasado
- monótono fungar?
- Do teu verdor cinguido
- e de benignos astros,
- confín dos verdes castros
- e valeroso chan,
- non des a esquecemento
- da inxuria o rudo encono;
- desperta do teu sono
- fogar de Breogán.
- Os bos e xenerosos
- a nosa voz entenden
- e con arroubo atenden
- o noso ronco son,
- mais sóo os iñorantes
- e féridos e duros,
- imbéciles e escuros
- non nos entenden, non.
- Os tempos son chegados
- dos bardos das edades
- que as vosas vaguedades
- cumprido fin terán;
- pois, donde quer, xigante
- a nosa voz pregoa
- a rendezón da boa
- nazón de Breogán.
|}
Anthropologie
La poésie fut cultivée en Espagne dès les siècles les plus reculés, les Galiciens y furent les premiers poètes ; avant l'arrivée des Romains, ils composaient et chantaient des vers. Ils continuèrent sous les Romains à exercer cet art ; cependant, plus assujettis aux règles de la poésie qu'ils apprirent de leurs nouveaux maîtres, ils le firent avec plus de succès[1].
Strabon disait d'eux qu'ils étaient belliqueux et difficiles à subjuguer[1].
Au début du XIXe siècle, d'après Alexandre de Laborde, les Galiciens vivent peu en société ; ils sont grands, nerveux, robustes, hardis, courageux, laborieux, très sobres, endurent facilement la fatigue et sont distingués par leur fidélité[1].
-
Populations et langues de la péninsule ibérique vers
-
Ethnographie vers -200
-
Péninsule ibérique vers -100
-
Implantation romaine
-
Méditerranée vers -218
Régime alimentaire
La cuisine galicienne partage avec la cuisine espagnole les tapas, une utilisation, certes plus légère, de l'huile d'olive, ainsi que des plats parfois "pantagruéliques"
Références
- Alexandre de Laborde, Itinéraire descriptif de l'Espagne, tome 5, Paris, 1809.