[go: nahoru, domu]

Aller au contenu

« Galiciens » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Augusta 89 (discuter | contributions)
Anthropologie : Carte en français
Ethnonymie : :Que din os rumorosos :Na costa verdecente, :Ó rayo trasparente, :Do prácido luar...? :Que din as altas copas :D'escuro arume arpado, :Co seu ben compasado, :Monótono fungar...? :Do teu verdor cingido, :É de benígnos astros, :Confin dos verdes castros, :E valeroso clán, :Non dés a esquecemento, :Da injuria o rudo encono; :Despérta do teu sono, :Fogar de Breogán. :Os boos e generosos, :A nosa voz entenden; :E con arroubo atenden, :O noso rouco so...
Balises : Révoqué Modification par mobile Modification par le web mobile
Ligne 17 : Ligne 17 :


== Ethnonymie ==
== Ethnonymie ==
En [[galicien]] : ''Galegos'', en [[espagnol]] : ''Gallegos''.
En [[galicien]] : ''Galegos'', en [[espagnol]] : ''Gallegos''.:Que din os rumorosos
:Na costa verdecente,
:Ó rayo trasparente,
:Do prácido luar...?
:Que din as altas copas
:D'escuro arume arpado,
:Co seu ben compasado,
:Monótono fungar...?

:Do teu verdor cingido,
:É de benígnos astros,
:Confin dos verdes [[Castro (architecture)|castros]],
:E valeroso clán,
:Non dés a esquecemento,
:Da injuria o rudo encono;
:Despérta do teu sono,
:Fogar de [[Breogán]].

:Os boos e generosos,
:A nosa voz entenden;
:E con arroubo atenden,
:O noso rouco son;
:Mas, sós os ignorantes,
:E férridos e duros,
:Imbéciles e escuros
:No-nos entenden, non.

:Os tempos son chegados,
:Dos [[Barde (druidisme)|bardos]] das edades,
:Q'as vosas vaguedades,
:Cumprido fin terán;
:Pois donde quer gigante,
:A nosa voz pregóa,
:A redenzón da bóa
:Nazón de Breogán.

| valign="top" width="50%" |
'''Version de 1984''', modifié avec les normes du [[galicien]].
:Que din os rumorosos
:na costa verdecente,
:ao raio transparente
:do prácido luar?
:Que din as altas copas
:de escuro arume arpado
:co seu ben compasado
:monótono fungar?

:Do teu verdor cinguido
:e de benignos astros,
:confín dos verdes castros
:e valeroso chan,
:non des a esquecemento
:da inxuria o rudo encono;
:desperta do teu sono
:fogar de Breogán.

:Os bos e xenerosos
:a nosa voz entenden
:e con arroubo atenden
:o noso ronco son,
:mais sóo os iñorantes
:e féridos e duros,
:imbéciles e escuros
:non nos entenden, non.

:Os tempos son chegados
:dos bardos das edades
:que as vosas vaguedades
:cumprido fin terán;
:pois, donde quer, xigante
:a nosa voz pregoa
:a rendezón da boa
:nazón de Breogán.
|}
</div>


== Anthropologie ==
== Anthropologie ==

Version du 13 août 2024 à 21:42

Galiciens
Description de cette image, également commentée ci-après
Cornemuseurs galiciens à New York en 2012.

Populations importantes par région
Drapeau de la Galice Galice 2 765 940 (2013)
Autres
Régions d’origine Drapeau de la Galice Galice
Langues Galicien, espagnol
Religions Catholicisme, évangélisme
Ethnies liées Gallaeci

Les Galiciens sont les actuels habitants de la Galice en Espagne, ou bien les anciens habitants de la région de Galicie qui n'existe plus de facto depuis 1920 et qui, au sein de l'Autriche-Hongrie, se partageait entre les territoires des actuelles Pologne et Ukraine.

Ethnonymie

En galicien : Galegos, en espagnol : Gallegos.:Que din os rumorosos

Na costa verdecente,
Ó rayo trasparente,
Do prácido luar...?
Que din as altas copas
D'escuro arume arpado,
Co seu ben compasado,
Monótono fungar...?
Do teu verdor cingido,
É de benígnos astros,
Confin dos verdes castros,
E valeroso clán,
Non dés a esquecemento,
Da injuria o rudo encono;
Despérta do teu sono,
Fogar de Breogán.
Os boos e generosos,
A nosa voz entenden;
E con arroubo atenden,
O noso rouco son;
Mas, sós os ignorantes,
E férridos e duros,
Imbéciles e escuros
No-nos entenden, non.
Os tempos son chegados,
Dos bardos das edades,
Q'as vosas vaguedades,
Cumprido fin terán;
Pois donde quer gigante,
A nosa voz pregóa,
A redenzón da bóa
Nazón de Breogán.

| valign="top" width="50%" | Version de 1984, modifié avec les normes du galicien.

Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecemento
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
mais sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non nos entenden, non.
Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, donde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a rendezón da boa
nazón de Breogán.

|}

Anthropologie

La poésie fut cultivée en Espagne dès les siècles les plus reculés, les Galiciens y furent les premiers poètes ; avant l'arrivée des Romains, ils composaient et chantaient des vers. Ils continuèrent sous les Romains à exercer cet art ; cependant, plus assujettis aux règles de la poésie qu'ils apprirent de leurs nouveaux maîtres, ils le firent avec plus de succès[1].

Strabon disait d'eux qu'ils étaient belliqueux et difficiles à subjuguer[1].

Au début du XIXe siècle, d'après Alexandre de Laborde, les Galiciens vivent peu en société ; ils sont grands, nerveux, robustes, hardis, courageux, laborieux, très sobres, endurent facilement la fatigue et sont distingués par leur fidélité[1].

Régime alimentaire

La cuisine galicienne partage avec la cuisine espagnole les tapas, une utilisation, certes plus légère, de l'huile d'olive, ainsi que des plats parfois "pantagruéliques"

Références

  1. a b et c Alexandre de Laborde, Itinéraire descriptif de l'Espagne, tome 5, Paris, 1809.

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Liens externes