[go: nahoru, domu]

Aller au contenu

« Inflammabilité » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Référence incomplète, wikif et typo
LeFit (discuter | contributions)
m v2.04 - Homonymies : Correction de 1 lien - Négation / Correction syntaxique (Section « Notes et références » manquante)
Ligne 24 : Ligne 24 :
| ininflamável
| ininflamável
|}
|}
En [[anglais]], le mot inflammable était anciennement un [[mot transparent]], mais il a été remplacé par le terme ''flammable'' (construit sur le [[latin]] ''flammare'' « prendre feu » + ''-able'' de façon similaire à l'adjectif ''flammabilis'') et le terme opposé est devenu ''inflammable'' (à partir du préfixe latin ''in-'' exprimant la [[négation]]) et devenant ainsi un faux-ami signifiant ininflammable. Pour éviter cette ambiguïté, certains préfèrent ne pas employer le terme inflammable (c'est notamment le cas pour les messages d'avertissement) qui peut donc être interprété comme « peut prendre feu » et son contraire ! En particulier aux [[États-Unis]] et au [[Royaume-Uni]], c'est le terme ''flammable'' qui est toujours indiqué sur les camions transportant le carburant. En revanche, il est possible en [[Inde]] de rencontre la mention « ''highly inflammable'' » (hautement inflammable) et en [[Afrique]], c'est le terme inflammable qui est inscrit sur les camions transportant le [[pétrole]].
En [[anglais]], le mot inflammable était anciennement un [[mot transparent]], mais il a été remplacé par le terme ''flammable'' (construit sur le [[latin]] ''flammare'' « prendre feu » + ''-able'' de façon similaire à l'adjectif ''flammabilis'') et le terme opposé est devenu ''inflammable'' (à partir du préfixe latin ''in-'' exprimant la [[négation (linguistique)|négation]]) et devenant ainsi un faux-ami signifiant ininflammable. Pour éviter cette ambiguïté, certains préfèrent ne pas employer le terme inflammable (c'est notamment le cas pour les messages d'avertissement) qui peut donc être interprété comme « peut prendre feu » et son contraire ! En particulier aux [[États-Unis]] et au [[Royaume-Uni]], c'est le terme ''flammable'' qui est toujours indiqué sur les camions transportant le carburant. En revanche, il est possible en [[Inde]] de rencontre la mention « ''highly inflammable'' » (hautement inflammable) et en [[Afrique]], c'est le terme inflammable qui est inscrit sur les camions transportant le [[pétrole]].

== Notes et références ==
{{Références}}


== Articles connexes ==
== Articles connexes ==

Version du 11 mars 2022 à 07:27

Symbole du système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques indiquant un produit chimique inflammable.
Diagramme d'inflammabilité du méthane. Zone en orange : compositions inflammables. Ligne en bleu : mélanges méthane-air. Ligne en rouge : oxygène et méthane dans les proportions stœchiométriques de la combustion. Ligne en brun : 12 % d'oxygène.

L'inflammabilité est la capacité d'un combustible à s'enflammer et à maintenir sa combustion. Quatre composantes sont définies concernant l'étude de l'inflammabilité, i) l'ignitabilité (capacité du combustible à s'enflammer), ii) la combustibilité (intensité du brulage), iii) la durabilité (capacité du combustible à maintenir sa combustion) et iv) la consumabilité (taux de consommation du combustible par le feu)[1][réf. incomplète].

Ambiguïté linguistique

Le terme inflammable provient du verbe latin inflammare qui signifie « allumer, incendier ». Par suite, il s'est transformé en inflammer en moyen français, puis est devenu enflammer. Le terme inflammable est donc construit sur l'ancienne forme du verbe (inflammer + suffixe -able, de façon similaire au latin médiéval inflammabilis). Les adjectifs antonymes sont apyre, ignifuge/ignifugé et ininflammable (construit à l'aide du préfixe in- + inflammable). Dans les autres langues romanes, les termes équivalent sont similaires :

français inflammable ininflammable
espagnol inflamable ininflamable
italien infiammabile ininfiammabile
portugais inflamável ininflamável

En anglais, le mot inflammable était anciennement un mot transparent, mais il a été remplacé par le terme flammable (construit sur le latin flammare « prendre feu » + -able de façon similaire à l'adjectif flammabilis) et le terme opposé est devenu inflammable (à partir du préfixe latin in- exprimant la négation) et devenant ainsi un faux-ami signifiant ininflammable. Pour éviter cette ambiguïté, certains préfèrent ne pas employer le terme inflammable (c'est notamment le cas pour les messages d'avertissement) qui peut donc être interprété comme « peut prendre feu » et son contraire ! En particulier aux États-Unis et au Royaume-Uni, c'est le terme flammable qui est toujours indiqué sur les camions transportant le carburant. En revanche, il est possible en Inde de rencontre la mention « highly inflammable » (hautement inflammable) et en Afrique, c'est le terme inflammable qui est inscrit sur les camions transportant le pétrole.

Notes et références

  1. Anderson, 1970 et Martin et al., 1993.

Articles connexes

Sur les autres projets Wikimedia :