[go: nahoru, domu]

Traduction par Augustin Crampon.
Texte établi par Société de S. Jean l’Évagéliste, Desclée..
◄  2 Samuel
2 Rois  ►

Chapitre   1.   2.   3.   4.   5.   6.   7.   8.   9.   10.   11.   12.   13.   14.   15.   16.   17.   18.   19.   20.   21.   22.   Livres

PREMIER LIVRE DES ROIS
LE TROISIÈME DANS LA VULGATE
________
PREMIÈRE PARTIE
[I, 1 — XI, 43.]
SALOMON.
________
AVÈNEMENT DE SALOMON ; SES DÉBUTS.
[I, 1 — V, 14.]
1. Chap. i, 1-4 : Vieillesse de David ; Abisag.


Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de vêtements, sans qu’il pût se réchauffer. 2Ses serviteurs lui dirent : « Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge ; qu’elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu’elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. » 3On chercha dans tout le territoire d’Israël une jeune fille qui fût belle, et l’on trouva Abisag, la Sunamite, que l’on amena au roi. 4Cette jeune fille était fort belle ; elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la connut point.

2. Chap. i, 5-10 : Conspiration d’Adonias.Adonias aspire à la royauté (i, 5, 6) ; ses partisans (i, 7, 8) ; le sacrifice d’En-Rogel (i, 9, 10).

5Or Adonias, fils de Haggith, s’élevait dans ses pensées, disant : « C’est moi qui serai roi. » Et il se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes courant devant lui. 6Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l’avait enfanté après Absalom. 7Il y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar ; et ils embrassèrent le parti d’Adonias. 8Mais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias[1]. 9Adonias immola des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Rogel[2], et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi. 10Mais il n’invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.

3. Chap. i, 11-53 : Salomon désigné par David comme son successeur.Nathan pousse Bethsabée à faire valoir auprès de David le serment fait en faveur de Salomon (i, 11-14) ; entrevue du roi et de sa mère (i, 15-21) ; intervention personnelle de Nathan (i, 22-27) ; succès de la démarche (i, 28-31). Onction de Salomon à Gihon (i, 32-40). Adonias en est informé (i, 41-48) ; Salomon consent à l'épargner s'il se montre loyal (i, 49-53).

11Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : « N’as-tu pas appris qu’Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache ? 12Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils Salomon. 13Va, entre chez le roi David, et dis-lui : Ô roi, mon seigneur, n’as-tu pas fait serment à ta servante en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui s’assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi ? 14Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. » 15Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre ; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi. 16Bethsabée s’inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit : « Que veux-tu ? » 17Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et c’est lui qui sera assis sur mon trône. 18Et maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l’ignores ! 19Il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre ; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a pas invité Salomon, ton serviteur. 20Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. »

22Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva. 23On l’annonça au roi, en disant : « Voici Nathan, le prophète. » Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre ; 24et Nathan dit : « Ô roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonias régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône ! 25Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu’ils mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonias ! 26Mais il n’a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur. 27Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu’une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui ? »

28Le roi David répondit et dit : « Appelez-moi Bethsabée. » Elle entra devant le roi et se présenta devant le roi. 29Et le roi fit ce serment : « Vive Yahweh qui m’a délivré de toutes les adversités ! 30Ce que je t’ai juré par Yahweh, le Dieu d’Israël, en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, — je le ferai en ce jour. » 31Bethsabée s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit : « Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! »

32Le roi David dit : « Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. » Lorsqu’ils furent entrés en présence du roi, 33le roi leur dit : « Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon[3]. 34Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette et vous direz : Vive le roi Salomon ! 35Puis vous remonterez après lui ; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c’est lui que j’établis pour être chef d’Israël et de Juda. » 36Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi : « Amen ! Qu’ainsi l’ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi[4] ! 37Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! »

38Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon. 39Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d’huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! » 40Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.

41Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit : « Pourquoi ce bruit de la ville en émoi ? » 42Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. » 43Jonathas répondit et dit à Adonias : « Oui, vraiment ! notre seigneur le roi David a fait roi Salomon. 44Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45Le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Gihon ; de là ils sont remontés joyeux, et la ville est en émoi : c’est là le bruit que vous avez entendu. 46Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône[5], afin que je puisse le voir de mes yeux ! »

49Tous les conviés d’Adonias furent saisis de terreur ; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s’en alla, et il saisit les cornes de l’autel[6]. 51On l’annonça à Salomon en ces termes : « Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu’il a saisi les cornes de l’autel en disant : Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée ! » 52Salomon dit : « S’il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. » 53Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d’auprès de l’autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon ; et Salomon lui dit : « Va dans ta maison. »

4. Chap. ii, 1-9 : Derniers conseils de David à Salomon.Concernant la fidélité à la loi de Yahweh (ii, 1-4) ; concernant Joab (ii, 5, 6), Berzellaï (ii, 7), Séméï (ii, 8, 9).

Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant : 2« Je m’en vais par le chemin de toute la terre ; montre-toi fort et sois un homme ! 3Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, 4en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu’il a prononcée sur moi, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un descendant assis sur le trône d’Israël. 5Tu sais aussi toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther : il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds. 6Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts. 7Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c’est ainsi qu’ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère. 8Voici que tu as près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a proféré contre moi des malédictions violentes le jour où j’allais à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai point mourir par l’épée. 9Et maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le traiter ; c’est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux blancs au séjour des morts. »

5. Chap. ii, 10-12 : Mort de David et avènement de Salomon.

10David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David. 11Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem. 12Et Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son règne fut bien affermi.

6. Chap. ii, 13-46 : Premiers actes de Salomon.Désireux d’épouser Abisag, Adonias la fait demander à Salomon par Bethsabée (ii, 13-22) : Salomon le fait mourir (ii, 23-25) Il invite le prêtre Abiathar à se retirer dans ses terres (ii, 26, 27) ; il fait tuer Joab dans le temple (ii, 28-35), condamne Séméï à ne pas quitter Jérusalem (ii. 36-38) et châtie sa désobéissance (ii, 39-46).

13Adonias, fils de Haggith, vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit : « Viens-tu dans une intention pacifique ? » Il répondit : « Oui ! dans une intention pacifique ; » 14et il ajouta : « J’ai un mot à te dire. » Elle dit : « Parle. » 15Et il dit : « Tu sais que le royaume m’appartenait, et que tout Israël portait ses regards sur moi pour que je règne. Mais la royauté a été transférée, et elle a été donnée à mon frère, parce que Yahweh la lui avait destinée. 16Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. » 17Et il dit : « Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la Sunamite. » 18Bethsabée dit : « Bien ! Je parlerai au roi à ton sujet. »

19Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d’Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle ; il s’assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite. 20Puis elle dit : « J’ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. » 21Elle dit : « Qu’Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. » 22Le roi Salomon répondit et dit à sa mère : « Pourquoi demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande donc la royauté pour lui, — car il est mon frère aîné, — pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de Sarvia ! »

23Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole ! 24Et maintenant, Yahweh est vivant ! — lui qui m’a affermi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a édifié une maison selon qu’il l’avait dit, — aujourd’hui même, Adonias sera mis à mort ! » 25Et le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas ; il frappa Adonias, qui mourut.

26Le roi dit au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort[7] ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père. » 27Et Salomon chassa Abiathar pour qu’il ne fût plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que Yahweh avait prononcée sur la maison d’Héli à Silo.

28La nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d’Adonias, quoiqu’il n’eût pas suivi le parti d’Absalom[8]. Et Joab s’enfuit au tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l’autel. 29On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu’il était auprès de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant : « Va, frappe-le[9]. » 30Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab : « Ainsi parle le roi : Sors. » Mais il répondit : « Non ! je mourrai ici. » Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant : « C’est ainsi qu’a parlé Joab, c’est ainsi qu’il m’a répondu. » 31Et le roi dit à Banaïas : « Fais comme il a dit, frappe-le et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans raison. 32Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a tués par l’épée, sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de l’armée d’Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l’armée de Juda. 33Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants à jamais ; mais il y aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa postérité, pour sa maison et son trône. » 34Banaïas, fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert. 35Et le roi mit à sa place, comme chef de l’armée, Banaïas, fils de Joïadas ; et le roi mit le prêtre Sadoc à la place d’Abiathar[10].

36Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre. 37Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. » 38Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem. 39Il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs[11] de Séméï s’enfuirent auprès d’Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en disant : « Voici que tes serviteurs sont à Geth. » 40Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d’Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla et ramena de Geth ses serviteurs. 41On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu’il était de retour. 42Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Ne t’avais-je pas fait jurer par Yahweh[12], et ne t’avais-je pas fait une injonction en disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre, sache bien que certainement tu mourras ? Et ne m’as-tu pas répondu : La parole que j’ai entendue est bonne ? 43Pourquoi donc n’as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l’ordre que je t’avais donné ? » 44Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête. 45Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais devant Yahweh. » 46Et le roi donna des ordres à Banaïas, fils de Joïadas ; et il sortit et frappa Séméï, qui mourut[13].

Et la royauté fut affermie entre les mains de Salomon.

7. Chap. iii, 1-3 : Mariage de Salomon ; vue générale sur son attitude religieuse.

Salomon s’allia par un mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d’enceinte de Jérusalem[14]. 2Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ces jours. 3Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.

8. Chap. iii, 4-15 : Prière de Salomon.À Gabaon : les sacrifices (iii, 4). Prière du roi : actions de grâces pour la royauté (iii, 5-8) ; il demande la sagesse (iii, 9). Yahweh lui accorde, avec la sagesse, la puissance et la gloire (iii, 10-14). A Jérusalem devant l’arche (iii, 15).

4Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel[15]. 5À Gabaon[16], Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : « Demande ce que tu veux que je te donne. » 6Salomon répondit : « Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père, selon qu’il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la justice et dans la droiture de cœur envers vous ; vous lui avez conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd’hui. 7Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire[17]. 8Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux. 9Accordez donc à votre serviteur un cœur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux ? » 10Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande[18], 11et Dieu lui dit : « Parce que tu as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l’intelligence pour exercer la justice, 12voici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu’il ne s’élèvera personne après toi qui te soit semblable. 13Et même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n’y aura personne comme toi, pendant tous tes jours. 14Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. » 15Salomon s’éveilla, et il comprit que c’était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l’arche de l’alliance de Yahweh ; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.

9. Chap. iii, 16-28 : Jugement de Salomon.Les deux femmes de mauvaise vie devant Salomon (iii, 16) ; elles s’accusent mutuellement de s’être pris leur enfant (iii, 17-22). Sentence du roi sur l’enfant qui demeure, protestation de la vraie mère (iii, 23-26). Décision du roi ; on admire sa sagesse (iii, 27, 28).

16Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui. 17L’une des femmes dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison. 18Trois jours après que j’avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. 19Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein. 21Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. » 22L’autre femme dit : « Non ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi. 23Le roi dit : « L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » 24Et le roi dit : « Apportez-moi une épée. » On apporta l’épée devant le roi. 25Et le roi dit : « Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre. » 26Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils : « Ah ! mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ! » Et l’autre disait : « Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ; partagez-le. » 27Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ; c’est elle qui est sa mère. » 28Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l’on craignit le roi, en voyant qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.

10. Chap. iv, 1-19 : Hauts fonctionnaires de Salomon.Chefs à son service (iv, 1-6) ; douze intendants sur tout Israël (iv, 7-19).

Le roi Salomon était roi sur tout Israël. 2Voici les chefs qu’il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le premier ministre[19] ; 3Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient secrétaires ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste[20] ; 4Banaïas, fils de Joïadas, commandait l’armée ; Sadoc et Abiathar étaient prêtres ; 5Azarias, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était conseiller intime du roi ; 6Ahisar était préfet du palais ; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé aux corvées. 7Salomon avait douze intendants sur tout Israël ; ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun devant y pourvoir pendant un mois de l’année. 8Voici leurs noms : Ben-Hur, dans la montagne d’Ephraïm ; — 9Ben-Décar, à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ; — 10Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée d’Epher ; — 11Ben-Abinadab, qui avait toutes les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa femme ; — 12Bana, fils d’Ahilud, qui avait Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu’à Abel-méhula, jusqu’au delà de Jecmaan. — 13Ben-Gaber, à Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée d’Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain ; — 14Ahinadab, fils d’Addo, à Manaïm ; — 15Ahimaas, en Nephthali : lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée Basemath ; — 16Baana, fils de Husi, en Aser et à Aloth ; — 17Josaphat, fils de Pharué, en Issachar[21] ; — 18Séméï, fils d’Ela, en Benjamin ; — 19Gabar, fils d’Uri, dans le pays de Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan : il y avait un seul intendant pour cette contrée.

11. Chap. iv, 20 — v, 14 : Grandeur de Salomon.Bonheur du peuple (iv, 20). Étendue du royaume (v, 1). Richesses et splendeur de la cour (v, 2-8). Sagesse de Salomon (v, 9-11) ; ses manifestations, son renom (v, 12-14).

20Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.

[22]Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et à la frontière d’Égypte ; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.

2Salomon consommait chaque jour en vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine commune, 3dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées[23]. 4Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve[24] ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés. 5Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.[25] 6Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de selle [26]. 7Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer. 8Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.

9Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer. 10La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte. 11Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan l’Ezrahite, plus qu’Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. 12Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. 13Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. 14On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.

II. — CONSTRUCTION ET DÉDICACE DU TEMPLE.
[V, 15 — VIII, 66.]
1. Chap. v, 15-32 : Alliance avec Hiram, roi de Tyr ; préparatifs des travaux du Temple.Ambassade d’Hiram (v, 15) ; Salomon lui annonce son projet de bâtir le Temple et lui demande des cèdres (v, 16-20). Hiram accepte la proposition (v, 21-24) et Salomon lui envoie du blé et de l’huile (v, 25, 26). Les corvées pour le transport des cèdres et les autres travaux (v, 27-32).

15Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l’ami de David. 16Et Salomon envoya dire à Hiram : 17« Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont entouré, jusqu’à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds. 18Maintenant, Yahweh, mon Dieu m’a donné du repos de tous côtés ; il n’y a plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse. 19Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l’a déclaré à David, mon père, en disant : C’est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom. 20Et maintenant, ordonne que l’on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras ; car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui s’entende à couper le bois comme les Sidoniens. »

21Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit : « Béni soit aujourd’hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple ! » 22Et Hiram envoya dire à Salomon : « J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire ; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. 23Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu’au lieu que tu m’enverras dire ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. »

24Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulait ; 25et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison, et vingt cors d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram. 26Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.

27Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille. 28Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux ; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée. 29Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, 30sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents ; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises. 31Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison. 32Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison[27].

.
2. Chap. vi, 1-38 : Construction du Temple.[28]Date (vi, 1). Dimensions (vi, 2). Vestibule (vi, 3) ; fenêtres (vi, 4) ; les chambres latérales, couverture (vi, 5-10). Yahweh promet sa fidélité à Israël (vi, 11-13). Les murs revêtus de planches de cèdre (vi, 14-16a). Saint des saints et Saint (vi, 16b, 17). Ornementation de cèdre (vi, 18). Dimensions du Saint des saints (vi, 19, 20a). Revêtement d’or fin (vi, 20b-22). Les chérubins de l’arche (vi, 23-28). Sculptures sur les murailles (vi, 29, 30). Les portes (vi, 31-35). Parvis intérieur (vi, 36). Durée des travaux (vi, 37, 38).

En la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, la quatrième année du règne de Salomon sur Israël, au mois de ziv, qui est le second mois, il bâtit la maison de Yahweh[29].

2La maison que le roi Salomon bâtit à Yahweh avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur et trente coudées de hauteur. 3Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur de la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison[30]. 4Le roi fit à la maison des fenêtres à grilles fixes[31]. 5Il bâtit, contre la muraille de la maison, des étages autour des murs de la maison[32], des étages autour des murs de la maison, autour du Lieu saint et du Lieu très saint, et il fit des chambres latérales tout autour. 6L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors, afin que les poutres n’entrassent pas dans les murs de la maison.

7Lorsqu’on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu’on la construisait.

8L’entrée de l’étage du milieu était du côté droit de la maison ; on montait par des escaliers tournants à l’étage du milieu et de celui du milieu au troisième[33].

9Salomon bâtit la maison et l’acheva ; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.

10Il bâtit les étages adossés à toute la maison, en leur donnant cinq coudées de hauteur, et les liant à la maison par des bois de cèdre[34].

11Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes[35] : 12« Cette maison que tu bâtis…, si tu marches selon mes lois, si tu mets en pratique mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements, réglant sur eux ta conduite, j’accomplirai à ton égard ma parole que j’ai dite à David, ton père ; 13j’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je n’abandonnerai pas mon peuple d’Israël. »

14Et Salomon bâtit la maison et l’acheva. 15Il revêtit intérieurement les murs de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’au plafond ; il revêtit ainsi de lambris l’intérieur ; et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès[36]. 16Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées à partir du fond de la maison, depuis le sol jusqu’au haut des murs, et il prit sur la maison de quoi lui faire un sanctuaire, le Saint des saints[37]. 17La maison, c’est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées[38] [39]. 18Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre[40].

19Salomon disposa le sanctuaire à l’intérieur de la maison, au fond, pour y placer l’arche de l’alliance de Yahweh[41]. 20L’intérieur du sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit d’or fin, et il revêtit l’autel de cèdre[42]. 21Salomon revêtit d’or fin l’intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d’or le devant du sanctuaire, qu’il couvrit d’or[43]. 22C’est ainsi qu’il revêtit d’or toute la maison, la maison toute entière, et il revêtit d’or tout l’autel qui était devant le sanctuaire[44].

23Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d’olivier sauvage, ayant dix coudées de haut. 24Une des ailes de chaque chérubin avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin avait cinq coudées ; il y avait dix coudées de l’extrémité d’une de ses ailes à l’extrémité de l’autre. 25Le second chérubin avait aussi dix coudées. Même mesure et même forme pour les deux chérubins. 26La hauteur d’un chérubin était de dix coudées ; et de même pour le deuxième chérubin. 27Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées ; l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second chérubin touchait à l’autre mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison. 28Et Salomon revêtit d’or les chérubins.

29Il fit sculpter en relief, sur tous les murs de la maison, tout autour, à l’intérieur comme à l’extérieur, des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies. 30Il revêtit d’or le sol de la maison, à l’intérieur comme à l’extérieur.

31Il fit à la porte du sanctuaire des battants de bois d’olivier sauvage ; l’encadrement avec les poteaux prenait le cinquième du mur. 32Sur les deux battants en bois d’olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d’or, étendant l’or sur les chérubins et sur les palmiers.

33De même il fit, pour la porte du temple, des poteaux de bois d’olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur[45], 34et deux battants en bois de cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient ; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient. 35Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d’or, adapté à la sculpture. 36Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d’une rangée de poutres de cèdre.

37La quatrième année, au mois de ziv, furent posés les fondements de la maison de Yahweh ; 38et la onzième année, au mois de bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu’il convenait. Salomon la construisit dans l’espace de sept ans.

3. Chap. vii, 1-12 : Les palais de Salomon.La maison de la forêt du Liban (vii, 1-5). Les portiques (vii, 6, 7). La maison d’habitation du roi et le palais de la reine (vii, 8). Les matériaux (vii, 9-12).

Salomon bâtit sa maison en treize ans, et il l’acheva tout entière[46]. 2Il construisit la maison de la Forêt du Liban, dont la longueur était de cent coudées, la largeur de cinquante coudées et la hauteur de trente coudées ; elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes[47]. 3Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres qui reposaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangées. 4Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois[48]. 5Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés d’ais en carré, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.

6Il fit le portique à colonnes, dont la longueur était de cinquante coudées et la largeur de trente coudées, et, en avant, un autre portique avec des colonnes et des degrés devant elles[49].

7Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement, et il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond[50].

8Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une seconde cour, après le portique ; et il fit une maison semblable à ce portique pour la fille de Pharaon, que Salomon avait épousée.

9Toutes ces constructions étaient en pierres de prix, taillées d’après des mesures, sciées avec la scie, à l’intérieur comme à l’extérieur, depuis les fondements jusqu’aux corniches, et en dehors jusqu’à la grande cour. 10Les fondements étaient aussi en pierres de prix, en pierres de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées. 11Au-dessus, il y avait encore des pierres de prix, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. 12La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierre de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de Yahweh, et comme le portique de la maison.

4. Chap. vii, 13-51. — Mobilier du Temple.Concours d’Hiram de Tyr (vii, 13, 14). Les deux colonnes, Jachin et Booz (vii, 15-22). La mer d’airain et ses supports (vii, 23-26). Les dix bases avec leurs roues (vii, 27-37) pour les dix bassins d’airain (vii, 38, 39). Les ustensiles accessoires (vii, 40). Récapitulation des ouvrages d’airain (vii, 41-47). Les ouvrages d’or (vii, 48-50). Les objets consacrés pour le trésor du temple (vii, 51).

13Le roi Salomon envoya chercher Hiram de Tyr[51]. 14Il était fils d’une veuve de la tribu de Nephthali, mais son père était tyrien et travaillait l’airain. Il était rempli de sagesse, d’intelligence et de savoir pour faire toutes sortes d’ouvrages d’airain ; il vint auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.

15Il fabriqua les deux colonnes en airain ; la hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la deuxième colonne[52]. 16Il fit deux chapiteaux d’airain fondu, pour les placer sur les sommets des colonnes ; la hauteur d’un chapiteau était de cinq coudées et la hauteur du deuxième chapiteau était de cinq coudées. 17Il y avait des treillis en forme de réseaux, des festons en forme de chaînettes, aux chapiteaux qui surmontaient le sommet des colonnes, sept à un chapiteau, sept au deuxième chapiteau[53]. 18Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui surmontait l’une des colonnes ; et de même fit-il pour le second chapiteau[54]. 19Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant quatre coudées de hauteur[55]. 20Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées tout autour, sur le second chapiteau. 21Il dressa les colonnes au portique du temple ; il dressa la colonne de droite et la nomma Jachin ; puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Booz[56]. 22Et il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes.

23Il fit la mer d’airain fondu. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, elle était entièrement ronde ; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence. 24Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce. 25Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l’occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans[57]. 26Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.

27Il fit les dix bases d’airain ; chacune avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois coudées de haut. 28Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de panneaux, et les panneaux s’engageaient entre des châssis ; 29sur les panneaux qui étaient entre les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins ; et sur les châssis, par en haut, un support, et au-dessous des lions, des taureaux et des chérubins pendaient des guirlandes[58]. 30Chaque base avait quatre roues d’airain avec des essieux d’airain, et ses quatre pieds avaient des supports ; ces supports fondus étaient au-dessous du bassin et au delà des guirlandes. 31L’ouverture pour recevoir le bassin était à l’intérieur du couronnement de la base, elle était haute d’une coudée ; cette ouverture était ronde, de la forme d’une base de colonne et ayant une coudée et demie de diamètre ; et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures ; les panneaux étaient carrés, et non arrondis[59]. 32Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux ; et les essieux des roues fixés à la base ; chaque roue avait une coudée et demie de hauteur. 33Les roues étaient faites comme la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu. 34Aux quatre angles de chaque base étaient quatre supports, et ses supports étaient d’une même pièce avec la base. 35Au sommet de la base était un cercle haut d’une demi-coudée ; et sur le sommet de la base, ses appuis et ses panneaux étaient d’une même pièce. 36Sur les plaques des appuis et sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et des palmiers, selon l’espace libre pour chacun, et des guirlandes tout autour. 37C’est ainsi qu’il fit les dix bases ; une même fonte, une même dimension, une même forme pour toutes.

38Il fit dix bassins d’airain ; chaque bassin contenait quarante baths ; chaque bassin avait quatre coudées de diamètre ; chaque bassin reposait sur une base, une des dix bases. 39Il disposa ainsi les dix bases : cinq sur le côté droit de la maison, et cinq sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer au côté droit de la maison, à l’est, vers le sud.

40Hiram fit les chaudrons, les pelles et les coupes.

C’est ainsi qu’Hiram acheva tout l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Yahweh : 41les deux colonnes ; les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; 42les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes ; 43les dix bases, et les dix bassins sur les bases ; 44la mer, et les douze bœufs sous la mer ; 45les pots, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles qu’Hiram fit pour le roi Salomon dans la maison de Yahweh étaient d’airain poli. 46Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochoth et Sarthan. 47Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu’ils étaient en très grande quantité ; le poids de l’airain ne fut pas vérifié.

48Salomon fit encore tous les autres ustensiles qui étaient dans la maison de Yahweh : l’autel d’or ; la table d’or, sur laquelle on mettait les pains de proposition ; 49les chandeliers d’or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant l’oracle[60], avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or ; 50les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d’or pur, ainsi que les gonds d’or pour les portes de la maison intérieure, savoir du Saint des saints, et pour les portes de la maison, savoir du Saint.

51Ainsi fut achevé tout l’ouvrage que le roi Salomon fit dans la maison de Yahweh ; et Salomon apporta ce que David, son père, avait consacré, l’argent, l’or et les vases, et il les déversa dans les trésors de la maison de Yahweh[61].

5. Chap. viii, 1-66 : Dédicace du Temple ; prière de Salomon.Assemblée des chefs et du peuple (viii, 1, 2). Transport de l’arche dans le Saint des saints (viii, 3-11). Salomon offre le Temple à Yahweh (viii, 12, 13) et bénit le peuple (viii, 14). Son action de grâces pour l’édification du Temple (viii, 15-21) et l’accomplissement des promesses (viii, 22-24). Prière en faveur de la dynastie et du peuple d’Israël (viii, 25-30) ; pour les innocents (viii, 31, 32), contre l’ennemi vainqueur (viii, 33, 34), pour la pluie bienfaisante (viii, 35, 36), contre les fléaux (viii, 37-40), en faveur de l’étranger (viii, 41-43), pour la victoire (viii, 44, 45), pour les captifs (viii, 40-53). Bénédiction du peuple (viii, 54-01). Les sacrifices (viii, 02-64). Durée de la fête (viii, 65, 66).

Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem[62] les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les princes des familles des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, c’est-à-dire de Sion, l’arche de l’alliance de Yahweh. 2Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. 3Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les prêtres portèrent l’arche[63]. 4Ils transportèrent l’arche de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; ce furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent. 5Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tenaient avec lui devant l’arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs, qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude. 6Les prêtres portèrent l’arche de l’alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire[64] de la maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins. 7Car les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l’arche, et les Chérubins couvraient l’arche et ses barres par-dessus. 8Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais on ne les voyait point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. 9Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait déposées sur le mont Horeb, lorsque Yahweh conclut une alliance avec les enfants d’Israël à leur sortie du pays d’Égypte.

10Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh. 11Les prêtres ne purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. 12Alors Salomon dit : « Yahweh veut habiter dans l’obscurité[65]. 13J’ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais. » 14Puis le roi tourna son visage et bénit toute l’assemblée d’Israël, et toute l’assemblée d’Israël était debout. 15Et il dit : « Béni soit Yahweh. Dieu d’Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a accompli par sa main ce qu’il avait déclaré en disant : 16Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville, parmi toutes les tribus d’Israël, pour qu’on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j’ai choisi David[66] pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël. 17David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël ; 18mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 19Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 20Yahweh a accompli la parole qu’il avait prononcée : je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme Yahweh l’avait dit, et j’ai bâti la maison au nom de Yahweh, Dieu d’Israël. 21J’y ai établi un lieu pour l’arche où se trouve l’alliance de Yahweh, alliance qu’il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d’Égypte. »

22Salomon se plaça devant l’autel de Yahweh, en face de toute l’assemblée d’Israël, et, étendant ses mains vers le ciel,

23il dit : « Yahweh, Dieu d’Israël, il n’y a point de Dieu semblable à vous, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : à vous, qui gardez l’alliance et la miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur cœur en votre présence ; 24comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit ; ce que vous avez déclaré par votre bouche, vous l’avez accompli par votre main, comme on le voit en ce jour. 25Maintenant, Yahweh, Dieu d’Israël, observez en faveur de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi comme tu as marché devant moi. 26Et maintenant, Dieu d’Israël, qu’elle s’accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre serviteur David, mon père !

27« Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ! 28Cependant soyez attentif[67], Yahweh, mon Dieu, à la prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous aujourd’hui, 29en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit : Là sera mon nom, en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu. 30Écoutez la supplication de votre serviteur et de votre peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu ; écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et pardonnez.

31« Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui fasse prêter un serment, s’il vient jurer devant votre autel, dans cette maison, 32écoutez-le du ciel, agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence.

33« Quand votre peuple d’Israël sera battu devant l’ennemi parce qu’il aura péché contre vous, s’ils reviennent à vous et rendent gloire à votre nom, s’ils vous adressent des prières et des supplications dans cette maison, 34écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d’Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.

35« Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre vous, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés, 36écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d’Israël, en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée en héritage à votre peuple.

37« Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil[68] ; quand l’ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes ; quand il y aura fléau ou maladie quelconques, 38si un homme, si tout votre peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun, reconnaissant la plaie de son cœur, étende ses mains vers cette maison[69], 39écoutez-les du ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; agissez et rendez à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur, — car seul vous connaissez les cœurs de tous les enfants des hommes, — 40afin qu’ils vous craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos pères.

41« Quant à l’étranger, qui n’est pas de votre peuple d’Israël, mais qui viendra d’un pays lointain à cause de votre nom, 42— car on entendra parler de votre grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, — quand il viendra prier dans cette maison, 43écoutez-le du ciel, du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera l’étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre nom, pour vous craindre, comme votre peuple d’Israël, et qu’ils sachent que votre nom est appelé[70] sur cette maison que j’ai bâtie.

44« Quand votre peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés, et qu’ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom, 45écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.

46« Quand ils pécheront contre vous, — car il n’y a pas d’homme qui ne pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l’ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché, 47s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs, s’ils se convertissent et vous adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant : Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime ; 48s’ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils vous adressent des prières, le visage tourné vers leur pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom, 49écoutez, du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit ; 50pardonnez à votre peuple ses transgressions et tous ses péchés qu’il a commis contre vous ; faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux ; 51car ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer : 52afin que vos yeux soient ouverts à la supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple d’Israël, pour les écouter en tout ce qu’ils vous demanderont. 53Car vous les avez séparés de tous les peuples de la terre pour vous, pour en faire votre héritage, comme vous l’avez déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir nos pères d’Égypte, ô Seigneur Yahweh. »

54Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à Yahweh toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de Yahweh, où il était à genoux, les mains étendues vers le ciel. 55S’étant levé, il bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix en disant : 56« Béni soit Yahweh qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon tout ce qu’il a dit ! De toutes les bonnes paroles qu’il a fait entendre par l’organe de Moïse, son serviteur, aucune parole n’est restée sans effet. 57Que Yahweh, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, 58mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères. 59Que mes paroles de supplication que j’ai prononcées devant Yahweh soient proches de Yahweh, notre Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque jour, il fasse droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, 60afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre. 61Que votre cœur soit tout à Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et pour observer ses commandements, comme nous le faisons aujourd’hui. » 62[71]Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant Yahweh. 63Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice pacifique qu’il offrit à Yahweh. C’est ainsi que le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de Yahweh. 64En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l’autel d’airain qui est devant Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations et les graisses des sacrifices pacifiques.

65Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui, grande multitude venue depuis l’entrée d’Emath jusqu’au torrent d’Égypte, — devant Yahweh, notre Dieu, — pendant sept jours et sept autres jours, soit quatorze jours. 66Le huitième jour il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs demeures, joyeux et le cœur content pour tout le bien que Yahweh avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.

III. — DERNIÈRES ANNÉES DE SALOMON.
[IX, 1 — XI, 43.]
1. Chap. ix, 1-9 : Nouvelle apparition ; perspectives d’avenir.

Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de Yahweh et la maison du roi, et tout ce qui plaisait à Salomon, ce qu’il désirait faire, 2Yahweh lui apparut une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3Et Yahweh lui dit : « J’ai exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée devant moi ; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur. 4Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, dans la sincérité de ton cœur et avec droiture, mettant en pratique ce que je t’ai prescrit, si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un descendant qui siège sur le trône d’Israël. 6Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils ; si vous n’observez pas mes commandements et mes lois, que j’ai mis devant vous, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 7j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné ; la maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples ; 8cette maison sera toujours haut placée, mais quiconque passera près d’elle sera dans la stupeur et sifflera. On dira : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ainsi ce pays et cette maison ? 9Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, et que s’attachant à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis : voilà pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. »[72]

2. Chap. ix, 10-14 : Villes données à Hiram.

10Au bout de vingt ans, quand Salomon eût bâti les deux maisons, la maison de Yahweh et la maison du roi[73], 11— Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulait, — le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que lui donnait Salomon ; elles ne lui plurent pas, 13et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul[74], leur nom jusqu’à ce jour. 14Hiram avait envoyé à Salomon cent vingt talents d’or.

3. Chap. ix, 15-25 : Corvées et constructions ; piété de Salomon.Édifices et villes bâties par Salomon, Gazer (ix, 15-19). Étrangers soumis à la corvée, leurs chefs (ix, 20-23). La demeure de la fille de Pharaon ; Mello (ix, 24). Les sacrifices de Salomon (ix, 25).

15Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de Yahweh et sa propre maison, Mello et le mur de Jérusalem, Héser, Mageddo et Gazer[75]. 16Pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Gazer. Après l’avoir incendiée et avoir tué les Chananéens qui habitaient dans la ville, il l’avait donnée en dot à sa fille, femme de Salomon. 17Salomon bâtit Gazer, Beth-Horon le bas, 18Baalath, et Thadmor dans le pays du désert[76] ; 19toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem[77], au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination. 20Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens, des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, 21savoir, leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pu vouer à l’anathème, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. 22Mais Salomon ne fit esclave aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 23Les chefs des inspecteurs des travaux de Salomon étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de commander au peuple occupé aux travaux.

24La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; ce fut alors qu’il bâtit Mello.

25Salomon offrait trois fois chaque année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l’autel qu’il avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui qui était devant Yahweh. C’est ainsi qu’il acheva de bâtir la maison.

4. Chap. ix, 26-28 : La flotte de Salomon.

26[78]Le roi Salomon construisit une flotte à Asiongaber, qui est près d’Ailath, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Edom. 27Et Hiram envoya sur les vaisseaux, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. 28Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent quatre cent vingt talents d’or, qu’ils apportèrent au roi Salomon.

5. Chap. x, 1-10 : Visite de la reine de Saba.[79]Elle vient pour éprouver la sagesse de Salomon, ses présents, ses questions, réponses du roi (x, 1-3). Stupéfaction de la reine (x, 4-7) ; elle bénit Yahweh (x, 8, 9). Retour sur ses présents (x, 10).

La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l’éprouver par des énigmes. 2Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur. 3Salomon répondit à toutes ses questions : il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu’il pût répondre. 4Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie, 5et les mets de sa table[80], et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l’escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d’elle-même, 6et elle dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse ! 7Je n’en croyais pas le récit avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux, et voici qu’on ne m’en avait pas dit la moitié ! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m’avait fait connaître. 8Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse ! 9Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s’est complu en toi et t’a placé sur le trône d’Israël ! C’est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu’il t’a établi roi pour que tu fasses droit et justice. » 10Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d’aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.

6. Chap. x, 11-29 : Richesses de Salomon.Trésors venus d’Ophir (x, 11, 12). Départ de la reine de Saba, comblée de présents (x, 13). Revenu annuel en or (x, 14, 15). Ouvrages d’or (x, 16-21). Trésors venus de Tharsis (x, 22). Présents offerts au roi (x, 23-25). Chars et chevaux achetés en Égypte (x, 26-29).

11Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l’or d’Ophir, amenèrent aussi d’Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. 12Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

13Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d’un roi tel que Salomon. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. 14Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d’or, 15outre ce qu’il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays[81].

16Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, employant six cents sicles d’or pour chaque bouclier, 17et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois mines d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

18Le roi fit un grand trône d’ivoire et le revêtit d’or pur. 19Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière[82] ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,

20et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s’est rien fait de pareil dans aucun royaume.

21Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or fin. Rien n’était d’argent ; on n’en faisait nul cas du temps de Salomon. 22Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons[83].

23Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. 24Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur. 25Et chacun apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année. 26[84]Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem[85]. 27Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. 28C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux[86] de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu : 29un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.

7. Chap. xi, 1-13 : Femmes étrangères et idolâtrie de Salomon.Les femmes étrangères de Salomon (xi, 1-3). Elles inclinent son cœur vers l’idolâtrie (xi, 4-8). Colère de Yahweh ; annonce du schisme (xi, 9-13).

Le roi Salomon aima beaucoup de femmes[87] étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes, 2d’entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d’Israël : « Vous n’aurez point de commerce avec elles, et elles n’en auront point avec vous ; autrement elles tourneraient vos cœurs du côté de leurs dieux. » Salomon s’attacha à ces nations par amour. 3Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur. 4Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur vers d’autres dieux, et son cœur ne fut pas tout entier à Yahweh, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père[88]. 5Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après Melchom, l’abomination des Ammonites. 6Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père. 7Alors Salomon bâtit, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos, l’abomination de Moab, et pour Moloch, l’abomination des fils d’Ammon. 8Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs dieux.

9Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu’il avait détourné son cœur de Yahweh, Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois, 10et lui avait, à ce sujet défendu d’aller après d’autres dieux ; mais Salomon n’observa pas ce que Yahweh avait ordonné. 11Et Yahweh dit à Salomon : « Parce que tu t’es conduit de la sorte[89], et que tu n’as pas observé mon alliance et mes lois que je t’avais prescrites, j’arracherai sûrement de ta main le royaume, et je le donnerai à ton serviteur. 12Seulement je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ; c’est de la main de ton fils que je l’arracherai. 13Et encore n’arracherai-je pas tout le royaume : je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j’ai choisie. »

8. Chap. xi, 14-40 : Les ennemis de Salomon.Adad l’Edomite (xi, 14-22). Razon le Syrien (xi, 23-25). Jéroboam, établi par Salomon surveillant des gens de corvée de la maison de Joseph (xi, 26-28) ; rencontre du prophète Allias de Silo (xi, 29) ; annonce du schisme des dix tribus (xi, 30-36) ; promesse d’une dynastie (xi, 37-39) ; Jéroboam réfugié en Égypte (xi, 40).

14Yahweh suscita un ennemi à Salomon : Adad, l’Edomite, de la race royale d’Edom[90]. 15Dans le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab, chef de l’armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom, 16— Joab y resta six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il eût exterminé tous les mâles en Edom ; — 17Adad prit la fuite avec des Edomites, d’entre les serviteurs de son père, pour se rendre en Égypte ; Adad était encore un jeune garçon. 18Etant partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des hommes de Pharan, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa subsistance et lui accorda des terres. 19Adad trouva grâce aux yeux de Pharaon, jusque là que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Taphnès. 20La sœur de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la maison de Pharaon, et Genubath habita dans la maison de Pharaon au milieu des enfants de Pharaon. 21Adad ayant appris en Égypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l’armée était mort, il dit à Pharaon : « Laisse-moi aller dans mon pays. » 22Et Pharaon lui dit : « Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? » Il répondit : « Rien, mais laisse-moi partir[91]. »

23Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Razon, fils d’Eliada, qui s’était enfui de chez son maître Hadarézer, roi de Soba[92]. 24Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef d’une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s’y établirent ; et ils régnèrent à Damas. 25Il fut un ennemi d’Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que lui faisait Adad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie.

26Jéroboam leva aussi la main contre le roi ; il était fils de Nabat, Ephratéen de Saréda, il avait pour mère une veuve nommée Sarva, et il était serviteur de Salomon. 27Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son père. 28Ce Jéroboam était fort et vaillant ; Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail, l’institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph. 29Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Ahias de Silo, revêtu d’un manteau neuf ; ils étaient tous deux seuls dans les champs. 30Ahias, saisissant le manteau neuf qu’il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, 31et il dit à Jéroboam : « Prends pour toi dix morceaux. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. 32Une seule tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j’ai choisie dans toutes les tribus d’Israël : 33et cela, parce qu’ils m’ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, déesse des Sidoniens, devant Chamos, dieu de Moab, et devant Melchom, dieu des fils d’Ammon, et parce qu’ils n’ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l’a fait David, père de Salomon. 34Néanmoins je n’ôterai de sa main aucune partie du royaume[93], mais je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi et qui a observé mes commandements et mes lois. 35C’est de la main de son fils que j’ôterai le royaume, et je t’en donnerai dix tribus. 36Je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j’ai choisie pour y mettre mon nom. 37Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. 38Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j’en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. 39Car j’humilierai la postérité de David à cause de son infidélité[94], mais non pour toujours. » 40Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; mais Jéroboam se leva et s’enfuit en Égypte, auprès de Sésac, roi d’Égypte ; il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.

9. Chap. xi, 41-43 : Mort de Salomon ; avènement de Roboam.

41Le reste des actions de Salomon, tout ce qu’il a fait, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?[95] 42Le temps que Salomon régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.

43Et Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père[96]. Roboam, son fils, régna à sa place. DEUXIÈME PARTIE.
[XII, 1 — XXII, 54.]
LE SCHISME. LES DEUX ROYAUMES
JUSQU’AUX RÈGNES DE JORAM DE JUDA
ET D’OCHOZIAS D’ISRAËL.

I. — LE SCHISME.
[XII. 1 — XIII, 32.]
1. Chap. xii, 1-25 : Schisme politique.[97]À Sichem : Roboam reçoit les doléances du peuple (xii, 1-5). Roboam consulte les vieillards, mais suit le conseil de ses jeunes compagnons (xii, 6-11), il répond durement au peuple (xii, 12-15). Le peuple se détache de Roboam et élit Jéroboam pour roi, à l’exception des tribus de Juda et de Benjamin (xii, 16-21a). Le prophète Séméias dissuade Roboam de faire la guerre aux Israélites (xii, 21b-24). Sichem et Phanuel (xii, 25).

Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2Jéroboam[98], fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Égypte où il s’était enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Égypte, — 3on l’envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes : 4« Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège la dure servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant qu’il a mis sur nous ; et nous te servirons. » 5Il leur dit : « Allez vous-en pour trois jours, et revenez vers moi. » Et le peuple s’en alla.

6Le roi Roboam consulta les vieillards qui s’étaient tenus auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, en disant : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? » 7Ils lui parlèrent en disant : « Si aujourd’hui tu es serviable à ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. » 8Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui. 9Il leur dit : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? » 10Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui répondirent en disant : « Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

12Jéroboam et tout le peuple vinrent auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit : « Revenez vers moi dans trois jours. » 13Le roi répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné, 14il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. » 15Le roi n’écouta donc pas le peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour l’accomplissement de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.

16Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes :

« Quelle part avons-nous avec David ?

Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï !
À tes tentes, Israël !

Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! »

Et Israël s’en alla dans ses tentes. 17Ce fut seulement sur les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.[99] 18Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts ; mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem. 19C’est ainsi qu’Israël se détacha de la maison de David jusqu’à ce jour. 20Tout Israël ayant appris que Jéroboam était revenu d’Égypte, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il n’y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n’est la seule tribu de Juda. 21De retour à Jérusalem, Roboam rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d’élite, pour qu’ils combattissent contre la maison d’Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon. 22Mais la parole de Dieu fut adressée à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes : 23« Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant : 24Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël. Retournez chacun dans votre maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. » Ils écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s’en retournèrent, se conformant à la parole de Yahweh[100]. 25Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Ephraïm, et il y demeura ; il en sortit ensuite, et bâtit Phanuel.

2. Chap. xii, 20-32 : Schisme religieux.Inquiétudes politiques de Jéroboam au sujet des pèlerinages religieux à Jérusalem (xii, 26, 27). Il fait faire les veaux d’or de Bethel et de Dan (xii, 28-30) et organise le nouveau culte (xii, 31, 32).

26Et Jéroboam dit dans son cœur : « Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de David. 27Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de Yahweh, à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. » 28Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple : « Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton Dieu, qui t’a fait monter du pays d’Égypte. » 29Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. 30Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait jusqu’à Dan adorer l’un des veaux[101]. 31Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple, qui n’étaient pas des enfants de Lévi. 32Jéroboam institua une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l’imitation de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. C’est ainsi qu’il fit à Béthel, afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il établit à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés.

3. Chap. xii, 33-xiii, 10 : Malédiction de l’autel de Béthel.Le sacrifice de Jéroboam (xii, 33), malédiction de l’autel, le signe (xiii, 1-3). La main de Jéroboam se dessèche (xiii, 4). Fente de l’autel (xiii, 5). Guérison de la main du roi (xiii, 6) ; l’homme de Dieu refuse de manger chez lui (xiii, 7-10).

33Il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu’il avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour mettre le feu aux victimes.

Voici qu’un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh[102], de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour mettre le feu aux victimes. 2Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit : « Autel ! Autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes ![103] » 3Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est le signe que Yahweh a parlé : voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. » 4Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : « Saisissez-le ! » Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi. 5L’autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, dans la parole de Yahweh. 6Le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu : « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. » L’homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant. 7Le roi dit à l’homme de Dieu : « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. » 8L’homme de Dieu répondit au roi : « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu ; 9car cet ordre[104] m’a été donné dans la parole de Yahweh : Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »[105] 10Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

4. Chap. xiii, 11-32 : Châtiment de la désobéissance de l’homme de Dieu.Un vieux prophète de Béthel rejoint l’homme de Dieu et l’invite à manger chez lui (xiii, 11-15) ; l’homme de Dieu hésite, mais finit par céder (xiii, 16-19) ; le vieux prophète annonce à l’homme de Dieu le châtiment de sa désobéissance (xiii, 20-22). L’homme de Dieu tué par un lion (xiii, 23, 24) ; le vieux prophète recueille son cadavre, l’ensevelit et confirme l’oracle sur Béthel (xiii, 25-32).

11Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter[106] toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel ; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi. 12Et leur père leur dit : « Par quel chemin s’en est-il allé ? » Car ses fils avaient vu[107] par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda. 13Et il dit à ses fils : « Sellez-moi l’âne. » Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus. 14Il alla après l’homme de Dieu et, l’ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit : « Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? » Il répondit : « Je le suis. » 15Le prophète lui dit : « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. » 16Mais il répondit : « Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi ; je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi dans ce lieu, 17car il m’a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. » 18Et il lui dit : « Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes : Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » Il lui mentait. 19L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison. 20Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené ; 21et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes : « Ainsi parle Yahweh : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit ; 22parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera point dans le sépulcre de tes pères. »

23Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené. 24L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre. 25Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète. 26Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit : « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »[108] 27Il dit alors à ses fils : « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé, 28il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne. 29Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète[109] rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer. 30Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! » 31Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu ; vous déposerez mes os à côté de ses os. 32Car elle s’accomplira la parole qu’il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l’autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »

II. — DU SCHISME AUX TEMPS D’ACHAB, ROI D’ISRAËL.
[XIII, 33 — XVI, 22.]
1. Chap. xiii, 33 — xiv, 20 : Suite du règne de Jéroboam d’Israël.Il persévère en son endurcissement (xiii, 33, 34). Il envoie sa femme consulter Abias de Silo au sujet de son fils malade (xiv, 1-4). Dur message, à l’adresse de Jéroboam (xiv, 5-14), et au sujet d’Israël (xiv, 15, 16. Mort de l’enfant (xiv, 17, 18). Fin du règne, sa durée (xiv, 19, 20).

33Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise ; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple ; quiconque le désirait, il le consacrait[110] et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux. 34En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.

Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, était devenu malade[111]. 2Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m’a dit que je serais roi sur ce peuple. 3Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l’enfant. » 4La femme de Jéroboam fit ainsi ; s’étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d’Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux.

5Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. 6Quand Ahias entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit : « Entre, femme de Jéroboam ; pourquoi te donnes-tu pour une autre ? Je suis chargé pour toi d’un dur message. 7Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’ai élevé[112] du milieu du peuple et je t’ai établi chef sur mon peuple d’Israël ; 8j’ai arraché le royaume de la maison de David, et je te l’ai donné ; mais tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux ; 9mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos ! 10C’est pourquoi voici que je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam ; j’exterminerai tout mâle[113] appartenant à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l’ordure, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus. 11Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé. 12Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. 13Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu d’Israël. 14Yahweh établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Mais quoi ? Déjà la chose arrive ! 15Yahweh frappera Israël, comme le roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des aschérahs, irritant Yahweh. 16Il livrera Israël à cause des péchés de Jéroboam qu’il a commis et qu’il a fait commettre à Israël. » 17La femme de Jéroboam se leva et, s’étant mise en route, elle arriva à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l’enfant mourut. 18On l’enterrera, et tout Israël le pleura, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias, le prophète. 19Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. 20Le temps que régna Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères. Nadab, son fils, régna à sa place.

2. Chap. xiv, 21-31 : Suite du règne de Roboam de Juda.[114]Durée du règne (xiv, 21) ; fautes religieuses (xiv, 22-24). Guerre avec Sésac d’Égypte (xiv, 25-28). Fin du règne (xiv, 29-31).[115]

21Roboam, fils de Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans[116] lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. 22Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères[117]. 23Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des stèles et des aschérahs, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 24Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. 25La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem. 26Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. 27À leur place, le roi Roboam fit des boucliers d’airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs[118] qui gardaient l’entrée de la maison du roi. 28Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs. 29Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?[119] 30Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 31Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite ; et Abiam, son fils, régna à sa place.

3. Chap. xv, 1-8 : Abiam de Juda.Durée du règne (xv, 1, 2) ; fautes, indulgence divine (xv, 3-6). Fin du règne, guerre avec Israël (xv, 7, 8).[120]

La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nabat, Abiam devint roi de Juda, 2et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Maacha[121], fille d’Abessalom. 3Il marcha dans tous les péchés de son père qu’il avait commis avant lui, et son cœur n’était pas tout entier à Yahweh, comme l’avait été le cœur de David, son père. 4Mais, à cause de David, Yahweh, son Dieu, lui donna une lampe[122] à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem. 5Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s’était pas détourné pendant toute sa vie de tous les commandements qu’il en avait reçus, excepté dans l’affaire d’Urie le Héthéen. 6Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam tant qu’il vécut[123].

7Le reste des actes d’Abiam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abiam et Jéroboam.[124] 8Abiam se coucha avec ses pères, et on l’enterrera dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place.

4. Chap. xv, 9-24 : Asa de Juda.Durée du règne (xv, 9, 10). Réformes religieuses (xv, 11-15). Attaqué par Baasa d’Israël (xv, 10 17), il demande et obtient le secours efficace des Syriens (xv, 18-22). Fin du règne (xv, 23, 24).

9La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa devint roi de Juda, 10et il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maacha, fille d’Abessalom.

11Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, comme David, son père[125]. 12Il fit disparaître du pays les prostitués et enleva toutes les idoles que ses pères avaient faites. 13[126]Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté[127]. Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron. 14Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fut parfaitement à Yahweh pendant toute sa vie. 15Il mit dans la maison de Yahweh les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases.

16[128]Il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d’Israël, pendant toute leur vie. 17Baasa, roi d’Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher[129] les gens d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer. 18Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa envoya ces derniers vers Ben-Hadad, fils de Tabremon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : 19« Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. » 20Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ahion, Dan, Abel-Beth-Maacha, et tout Cenéroth avec tout le pays de Nephthali. 21Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta[130] à Thersa. 22Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans exempter personne ; et ils emportèrent[131] les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa bâtit avec eux Gabaa de Benjamin et Maspha.

23Le reste de tous les actes d’Asa, tous ses exploits, et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa vieillesse, il eut les pieds malades.[132] 24Asa se coucha avec ses pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.

5. Chap. xv, 25-32 : Nadab d’Israël.Durée du règne (xv, 25) ; fautes (xv, 26). Conspiration de Baasa et extermination de la maison de Jéroboam (xv, 27-30). Guerre avec Asa (xv, 31, 32).

25Nadab, fils de Jéroboam, devint roi d’Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda, et il régna deux ans sur Israël. 26Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père qu’il avait fait commettre à Israël. 27Baasa, fils d’Ahias, de la maison d’Issachar, conspira contre lui ; et Baasa le frappa à Gebbéthon, qui appartenait aux Philistins, car Nadab et tout Israël faisaient le siège de Gebbéthon. 28Baasa le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. 29Lorsqu’il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il n’épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante, sans l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias de Silo, 30à cause des péchés de Jéroboam qu’il avait commis, et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi Yahweh, le Dieu d’Israël.

31Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 32Il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d’Israël, pendant toute leur vie.[133]

6. Chap. xv, 33 — xvi, 7 : Baasa d’Israël.Durée du règne (xv, 33), fautes (xv, 34) ; prophétie de Jéhu contre la maison de Baasa (xvi, 1-4) ; fin du règne (xvi, 5, 6) ; autre prophétie de Jéhu (xvi, 7).

33La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baasa, fils d’Ahias, devint roi sur tout Israël à Thersa, et il régna vingt-quatre ans. 34Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de Jéroboam et dans les péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.

La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes : 2« Je t’ai élevé de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés. 3C’est pourquoi voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat. 4Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »

5Le reste des actes de Baasa, ce qu’il a fait et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans la Chroniques des roi d’Israël ? 6Baasa se coucha avec ses pères et il fut enterré à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place. 7La parole de Yahweh fut aussi dirigée par l’organe du prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa et contre sa maison, soit à cause de tout le mal qu’il avait fait sous les yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam, soit encore parce qu’il avait frappé cette maison[134].

7. Chap. xvi, 8-14 : Ela d’Israël.Durée du règne (xvi, 8) : conspiration de Zambri contre Éla et la maison de Baasa (xvi, 9-14).

8La vingt-sixième année d’Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baasa, devint roi d’Israël à Thersa, et il régna deux ans. 9Son serviteur Zambri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Éla était à Thersa, buvant et s’enivrant dans la maison d’Arsa, qui était préposé à la maison du roi à Thersa. 10Zambri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. 11Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis. 12C’est ainsi que Zambri détruisit toute la maison de Baasa, selon la parole de Yahweh qu’il avait dite contre Baasa par l’organe de Jéhu, le prophète, 13à cause de tous les péchés que Baasa et Ela, son fils, avaient commis et qu’ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d’Israël.

14Le reste des actes d’Ela, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

8. Chap. xvi, 15-22 : Zambri d’Israël.Le peuple se déclare pour Amri (xvi, 15, 16). Amri à Thersa, mort de Zambri (xvi, 17-20). Luttes entre Thebni et Amri ; (xvi, 21, 22).

15La vingt-septième année d’Asa, roi de Juda, Zambri fut roi pendant sept jours à Thersa. Le peuple était alors campé vis-à-vis de Gebbéthon, qui appartenait aux Philistins. 16Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : « Zambri a conspiré, et même il a tué le roi ! » Le jour même, dans le camp, tout Israël établit pour roi d’Israël Amri, chef de l’armée. 17Amri et tout Israël avec lui montèrent de Gebbéthon et vinrent assiéger Thersa. 18Lorsqu’il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi. C’est ainsi qu’il mourut, 19à cause des péchés qu’il avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et en marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché que Jéroboam avait commis pour faire pécher Israël. 20Le reste des actes de Zambri, et le complot qu’il forma, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?

21Le peuple d’Israël se divisa alors en deux partis : la moitié du peuple était pour Thebni, fils de Gineth, pour le faire roi, et l’autre moitié était pour Amri. 22Ceux qui suivaient Amri l’emportèrent sur ceux qui suivaient Thebni, fils de Gineth. Thebni mourut[135], et Amri régna.

III. — ÉLIE ET ACHAB.
[XVI, 23 — XXII, 54.]
1. Chap. xvi, 23-28 : Amri d’Israël.Durée du règne (xvi, 23) ; fondation de Samarie (xvi, 24) ; fautes (xvi, 25, 26) : fin du règne (xvi, 27, 28).

23La trente et unième année d’Asa, roi de Juda, Amri devint roi d’Israël, et il régna douze ans[136]. 24Lorsqu’il eut régné six ans à Thersa, il acheta de Somer la montagne de Samarie pour deux talents d’argent ; puis il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu’il avait bâtie le nom de Samarie[137], du nom de Somer, à qui la montagne appartenait. 25Amri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient régné avant lui[138]. 26Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nabat, et dans les péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d’Israël. 27Le reste des actes d’Amri, ce qu’il a fait, et les exploits qu’il a accomplis, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 28Amri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Achab, son fils, régna à sa place[139].

2. Chap. xvi, 29-34 : Débuts d’Achab d’Israël.Durée du règne (xvi, 29) ; fautes, femmes étrangères, autels à Baal et Astarté (xvi, 30-33). Hiel rebâtit Jéricho (xvi, 34).

29Achab, fils d’Amri, devint roi d’Israël la trente-huitième année d’Asa, roi de Juda, et Achab, fils d’Amri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie[140]. 30Achab, fils d’Amri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que tous ceux qui avaient été avant lui. 31Comme si c’eût été pour lui peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui. 32Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal, qu’il bâtit à Samarie ;[141] 33Achab fit aussi l’aschérah. Achab fit plus encore que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui pour irriter Yahweh, le Dieu d’Israël. 34De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix d’Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Ségub, son dernier fils, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe de Josué, fils de Nun.

3. Chap. xvii, 1-6 : Débuts d’Élie.Devant Achab, annonce de la sécheresse (xvii, 1). Au torrent de Carith, comment Dieu nourrit Élie (xvii, 2-6).

Élie, le Thesbite, un des habitants[142] de Galaad, dit à Achab : « Yahweh est vivant, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens ! Il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. » 2Et la parole de Yahweh fut adressée à Élie, en ces termes : 3« Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain[143]. 4Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. » 5Il partit, et fit selon la parole de Yahweh ; et il alla s’établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain. 6Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent.

4. Chap. xvii, 7-24 : Élie chez la veuve de Sarephta.À Sarephtha, Élie demande de l’eau et du pain à une veuve (xvii, 7-11) et, comme elle allègue la famine, il lui assure que Dieu entretiendra ses provisions (xvii, 12-16). Mort du fils de la veuve, reproches à Élie qui le ressuscite (xvii, 17-24).

7Mais, au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays. 8Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : 9« Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras ; voici que j’ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. » 10Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : « Va me prendre, je te prie, un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive. » 11Et elle alla en prendre. Il l’appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. » 12Elle répondit : « Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. » 13Élie lui dit : « Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, que tu m’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera point, et la cruche d’huile ne diminuera point, jusqu’au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. » 15Elle s’en alla et fit selon la parole d’Élie ; et pendant longtemps[144] elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu’Élie. 16Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Élie. 17Après ces événements, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très violente, au point qu’il ne resta plus de souffle en lui. 18Alors cette femme dit à Élie : « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? » 19Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit. 20Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? » 21Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, en invoquant Yahweh et en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! » 22Yahweh écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie. 23Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ; et Élie dit : « Voici que ton fils est vivant. » 24La femme dit à Élie : « Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. »

5. Chap. xviii, 1-46 : Devant Achab, au Carmel.Élie envoyé devant Achab (xviii, 1, 2). Élie rencontre Abdias, chef de la maison d’Achab, et le charge d’annoncer sa venue au roi (xviii, 3-15). Élie devant Achab, convocation des prophètes de Baal au Carmel (xviii, 16-20). Choisir entre Baal et Yahweh, l’épreuve (xviii, 21-24). Impuissance des prophètes de Baal (xviii, 25-29). Préparatifs d’Élie, efficacité de sa prière (xviii, 30-38) ; acclamation du peuple (xviii, 39) ; massacre des prophètes de Baal (xviii, 40). La pluie (xviii, 41-46).

Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Élie, dans la troisième année, en ces termes : « Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. » 2Et Élie partit, pour se présenter devant Achab.

La famine était devenue grande à Samarie, 3Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. — Or Abdias craignait beaucoup Yahweh, 4car, lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahweh, Abdias prit cent prophètes et les cacha cinquante par cinquante dans des cavernes, où il les nourrit de pain et d’eau. — 5Achab dit à Abdias : « Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas à abattre de bétail. » 6Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.

7Comme Abdias était en route, voici qu’Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage et dit : « Est-ce toi, mon seigneur Élie ? » 8Il lui répondit : « C’est moi ; va dire à ton maître : Voici Élie ! » 9Et Abdias dit : « Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, pour qu’il me fasse mourir ? 10Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n’y a ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait : Élie n’est pas ici, il faisait jurer le royaume et la nation qu’on ne t’avait pas trouvé. 11Et maintenant tu me dis : Va dire à ton maître : Voici Élie ! 12Et lorsque je t’aurai quitté, l’Esprit de Yahweh te transportera je ne sais où ; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur craint Yahweh dès sa jeunesse. 13N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes de Yahweh ? J’ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et d’eau. 14Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera. » 15Mais Élie dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab. »

16Abdias alla à la rencontre d’Achab et lui apprit la nouvelle ; et Achab se rendit au-devant d’Élie. 17Dès qu’Achab aperçut Élie, Achab lui dit : « Toi ici, le perturbateur d’Israël ? » 18Élie répondit : « Je ne trouble point Israël ; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de Yahweh et que tu es allé après les Baals. 19Maintenant, envoie rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté, qui mangent de la table de Jézabel. »

20Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.

21Alors Élie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! » Le peuple ne lui répondit rien. 22Et Élie dit au peuple : « Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23Que l’on nous donne deux taureaux ; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24Puis invoquez le nom de votre dieu, et moi j’invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu, celui-là est Dieu. » Tout le peuple répondit en disant : « C’est bien ! »

25Élie dit aux prophètes de Baal : « Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le d’abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. » 26Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : « Baal, réponds-nous ! » Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient[145] devant l’autel qu’ils avaient fait. 27À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé[146], ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. » 28Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. 29Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment où l’on présente l’oblation. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention.

30Élie dit à tout le peuple : « Approchez-vous de moi. » Tout le peuple s’étant approché de lui, Élie rétablit l’autel de Yahweh, qui avait été renversé. 31Élie prit douze pierres, d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait été adressée en ces termes : « Israël sera ton nom. » 32Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de Yahweh ; puis, ayant fait autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence, 33il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois. 34Et il dit : « Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le une seconde fois » ; et ils le firent une seconde fois. Il dit : « Faites le une troisième fois » ; et ils le firent une troisième fois. 35L’eau coula autour de l’autel, et il fit remplir aussi d’eau le fossé.

36À l’heure où l’on offre l’oblation du soir, Élie, le prophète, s’avança et dit : « Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que vous êtes Dieu en Israël, que je suis votre serviteur et que j’ai fait toutes ces choses sur votre parole. 37Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi ! Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que c’est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »

38Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l’eau qui était dans le fossé. 39Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et ils dirent : C’est Yahweh qui est Dieu ! C’est Yahweh qui est Dieu ! » 40Et Élie leur dit : Saisissez les prophètes de Baal ; que pas un d’eux n’échappe ! » Ils les saisirent, et Élie les fit descendre au torrent de Cison, où il les tua.

41Élie dit à Achab : « Monte, mange et bois ; car j’entends le bruissement de la pluie. » 42Achab monta pour manger et pour boire ; mais Élie monta au sommet du Carmel et, se penchant vers la terre, il mit son visage entre ses genoux, 43et il dit à son serviteur : « Monte, regarde du côté de la mer. » Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit : « Il n’y a rien. » Et Élie dit : « Retourne sept fois. » 44À la septième fois, il dit : « Voici un petit nuage, comme la paume de la main d’un homme, qui s’élève de la mer. » Et Élie dit : « Va dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te surprenne pas. » 45En peu de temps, le ciel fut assombri par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie ; et Achab, monté sur son char, s’en retourna à Jezrahel. 46Et la main de Yahweh fut sur Élie ; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jezrahel.

6. Chap. xix, 1-18 : Élie au mont Horeb.Jézabel jure de faire mourir Élie (xix, 1, 2). Il s’enfuit vers le désert, sous le genêt (xix, 3-8). À l’Horeb, dans la caverne ; sa plainte (xix, 9, 10). Le passage de Yahweh (xix, 11-14) ; missions confiées au prophète (xix, 15-18).

Achab rapporta à Jézabel tout ce qu’Élie avait fait, et comment il avait tué par l’épée tous les prophètes. 2Et Jézabel envoya un messager à Élie pour lui dire : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n’ai pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun d’eux ? » 3Élie, voyant cela[147], se leva et partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui appartient à Juda, et y laissa son serviteur. 4Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche ; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant : « C’est assez ! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! » 5Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. » 6Il regarda, et voici qu’il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d’eau. Après avoir mangé et bu, il se recoucha. 7L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. » 8Il se leva, mangea et but, et, avec la force que lui donna cette nourriture[148], il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu’à la montagne de Dieu, à Horeb.

9Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que fais-tu ici, Élie ? » 10Il répondit : « J’ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels, et tué par l’épée vos prophètes ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie. » 11Yahweh dit : « Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer. »

Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers : Yahweh n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre : Yahweh n’était pas dans le tremblement de terre. 12Et après le tremblement de terre, un feu : Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. 13Quand Élie l’entendit, il s’enveloppa le visage de son manteau et, étant sorti, il se tint à l’entrée de la caverne. Et voici qu’une voix se fit entendre à lui, en disant : « Que fais-tu ici[149], Élie ? » 14Il répondit : « J’ai été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les enfants d’Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels et tué par l’épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m’ôter la vie ! » 15Yahweh lui dit : « Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ; 16tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras Elisée, fils de Saphat, d’Abel-Méhula, pour prophète à ta place. 17Et celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir ; et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. 18Mais je laisserai en Israël sept mille hommes[150], savoir tous ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l’a point baisé. »

7. Chap. xix, 19-21 : Vocation d’Élisée.

19Étant parti de là, Élie trouva Élisée, fils de Saphat, qui labourait ; il y avait devant lui douze paires de bœufs, et il était avec la douzième. Élie s’approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau. 20Élisée, quittant les bœufs, courut après Élie et dit : « Permets que j’embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai. » Élie lui répondit : « Va, retourne, car que t’ai-je fait !… » 21Élisée s’éloigna de lui et, ayant pris la paire de bœufs, il les égorgea ; et avec le harnais des bœufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie et fut à son service.

8. Chap. xx, 11-21 : Victoire d’Achab sur Benhadad, roi de Syrie.Benhadad assiège Samarie, ses conditions (xx, 1-6). Achab consulte les anciens, sa réponse (xx, 7-9) ; colère de Benhadad (xx, 10-12). Un prophète rassure Achab (xx, 13-15). Défaite des Syriens (xx, 16-21).[151]

Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il y avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l’attaqua. 2Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d’Israël, 3pour lui dire : « Ainsi dit Benhadad : Ton argent et ton or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. » 4Le roi d’Israël répondit : « Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur ; je suis à toi avec tout ce que j’ai. » 5Les messagers revinrent et dirent : « Ainsi dit Benhadad : Je t’ai envoyé dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes femmes et tes enfants. 6Or quand demain, à cette heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux, ils le prendront de leurs mains et ils l’emporteront. »

7Le roi d’Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit : « Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre malheur ; car il m’a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé. 8Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : « Ne l’écoute pas et ne consens pas. » 9Achab répondit donc aux messagers de Benhadad : Dites à mon seigneur le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je ne puis la faire. » Les messagers s’en allèrent, et lui portèrent la réponse. 10Benhadad envoya dire à Achab : « Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la main de tout le peuple qui me suit ! » 11Et le roi d’Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose ! » 12Lorsque Benhadad entendit cette réponse, — il était à boire avec les rois sous les huttes, — il dit à ses serviteurs : « Prenez vos positions ! » Et ils prirent leurs positions contre la ville.

13Mais voici qu’un prophète, s’approchant d’Achab, roi d’Israël, lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Tu vois toute cette grande multitude ? Voici que je vais la livrer aujourd’hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis Yahweh. » 14Achab dit : « Par qui ? » Et il répondit : « Ainsi dit Yahweh : Par les serviteurs des chefs des provinces. » Achab dit : « Qui engagera le combat ? » Et il répondit : « Toi. » 15Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces, et il s’en trouva deux cent trente-deux ; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous les enfants d’Israël : ils étaient sept mille.

16Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et s’enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses auxiliaires. 17Les serviteurs des chefs des provinces étaient sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on lui fit ce rapport : « Des hommes sont sortis de Samarie. » 18Il dit : « S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants ; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants. » 19Lorsque les serviteurs des chefs des provinces, ainsi que l’armée qui venait après eux, furent sortis de la ville, 20ils frappèrent chacun son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers. 21Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

9. Chap. xx, 22-43 : Autre victoire d’Achab sur Benhadad.Le prophète annonce à Achab une autre guerre pour l’année suivante (xx, 22). Préparatifs des Syriens et des Israélites (xx, 23-28). Défaite des Syriens (xx, 29, 30) ; Achab épargne Benhadad, un fils des prophètes le lui reproche (xx, 31-43).

22Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. » 23Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : « Leurs dieux sont des dieux de montagnes ; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous ; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. 24Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place, 25et forme-toi[152] une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. » Il écouta leur parole et fit ainsi. 26Au retour de l’année, Benhadad passa les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël. 27Les enfants d’Israël furent aussi passés en revue ; ils reçurent des vivres et ils s’avancèrent à la rencontre des Syriens. Les enfants d’Israël campèrent vis-à-vis d’eux, semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.

28Un homme de Dieu s’approcha et dit au roi d’Israël : « Ainsi dit Yahweh : Parce que les Syriens ont dit : Yahweh est un dieu des montagnes, et non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. » 29Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième jour, le combat s’engagea, et les enfants d’Israël tuèrent aux Syriens cent mille hommes de pied en un jour. 30Le reste s’enfuit à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes qui restaient.

Benhadad s’était enfui et il allait dans la ville de chambre en chambre. 31Ses serviteurs lui dirent : « Voici, nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois cléments ; permets que nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et que nous sortions vers le roi d’Israël : peut-être qu’il te laissera la vie. »

32Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s’étant rendus auprès du roi d’Israël, ils dirent : « Ton serviteur Benhadad dit : Daigne me laisser la vie ! » Achab répondit : « Est-il encore vivant ? Il est mon frère. » 33Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui ravir cette parole[153], ils dirent : « Benhadad est ton frère. » Et il dit : « Allez le prendre. » Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. 34Benhadad lui dit : « Je te rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait établi à Samarie. » Et Achab répondit : « Et moi, je te laisserai aller moyennant un traité d’alliance. » Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller.

35Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet homme refusa de le frapper. 36Et il lui dit : « Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera. » Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa. 37Il trouva un autre homme, et il lui dit : « Frappe-moi, je te prie. » Cet homme le frappa et le blessa. 38Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux. 39Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant : « Ton serviteur était sorti au milieu du combat ; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant : Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie[154] sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent. 40Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme disparut. » Le roi d’Israël lui dit : « C’est là ton jugement ; tu l’as rendu toi-même. » 41Aussitôt le prophète ôta le bandeau de ses yeux et le roi d’Israël le reconnut pour un des prophètes. 42Alors il dit au roi : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. » 43Le roi d’Israël s’en alla chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.

10. Chap. xxi, 1-29 : La vigne de Naboth.Naboth refuse à Achab de lui céder sa vigne (xxi, 1-4) ; tristesse du roi (xxi, 5, 6). Jézabel le réconforte et fait tuer Naboth (xxi, 7-14) ; Achab prend possession de la vigne (xxi, 15, 16. Paroles de châtiment adressées par Élie à Achab et à Jézabel (xxi, 17-24). Méchanceté d’Achab et de Jézabel (xxi, 25, 26). Pénitence d’Achab, mitigation de la sentence (xxi, 27-29).[155]

Après ces événements, comme Naboth de Jezrahel avait une vigne à Jezrahel, à côté du palais d’Achab, roi de Samarie, 2Achab parla à Naboth en ces termes : « Cède-moi ta vigne pour qu’elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison ; je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si cela te convient, de l’argent pour sa valeur. » 3Naboth répondit à Achab : « Que Yahweh me garde de te donner l’héritage de mes pères ! » 4Achab rentra dans sa maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jezrahel : « Je ne donnerai pas l’héritage de mes pères. » Et, se couchant sur son lit, il détourna le visage et ne mangea pas.

5Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit : « Pourquoi as-tu l’âme sombre et ne manges-tu pas ? » 6Il lui répondit : « J’ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l’argent ; ou, si tu l’aimes mieux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. » 7Alors Jézabel, sa femme, lui dit : « Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur se réjouisse ; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de Jezrahel. » 8Et elle écrivit au nom d’Achab une lettre qu’elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et habitaient avec Naboth. 9Voici ce qu’elle écrivit dans la lettre : « Publiez un jeûne ; placez Naboth en tête du peuple, 10et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. »[156]

11Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu’il était écrit dans la lettre qu’elle leur avait envoyée. 12Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth en tête du peuple, 13et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes : « Naboth a maudit Dieu et le roi ! » Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapidèrent, et il mourut. 14Et ils envoyèrent dire à Jézabel : « Naboth a été lapidé, et il est mort. » 15Lorsque Jézabel eut appris que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab : « Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder pour de l’argent ; car Naboth n’est plus en vie, car il est mort. » 16Lorsqu’Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d’en prendre possession.

17Alors la parole de Yahweh fut adressée à Élie, le Thesbite, en ces termes : 18« Lève-toi, descends au devant d’Achab, roi d’Israël, qui règne à Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession. 19Tu lui parleras en ces termes : Ainsi dit Yahweh : « N’as-tu pas tué et pris un héritage ? » Et tu lui parleras en ces termes : « Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang. » 20Achab dit à Élie : « M’as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.[157] 21Voici que je ferai venir le malheur sur toi ; je te balaierai ; j’exterminerai tout mâle[158] appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, 22et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils d’Ahias, parce que tu m’as provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. » 23Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : « Les chiens mangeront Jézabel près du fossé de Jezrahel. 24Celui de la maison d’Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »[159]

25Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l’excitait. 26Il s’est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa devant les enfants d’Israël.

27Lorsqu’Achab eut entendu les paroles d’Élie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur son corps, il jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait avec lenteur. 28Et la parole de Yahweh fut adressée à Élie le Thesbite, en ces termes : 29« As-tu vu comment Achab s’est humilié devant moi ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. »

11. Chap. xxii, 1-40 : Expédition d’Achab et de Josaphat contre les Syriens ; mort d’Achab.Achab gagne l’alliance de Josaphat pour reprendre Ramoth-en-Galaad aux Syriens (xxii, 1-4). Les prophètes annoncent le succès à Achab (xxii, 5, 6) ; sur l’instance de Josaphat, Achab fait venir Michée, fils de Jemla (xxii, 7-9). Sédécias fils de Chanaana (xxii, 10-12). Michée annonce d’abord la victoire (xxii, 13-15) ; mais, adjuré par le roi, il annonce la défaite (xxii, 16-18) et raconte sa vision sur les faux prophètes (xxii, 19-23) ; il est mis en prison (xxii, 24-28). La bataille ; Josaphat est épargné (xxii, 29-33) et Achab est tué (xxii, 34-38). Sommaire final (xxii, 39, 40).[160]

On se reposa pendant trois ans[161], sans qu’il y eût guerre entre la Syrie et Israël. 2La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d’Israël. 3Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie ! » 4Et il dit à Josaphat : « Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat répondit au roi d’Israël : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »

5Josaphat dit alors au roi d’Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. » 6Le roi d’Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit : « Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m’en abstiendrai-je ? » Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. » 7Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l’interroger ? » 8Le roi d’Israël répondit à Josaphat : « Il y a encore ici un homme par qui l’on pourrait consulter Yahweh ; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal : c’est Michée, fils de Jemla. » Et Josaphat dit : « Que le roi ne parle pas ainsi ! » 9Alors le roi d’Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. »

10Le roi d’Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place[162], à l’entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 11Sédécias, fils de Chanaana, s’était fait des cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu’à les exterminer. » 12Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. »

13Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : « Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d’eux : annonce du bien. » 14Michée répondit : « Yahweh est vivant ! Ce que Yahweh me dira, je l’annoncerai. »

15Lorsqu’il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous ? » Il lui répondit : « Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. » 16Et le roi lui dit : « Jusqu’à combien de fois t’adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? » 17Michée répondit : « Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n’ont pas de berger ; et Yahweh a dit : Ces gens n’ont pas de maître ; qu’ils retournent en paix, chacun dans sa maison ! » 18Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. »

19Et Michée dit : « Écoute donc la parole de Yahweh : J’ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu’il monte à Ramoth-en-Galaad et qu’il y périsse ? Ils répondirent l’un d’une manière, l’autre d’une autre. 21Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ? 22Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi. 23Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. »

24Mais Sédécias, fils de Chanaana, s’étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l’esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? » 25Michée répondit : « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. » 26Le roi d’Israël dit : « Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi[163]. 27Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix. » 28Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n’a point parlé par moi. » Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples. »

29Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad. 30Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. » Et le roi d’Israël se déguisa et alla au combat. 31Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. » 32Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : « Sûrement, c’est le roi d’Israël ! » et ils se tournèrent contre lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. 33Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. 34Alors un homme tira de son arc au hasard[164] et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. » 35Le combat devint violent[165], ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char. 36Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »

37Ainsi mourut le roi. Il fut ramené[166] à Samarie, et l’on enterra le roi à Samarie. 38Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.

39Le reste des actes d’Achab, tout ce qu’il a fait, la maison d’ivoire qu’il a bâtie et toutes les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ? 40Achab se coucha avec ses pères ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.

12. Chap. xxii, 41-51 : Josaphat de Juda.Durée du règne (xxii, 41, 42) ; bonne attitude religieuse (xxii, 43-47). La flotte d’Ophir (xxii, 48, 49). Rupture avec Ochozias d’Israël (xxii, 50). Fin du règne (xxii, 51).

41Josaphat[167], fils d’Asa, devint roi de Juda la quatrième année d’Achab, roi d’Israël. 42Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï. 43Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.[168] 44Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple continua d’offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 45Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël.

46Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu’il accomplit, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

47[169]Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d’Asa, son père[170]. 48Il n’y avait pas alors de roi en Edom ; un gouverneur remplissait les fonctions de roi. 49Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais il n’y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber. 50Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josapahat : « Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas. 51Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; Joram, son fils, régna à sa place.

13. Chap. xxii, 52-54 : Débuts d’Ochozias d’Israël.Durée du règne (xxii, 52) ; fautes religieuses (xxii, 53, 54).

52Ochozias, fils d’Achab, devint roi d’Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël[171]. 53Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. 54Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d’Israël, selon tout ce qu’avait fait son père.

  1. 8. Séméi et Réi, ne seraient-ils pas les mêmes que Simmaa et Raddaï, deux frères de David (I Par. ii, 13 sv.) ?
  2. 9. En-Rogel, c.-à-d. fontaine de Rogel (Vulg.), au S. E. de Jérusalem (Jos. xv, 7), aujourd’hui Bir Eyoud (puits de Job).
  3. Gihon. En rapprochant II Par. xxxii, 30 et xxxiii, 14, on place maintenant cette source sur les pentes de la colline d’Opbel, et on identifie communément avec la fontaine de la Vierge, Ain-Sitti-Mariam.
  4. Qu’ainsi l’ordonne, etc., LXX (lucianique) : Que Dieu confirme ou affermisse les paroles de mon seigneur le roi.
  5. Un successeur. LXX : un successeur de ma race.
  6. Les cornes de l’autel. Chez tous les peuples anciens, l’autel était considéré comme un asile inviolable ; le coupable en saisissait les cornes (voy. Exod. xxvii, 2) pour se mettre sous la protection divine. Mais la loi n’admettait pas cet usage ; elle avait seulement établi des villes de refuge pour ceux qui avaient commis un meurtre involontaire (Deut. xix, 1-13). C’est donc par pure clémence que Salomon fit grâce à Adonias.
  7. Tu mérites la mort, m. à m. tu es un homme de mort.
  8. 28. Absalom ; Vulg. Salomon, à tort ; d’anciens manuscrits lisent Absalom, comme dans l’hébr. et les LXX.
  9. 29. Frappe-le : d’après la loi, le tabernacle ne pouvait protéger Joab, coupable de deux meurtres intentionnels (Exod. xxi, 13 sv.).
  10. Dans les LXX, le vers. 35 se présente sous cette forme : Et le roi mit à sa place, comme chef de l’armée, Banaïas, fils de Joïadas, et la royauté fut affermie à Jérusalem ; et le roi établit le prêtre Sadoc comme premier prêtre à la place d’Abiathar. Suit une longue péricope, véritable mosaïque formée de textes se rapportant à l’histoire de Salomon, parfois avec des leçons particulières : iv, 28, 25 ; iii, 1 ; v, 15 ; abrégé de vii, 23. 25, 30 ; xi, 27 ( ?) ; ix, 24, 25 ; v, 16 ; abrégé de ix, 15-19 ; ii, 8, 9.
  11. 39. Deux serviteurs, deux esclaves. Le mot deux manque dans la Vulgate.
  12. 42. Ne t’avais-je pas fait jurer de ne pas sortir de Jérusalem ? Les LXX ajoutent, en effet, cette circonstance au vers. 37 : Et Salomon lui fit prêter serment. Vulgate, Ne t’ai je pas assuré par le Seigneur et dit d’avance, etc.
  13. 46. Après les mots : et frappa Séméi, qui mourut, les LXX ajoutent une péricope composite, formée de textes appartenant à l’histoire de Salomon et présentant parfois des leçons particulières : iv, 29 ( ?) ; iv, 20, 21 ; ix, 18, 19 (avec des variantes) ; iv, 22-25 ; iv, 2-6 (avec des variantes) ; x, 26 ( ?) avec des variantes) ; iv, 21 ; iv, 1 ( ?). — Entre les mains de Salomon. Dans la Vulg. et le Codex. Al. des LXX, ce membre de phrase est réuni au chap. suiv., auquel il semble appartenir comme proposition circonstancielle : Lorsque sa royauté fut affermie, Salomon s’allia, etc.
  14. Le vers. 1 manque dans les LXX. — Avec Pharaon : ce Pharaon paraît être soit Psusennès II, soit son prédécesseur Psinachès, de la 21e dynastie (tanitique).
  15. 4-15. Comp. II Par. i, 2-13.
  16. 5. A Gabaon : la Vulg. rattache ces mots au vers, précédent.
  17. 7. Ne sachant pas comment me conduire, m. à m. ne sachant ni entrer ni sortir.
  18. 10. M. à m. La chose fut agréable aux yeux du Seigneur, parce que Salomon avait demandé cette chose.
  19. 2. Le premier ministre, le grand vizir, en prenant kôhén dans le sens qu’il a II Sam. viii, 18, al. Ou bien, le grand prêtre : il remplit cette fonction dans le nouveau temple, après la mort d’Abiathar et de Sadoc. — Vulg. : Azarias, fils du prêtre Sadoc, Elihoreph et Ahia… étaient scribes ou secrétaires.
  20. 3. Archiviste, ou plutôt historiographe, chargé de rédiger les principaux événements du règne et de les conserver dans les archives. L’auteur des livres des Rois a consulté ces documents (I Rois, xi, 41 ; xiv, 29, al). Toutes les cours de l’Orient avaient leurs historiographes (Esth. ii, 23 ; Esdr. vi, 1).
  21. 17. Manque dans les LXX.
  22. V, 1-14 correspond à iv, 21-34 de la Vulgate.
  23. 3. Le cor, ancien chômer, contenait environ deux hectolitres. Cette quantité de vivres suppose environ 14 mille personnes nourries (fonctionnaires de tout ordre avec leurs familles, femmes de la cour, serviteurs, gardes du corps). Athénée (Deipnos, iv, 10) et le voyageur Tavernier nous apprennent que la consommation était plus considérable encore à la cour du roi des Perses et à celle du Sultan.
  24. 4. Les mots depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve, manquent dans les LXX.
  25. 5, 6 manquent dans les LXX.
  26. 6. La vraie leçon est quatre mille (comp. II Par. ix, 25) ; Salomon n’avait que quatorze cents chariots de guerre (x, 26 ; II Par. i, 14), à deux chevaux par chariot ; il restait donc une réserve de 1200 chevaux.
  27. Vulgate : Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram les taillaient (les pierres du vers. 16), et les Gibliens préparaient les bois et les pierres pour bâtir la maison du Seigneur.
  28. VI. 1-36. Comp. II Par. iii, 1-13.
  29. Manque dans les LXX.
  30. Le temple de la maison. Le mot temple rend ici le mot heykhal. Lieu Saint. — Dix coudées de largeur, c.-à-d. de profondeur. Des deux dimensions de surface, la plus grande est appelée longueur, la plus petite, largeur, quel qu’en soit le sens.
  31. À grilles fixes. Traduction incertaine.
  32. Lieu Saint, en hébr. heykhal, la première chambre au delà du vestibule ; Lieu Très-Saint, en hébr. debhîr, la chambre la plus profonde du temple.
  33. De l’étage du milieu ; LXX, avec plus de probabilité, l’étage inférieur.
  34. 10. Les liant, m. à m. liant la maison au moyen de bois de cèdre.
  35. 11-14. Manquent dans les LXX.
  36. Jusqu’au plafond, m. à m. jusqu’aux murs du toit, ou, en lisant qôrôth au lieu de qîrôth, jusqu’aux poutres du toit.
  37. Le vers. 16 où il est question du Saint des saints, montre que le vers, précédent concernait seulement le Saint. Un sanctuaire, hébr. debhîr, suivi de son autre appellation Saint des saints.
  38. 17-19. Les LXX ont seulement : De quarante coudées était le naos (Saint) devant le debhîr (Saint des saints), qui était au milieu (au fond) de la maison à l’intérieur, pour y placer l’arche de l’alliance du Seigneur.
  39. Le temple antérieur, m. à m. le heykhal en avant.
  40. M. à m. Et du cèdre se trouvait à la maison, à l’intérieur, une sculpture de coloquintes, etc.
  41. Au fond, m. à m. au milieu.
  42. L’intérieur du sanctuaire, m. à m., et devant le sanctuaire (debhîr), ce qui n’a pas de sens. On donne ici les dimensions du debhîr ou sanctuaire.
  43. L’intérieur de la maison, c.-à-d., comme l’explique la Vulgate, la maison devant l’oracle, le Saint. — Et il ferma avec des chaînes d’or le devant du sanctuaire, m. à m., et il fit passer dans des chaînes (?) d’or devant le debhîr, sens incertain.
  44. Qui était devant le Sanctuaire ; ou bien, qui appartenait au Sanctuaire, au Debhîr : l’autel d’or était dans le Lieu saint, mais situé devant la porte du Lieu très saint, et la fumée du parfum qui y était brûlé montait vers le Dieu invisible au-dessus de l’arche ; il appartenait donc au Sanctuaire : comp. Hébr. ix, 3, 4.
  45. Pour la porte du temple, du heykhal.
  46. Et il l'acheva tout entière, manque dans les LXX.
  47. La maison de la forêt du Liban désigne, non une résidence d’été au mont Liban, mais un élément du palais de Jérusalem, une vaste salle de rez-de-chaussée, qui servait sans doute pour les audiences et dont les nombreuses colonnes de cèdres du Liban donnaient l’impression d’une forêt.
  48. Chambres. Le sens du mot hébreu est incertain. D’autres : fenêtres, et alors le mot rendu ensuite (vers. 4 et vers. 5) par fenêtre, est traduit par regard.
  49. Il s’agit vraisemblablement d’un portique plus petit que le précédent et lui faisant peut-être suite ; il servait de salle d’attente pour le portique du trône. Les termes de la description sont en partie très obscurs.
  50. Et il le revêtit, etc., manque dans les LXX.
  51. 13-51 — Compar. II. Par. iii, 15 - v, 1.
  52. Les deux colonnes en airain. Les LXX ajoutent : pour le vestibule de la maison (du Temple). Pour la fin du verset, les LXX fournissent une leçon préférable à celle de l’hébreu : La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées et un périmètre (une ligne suivant le contour) l’entourait ; l’épaisseur de la colonne était de quatre doigts ; elle était creuse (m. à m. les cavités) ; et ainsi était la deuxième colonne. Description de tout point conforme à Jér. iii, 21.
  53. LXX. Il fit deux treillis pour recouvrir les chapiteaux des colonnes, un réseau pour le chapiteau d’une colonne, un réseau pour le chapiteau de la deuxième colonne.
  54. M. à m. Il fit les colonnes et deux rangées tout autour sur le premier treillis pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des grenades ; et ainsi fit-il pour le deuxième chapiteau. Il y a évidemment interversion des mots colonnes et grenades. LXX : Il fit un travail de suspension (de chaîne), deux rangées de grenades d’airain en forme de treillis, un travail de suspension, rangée sur rangée ; et ainsi fit-il pour le deuxième chapiteau.
  55. 19-22. Dans les LXX, le vers. 21 suit immédiatement le vers. 18 ; le vers. 19 de l’hébreu est fusionné avec la première partie du vers. 22 ; vient ensuite un verset qui correspond au vers. 20a de l’hébreu, mais avec des leçons particulières et difficiles ; ni 20a, ni 22b ne sont représentés.
  56. Jachin, c.-à-d. il établira ; Booz (hébr. Boaz), c.-à-d. dans la force ; les deux mots réunis signifient donc : Dieu établit dans la force, solidement, le temple et la religion dont il est le centre.
  57. 25, 26. Dans les LXX, ces deux versets sont intervertis.
  58. Et sur les châssis, par en haut, un support, et au-dessous des lions, etc. Mieux, d’après les LXX : Et sur les châssis, aussi bien en dessus qu’en dessous des lions, etc.
  59. Manque dans le Cod. Vaticanus des LXX.
  60. 49. Devant l’oracle, devant le debhîr, le Saint des Saints.
  61. 51. Pour les chap, iv-vii, les LXX adoptent un ordre tout différent de celui de l’hébreu ; iv ; 1-19 (avec omission du vers. 17 ; les chefs au service de Salomon, les intendants) ; 27, 28 (office des intendants) ; 22, 23 (vivres pour chaque jour) ; 24 (étendue de l’empire) ; 29-34 (sagesse de Salomon) ; iii, 1 et ix, 16, 17a (mariage avec la fille de Pharaon, sa dot) ; v, 1-16, 18b (rapports et alliance de Hiram et de Salomon, en vue de la construction du Temple ; préparatifs) ; vi, 1 (date du commencement des travaux) ; v, 17, 18a (retour sur les préparatifs ; vi, 37, 38 (durée des travaux) ; vi, 2, 3, 14, 4-10, 15-36 (avec omission du vers. 32 ; description des travaux, avec omission de la promesse divine renfermée dans vi, 11-13) ; vii, 13, 14 (l’ouvrier Hiram) ; vii, 15-18, 21, 19, 20 (avec omission du vers. 22 ; colonnes d’airain) ; vii, 23, 24, 26, 25 (mer d’airain) ; vii, 27-45 (avec omission du vers. 31), 47, 46, 48-51 (bases et bassins d’airain ; récapitulation des travaux d’airain et d’or ; objets consacrés) ; vii, 1-12 (palais de Salomon).
  62. VIII, 1. Près de lui à Jérusalem, m. à m. près du roi Salomon à Jérusalem.
  63. 2, 3. Les LXX ont seulement : au mois d’éthanim, et les prêtres portèrent l’arche.
  64. 6. Dans le sanctuaire, le debhîr.
  65. 12.Yahweh veut habiter dans l’obscurité, m. à m. a dit d’habiter dans l’obscurité. Les vers 12, 13 manquent à cet endroit dans les LXX. Mais on les retrouve après le vers. 53 à la fin de la prière de Salomon, sous cette forme : Alors Salomon parla au sujet de la maison, lorsqu’il eut achevé de la bâtir :
    Le Seigneur a manifesté le soleil dans le ciel, il a dit (résolu) d’habiter dans l’obscurité : Dans ma maison une maison convenable pour [toi (digne de toi ?) pour habiter sur (dans ?) la nouveauté (?) Ceci n’est-il pas écrit dans Le livre du chant (du Yasar ?)
  66. 16. Avant, Mais j’ai choisi David, etc., les LXX ont : Mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside.
  67. 28. Soyez attentif, m. à m. Tournez-vous vers.
  68. 37. Le nasil, espèce de sauterelle. — Dans le pays, dans ses portes, m. à m. dans le pays de ses portes. LXX. dans une de ses portes.
  69. 38. M. à m. Toute prière toute supplication qui sera à (que proférera) tout homme, à tout ton peuple d’Israël, lorsqu’ils sauront chacun la plaie de son cœur et qu’il étendra ses mains (qu’ils étendront leurs mains) vers cette maison.
  70. 43. Que votre nom est appelé ou prononcé sur…, c.-à-d. que cette maison porte votre nom.
  71. 62-66. Comp. II Par. vii, 4-10.
  72. I IX, i 9 — Comp. II Par. vii, 11-22.
  73. 10-25. Comp. II Par. viii, 1-16.
  74. 13. Chaboul, étymologie douteuse ; peut être : comme rien.
  75. 15-22 est transposé dans les LXX, après x, 22.
  76. 18. Dans le pays du désert, m. à m. dans le désert, dans le pays.
  77. 19. Tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir, m. à m. le plaisir de Salomon, ce qu’il lui plut de bâtir.
  78. 26-28. Comp. II Par. viii, 17, 18.
  79. X. Pour tout ce chapitre, comp. II Par. ix.
  80. 5. L’escalier par où il montait à la maison de Yahweh, traduction en conformité avec II Par. ix, 4, où le texte est un peu différent. D’autres : les holocaustes qu’il offrait (m. à m. qu’il faisait monter) à la maison de Yahweh. — Elle fut hors d’elle-même m. à m. il n’y eut plus d’esprit en elle.
  81. 15. La Vulg. ajoute, universique scruta vendentes, et tous les revendeurs, ce qui ne correspond à rien ni dans l’hébr. ni dans les LXX — Les rois d’Arabie ; litt. des rois des gens mêlés (comp. Jér. xxv, 24) ; peuplades composées d’Ismaélites et d’Arabes, vivant dans le désert d’Arabie, qui confine à la Palestine ; leurs chefs étaient tributaires de Salomon.
  82. 19. Et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière. LXX : Et il y avait des têtes de taureau au trône, par derrière.
  83. 22. Après le vers. 22, les LXX insèrent ix, 15-22.
  84. 26-29. Comp. II Par. i, 14-17.
  85. 26. Après le vers. 26, les LXX ajoutent : Et il était le chef de tous les rois depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’aux frontières de l’Égypte.
  86. 28. Une caravane, par troupes, hébr. miqvéh. Les LXX et la Vulg. ont pris, peut être avec raison, ce mot pour un nom de lieu : c’était d’Égypte et de Coa que Salomon tirait ses chevaux ; les marchands du roi les allaient chercher à Coa, etc. Coa serait alors une ville d’Arabie ou d’Afrique ; mais elle n’est mentionnée nulle part ailleurs.
  87. XI, 1. LXX : Le roi Salomon aimait les femme, et il avait sept cent femmes princières et trois cents concubines (cf. vers. 3a). Il prit des femmes étrangères avec la fille de Pharaon, des Moabites, etc.
  88. 4-8. Dans les LXX, l’ordre des vers, est le suivant : 4, 3b (sur 3a, voir note du vers. 1), 7, 5a (avec ces simples mots, en dépendance de Salomon bâtit un haut lieu du vers. précédent : et à Astarté, déesse des Sidoniens ; 5b, déjà renfermé dans le vers. 7 (n’est pas répété), 8, 6.
  89. 11. Parce que tu t’es conduit de la sorte, m. à m. parce que cela a été (parce qu’il en a été ainsi) avec toi.
  90. 14. Au milieu de ce verset, les LXX insèrent, avec quelques variantes, les vers. 23-25a (jusqu’à : toute la vie de Salomon).
  91. 22. Laisse-moi partir, c’est ce que fit Pharaon, comme l’indique le contexte (vers. 14), et comme l’ajoutent les LXX et Adar (Adad) retourna en son pays. Les LXX ajoutent encore : Tel est le mal que fit Adar (Adad) ; il fut irrité contre Israël, et il régna en Edom. Ces mots correspondent au vers. 25 de l’hébreu (après toute la vie de Salomon, où finit le texte qui concerne Razon). La Vulgate les reproduit en conformité avec les LXX, mais en lisant en Syrie (Atam) au lieu de en Edom.
  92. 23-25. Voir la note sur le vers. 14.
  93. 34. M. à m. Je ne prendrai pas tout le royaume de sa main.
  94. 39. À cause de son infidélité, m. à m. à cause de cela.
  95. 41-43. Comp. I Par. ix, 29-31.
  96. 43. Après les mots dans la ville de David, son père, les LXX introduisent le vers. xii, 2, avec cette finale (après et Jéroboam demeurait en Égypte) : il se mit en chemin et vint vers sa ville, vers le pays de Saréra (Saréda), qui est dans la montagne d’Ephraim. Après quoi, les LXX reprennent : Et le roi Salomon se coucha avec ses pères, et Roboam, son fils, régna à sa place.
  97. XII, 1-24. Comp. I Par. x, 1 — xi, 4.
  98. 2. Jeroboam demeurait en Égypte. Les LXX, xi, 43 (voir la note relative à ce verset) donnent une leçon préférable : il revint de l’Égypte (wayyaschob mimmitsraïm, au lieu de wayêschéb bemitsraïm) et vint vers sa ville, etc. Cette leçon est confirmée par II Par. x, 2.
  99. 17. Ce verset manque dans les LXX (Vaticanus).
  100. 24. Après ce verset, les LXX ont une longue péricope qui ne compte pas moins de vingt-trois versets. C’est, comme plus haut pour Salomon (ii, 35 ; ii, 46), une mosaïque de textes relatifs à l’histoire de Jéroboam, parfois avec des leçons particulières : xi, 43 ; xiv, 21 (avec des particularités), 22a ; xi, 26 (avec des développements), 40 ; xi, 21, 22 (mais avec application à Jéroboam de l’histoire de l’Edomite Adad quant à son départ de l’Égypte et à son retour en Israël, avec des amplifications concernant un mariage de Jéroboam avec une fille du Pharaon) ; xiv, 1-1 ; xii, 8 (?) ; xii, 29-32 (avec substitution du prophète Sémaïas à Ahias et avec des développements ; le récit est tronqué), xii, 3b (et le peuple dit à Roboam)-24 (avec quelques variantes).
  101. 30. Quelques critiques soupçonnent que le texte primitif portait, le peuple allait adorer l’un (à Béthel, et l'autre) à Dan.
  102. XIII. 1. Dans la parole de Yahweh, sur l’ordre de Yahweh.
  103. 2. Voy. l’accomplissement littéral de la prophétie, II Rois, xxiii, 13-20.
  104. 9. Car cet ordre, etc. M. à m. Car ainsi il m’a ordonné dans la parole de Yahweh en ces termes.
  105. 9. Dieu voulait montrer par là que les habitants de Béthel étaient devenus abominables et comme excommuniés, en sorte qu’il n’était plus permis à un fidèle d’avoir en commun avec eux le boire et le manger (Corn. a Lapide).
  106. 11. Ses fils vinrent lui raconter, m. à m. son fils vint et lui raconta, corrige d’après la suite du verset.
  107. 12. Ses fils avaient vu ; LXX et Vulg., ses fils lui montrèrent, ce qui convient mieux au contexte.
  108. 26, 27. Les LXX (Vaticanus) n’ont pas la fin du vers. 26 (Et Yahweh l’a livré…) ni le vers. 27.
  109. 29. Et le vieux prophète rentra dans la ville, m. à m. et il rentra dans la ville du vieux prophète.
  110. 33. Il le consacrait prêtre ; litt., il remplissait sa main (Vulg. ; voir Lév. vii, 37 ; viii, 33 sv.).
  111. XIV, 1-20. Manque dans le Cod. Vaticanus des LXX, sans doute parce que ce passage figure dans l’addition composite qui vient après xiii, 24.
  112. XIV, 7. Je t’ai élevé ; litt. parce que je t’ai élevé, et que… : la phrase se continue ainsi jusqu’au vers. 10, où se trouve l’apodose : c’est pourquoi, ou à cause de cela.
  113. 10. Tout mâle, m. à m., avec la Vulgate : mingentem ad parietem. — Celui qui est esclave (lié) et celui qui est libre, soit à raison de sa situation sociale, soit, d’après d’autres, à raison de son âge.
  114. 21, 22. Comp. II Par. xii, 13, 14.
  115. 25-28. Cf. II Par. xii, 2, 9-11.
  116. 21. Quarante et un ans ; l’ensemble de l’histoire de ce roi fait soupçonner ici une faute de copiste : vingt et un ans conviendrait beaucoup mieux (II Par. xiii, 7).
  117. 22. Plus que ne l’avaient fait leurs pères, m. à m. plus que par tout ce qu’avaient fait leurs pères.
  118. 27. Coureurs, les gardes du roi, qui veillaient à la porte de son palais et l’accompagnaient dans les marches solennelles. Vulg. Porteurs de boucliers.
  119. 29, 31. Comp. II Par. xii, 15, 16.
  120. XV, 1, 2, 6. Comp. II Par. xiii, I, 2a.
  121. 2. Maacha (appelée une fois ailleurs, II Par. xiii, 2, Michala, par une erreur de copiste), fille, dans le sens de petite-fille, d’Abessalom, si, comme il paraît certain, ce personnage est le même qu’Absalom, le fils de David, dont l’unique ( ?) fille Thamar (II Sam. xiv, 27) aurait épousé Uriel de Gabaon (II Par. xiii, 2). Ainsi Maacha portait le nom de son arrière-grand’mère (II Sam. iii, 3). Elle était la favorite de Roboam (II Par. xi, 21).
  122. 4. Une lampe, un successeur sur le trône : comp. xi, 36. Fait bien digne d’attention et providentiel. Une seule famille, celle de David, occupe le trône de Juda depuis le commencement jusqu’à la fin, durant près de quatre siècles, tandis qu’on compte en Israël jusqu’à neuf changements de dynastie dans l’espace de 250 ans.
  123. XV, 6. Ce verset manque dans les LXX.
  124. 7, 8. Comp. II Par. xiii, 22, 23.
  125. 11. Comp. II Par. xiv, 1.
  126. 13-15. Comp. II Par. xv, 16-18.
  127. 13. Pour Astarté, ou pour l’aschérah. — Vulgate : …sa mère, afin qu’elle ne présidât plus aux cérémonies de Priape et dans le bois qu’elle lui avait consacré. Il détruisit sa caverne, et brisa le simulacre très obscène, et le brûla, etc.
  128. 16-22. Comp. II Par. xvi, i-6.
  129. 17. Pour empêcher, etc., m. à m. pour ne pas donner de sortant et d’entrant à Asa, roi de Juda.
  130. 21. Et resta, ou bien, en lisant wayyàschob au lieu de wayyêscheb, et il retourna.
  131. 22. Et ils emportèrent, etc., m. à m. et ils emportèrent les pierres de Rama et ses bois avec lesquels Baasa bâtissait.
  132. 23, 24. Comp. II Par. xvi, 11-14.
  133. 32. Ce verset manque dans les LXX.
  134. XVI, 7. Il avait frappé cette maison : litt., il l’avait frappé, savoir, ajoute la Vulg., Hanani le prophète ; mais voy. II Par. xix, 2.
  135. 22. Après Thebni mourut, les LXX ajoutent ; ainsi que Joram, son frère, dans le même temps.
  136. 23. Les douze ans commencent à la vingt-septième année d’Asa ; ils comprennent par conséquent, les quatre années que dura la compétition.
  137. 24. Samarie est le nom grec correspondant à l’hébr. Schômerôn : ce mot (rac. schâmar, garder) éveillait dans l’esprit d’un Hébreu l’idée de mont de la garde ou du guet ; c’est sans doute pour cette raison aussi qu’Amri le donna à sa nouvelle capitale.
  138. 25. Cf. Mich. vi, 16.
  139. 28. Après le vers. 28, les LXX insèrent, avec quelques variantes, la notice concernant Josaphat qui se trouve dans l’hébreu, xxii, 41-51 et que d’ailleurs ils répètent en partie à cet endroit.
  140. 29. LXX (à la suite de l’interpolation dont il est question dans la note précédente) : La deuxième année de Josaphat, Achab, fils de Zambri (pour Amri), devint roi.
  141. 32. II Rois, iii, 2 ; x, 27. Vulg., statue.
  142. XVII. 1. Un des habitants (mittôschâbê) de Galaad. LXX : de Thesbi (mittischbi) de Galaad. — Devant qui je me tiens, dont je suis le serviteur, dans le sens spécial de ce mot, c.-à-dire le ministre autorisé. Élisée se servira de la même formule, II Rois, iii, 14 ; v, 16.
  143. 3. En face du Jourdain, peut-être, à l’est du Jourdain, aux environs de Ihesbé.
  144. 15. Et pendant longtemps, etc. M. à m. Et elle mangea, elle, et lui (Élie) et sa (à elle) maison, pendant des jours.
  145. XVIII, 26. Ils sautaient, litt. ils boitaient : expression ironique de l’espèce de danse désordonnée à laquelle ils se livraient.
  146. 27. Occupé, litt. retiré, comme un roi se retire pour quelque temps dans son intérieur. D’autres : pour satisfaire un besoin naturel.
  147. XIX, 3. Voyant cela, hébr. vayar ; les LXX et la Vulg. ont lu vayira : Élie fut effrayé, leçon préférée par plusieurs interprètes.
  148. 8. Que lui donna cette nourriture, m. à m. de cette nourriture.
  149. 13. Que fais-tu ici, m. à m. Qu’y a-t-il pour toi ici ?
  150. 18. Sept mille Israélites pieux, qui échapperont aux persécutions d’Achab et de Jézabel. — Savoir tous ceux, etc., m. à m. : Savoir tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas baisé.
  151. XX, 1-43. Dans les LXX, les chap. xx et xxi sont intervertis.
  152. 25. Et forme-toi, etc. M. à m. : et compte-toi une armée comme l’armée qui est tombée d’avec toi, des chevaux comme les chevaux, des chars comme les chars.
  153. 33. Se hâtant de lui ravir cette parole, ils la répétèrent, afin de la fixer en quelque sorte et d’empêcher Achab de la retirer. En Orient, si quelqu’un à qui on demande protection, a laissé échapper de ses lèvres un mot amical, ce mot est sacré, il doit être tenu. C’est ce qu’on appelle chez les Arabes la loi du dakhel. D’autres traduisent : se hâtant d’observer (observant avec empressement, avec soin) si cela était de lui, si telle était son intention, si le roi allait confirmer ce qu’il venait de dire : sens qui s’accorde peut-être mieux avec le contexte.
  154. 39. Ta vie sera pour sa vie, c.‑à-d. ta vie en répondra.
  155. XXI, 1-29. Le chap. xxi est. dans les LXX, avant le chap. xx de l’hébreu. De la sorte, tout ce qui regarde les rapports d’Élie avec Achab (xvii, xviii, xix, xxi) forme une suite ininterrompue.
  156. 10-13. Pour le vers. 10, les LXX (Vaticanus) ont simplement : Et placez deux hommes, fils des méchants. Les vers. 11 et 12 manquent totalement. Le vers. 13 prend cette forme : Et ils les placèrent en face de lui et ils rendirent témoignage contre lui, en disant : Tu as maudit Dieu et le roi, etc.
  157. 20, 21. Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu… Voici que je ferai venir… D’autres : Je t’ai trouvé !… Parce que tu t’es vendu…, voici que je ferai venir
  158. 21. Tout mâle. Vulg. mingentem ad parietem.
  159. 24. Comp. xiv, 11. Achab, dans la Vulg., désigne tout membre de la maison d’Achab.
  160. XXII, 1-38. Compar. II Par. xviii, 1-34.
  161. 1. On se reposa pendant trois ans ou, trois années s’écoulèrent tranquilles, sans doute depuis les événements racontés au chap. xx.
  162. 10. Dans la place, m. à m. dans l’aire. Il est possible que le mot begôrén soit altéré d’un terme qui désignait la qualité ou la matière des vêtements des rois.
  163. 26. La Vulg., prenant l’hébr. ham mélek (c.-à-d. le roi) pour un nom propre traduit, Joas, fils d’Amélech.
  164. 34. Au hasard, m. à m. dans sa simplicité. — Les jointures de l’armure. — Tourne, m. à m. tourne ta main.
  165. 35. Devint violent, m. à m. monta. — Pour la suite, LXX : Et le roi se tenait debout sur le char en face des Syriens depuis le matin jusqu’au soir, et le sang coulait de la blessure dans l’intérieur du char ; et il mourut le soir.
  166. 37. Il fut ramené, m. à m. et il vint. Les LXX rattachent le début du vers, car le roi est mort ! au cri qui termine le vers. 36. Ils continuent : Ils vinrent (on revint) à Samarie, etc.
  167. 41. Sur le règne de Josaphat, comp. II Paral., xvii-xx.
  168. 41-46. Compar. II Paral., xx, 31-34.
  169. 47-51 « Compar. II Paral., xx, 35, xxi, 1.
  170. 47-50. Manquent à cet endroit dans les LXX. On les trouve, avec quelques variantes, dans la péricope additionnelle qui prend place après xvi, 28.
  171. 52. Les vers. 52-54 appartiennent logiquement au chapitre suivant, le premier du Livre des Rois. Les deux livres n’en faisaient qu’un dans l’intention de l’auteur. Même après qu’ils ont été séparés, la Bible hébraïque ne fait qu’au bout de l’ouvrage total les computations (nombre des versets, milieu du livre, etc.), qui marquent la fin des divers ouvrages du recueil.