[go: nahoru, domu]

Voir aussi : masche

Étymologie

modifier
Nom 1. (IXe siècle) Du vieux haut allemand masca (« collet / lacet / filet pour attraper le gibier »), en moyen haut-allemand masche ; apparenté au néerlandais maas, à l’anglais mesh, au suédois maska, au danois maske et au norvégien maskecf. DWb / DWDS ci-dessous.
Nom 2. (Milieu XXe siècle) Du jargon militaire de la Seconde Guerre mondiale ; origine incertaine, par extension de (1) dans le sens d’une manière de passer entre les mailles du filet (sens 1) ou de piéger ses victimes (sens 2), ou de l’argot en yiddischcf. DWDS ci-dessous.

Nom commun 1

modifier
Cas Singulier Pluriel
Nominatif die Masche die Maschen
Accusatif die Masche die Maschen
Génitif der Masche der Maschen
Datif der Masche den Maschen
Maille à l’endroit en tricotage 
Rechte Masche (1) beim Stricken. – Maille à l’endroit en tricotage.
Tigre derrière les mailles d’une clôture. 
Durch die Maschen (2) des Zauns sieht man einen Tiger. – On voit un tigre à travers les mailles de la clôture.
Maille dans un réseau, où les nœuds / sommets sont reliés par des arêtes. 
Masche (3) in einem Netzwerk, bestehend aus Knoten und Kanten.Maille dans un réseau, consistant en des nœuds et des arêtes.
Une maille dans un circuit électrique. 
Eine Masche (3) in einer elektrischen Schaltung. – Une maille dans un circuit électrique.
Entrelacs d’un nœud de voleur. 
Masche (4) eines Diebesknotens. – Entrelacs d’un nœud de voleur.
Robe avec un nœud. 
Robe mit einer Masche (5).Robe avec un nœud.
Deux filles avec un nœud dans les cheveux. 
Diese zwei Mädchen tragen eine Masche (5) im Haar. – Ces deux filles portent un nœud dans les cheveux.
Nœud papillon sur une chemise. 
Masche (6) an einem Hemd.Nœud papillon sur une chemise.

Masche \ˈmaʃə\ féminin

  1. (Couture) Maille d’un tissu, d’un tricot.
    • Maschen sind miteinander durch vier Bindungsstellen verbunden. — (Maschenbindung)
      Les mailles sont reliées entre elles par quatre points de liaison.
  2. Maille : ouverture dans une maille (1) et les fils adjacents.
    • Das Gitter sollte engmaschig sein, so dass niemand durch die Maschen zu den Gefahrstellen des Hubmastes gelangen kann. — (Arbeitsbühne)
      La grille doit être à maillage étroit, afin que personne ne puisse accéder à travers les mailles aux zones dangereuses de la nacelle élévatrice.
  3. (Théorie des graphes, Électricité) Maille, cycle d’un réseau.
    • Alle Teilspannungen eines Umlaufs bzw. einer Masche in einem elektrischen Netzwerk addieren sich zu null. — (Kirchhoffsche Regeln)
      La somme de toutes les tensions partielles d’un cycle ou d’une maille dans un circuit électrique est zéro.
  4. (Autriche) (Suisse) (Liechtenstein) (Allemagne du Sud) Entrelacs, nœud entre deux fils, ficelles, rubans, …
    • Es gibt viele verschiedene Strategien eine Masche zu binden, eine davon ist auf den Bildern abgebildet. Wichtig – es gibt kein richtig und falsch, solange das Endergebnis funktioniert. — (Christina Gegenleitner, Wie das Üben von Masche binden leichter gelingen kann sur ergo-life.at, 13 février 2023)
      Il existe de nombreuses stratégies différentes pour attacher un nœud, l’une d’entre elles est représentée sur les images. Important : il n’y a pas de juste ou faux, tant que le résultat final fonctionne.
  5. (Autriche) (Suisse) (Liechtenstein) (Allemagne du Sud) (Par extension) Nœud pour cheveux, chouchou, aussi un nœud décoratif sur une robe.
    • Nach ihrem Armani-Traumkleid vom Vorjahr setzt Großbauer ihren modischen Erfolgskurs heuer mit Peschev fort. Die schulterfreie Robe wurde mit einer Masche an der Taille versehen, was für einen subtilen Retro-Effekt sorgt. — (Opernball-Organisatorin trägt Austro-Designerin – Maria Großbauer in rosa Traumrobe sur oe24.at, 8 février 2018)
      Après sa robe de rêve Armani de l’année précédente, [Maria] Großbauer poursuit son parcours à succès en matière de mode cette année avec Peschev. La robe à épaules dénudées a été dotée d’un nœud à la taille, ce qui crée un subtil effet rétro.
  6. (Par extension) Nœud papillon.
    • Weitaus weniger herausfordernd ist das Opernball-Styling für Männer: Sie müssen einen Frack tragen. “Da gibt es keine großen modischen Spielereien”, erklärte Schüch-Schamburek. Immerhin kann zwischen zwei Frackschnitten gewählt werden: Bei dem einen schließt die weiße Weste exakt mit dem Vorderteil der Jacke ab, bei dem anderen schaut sie zwei Zentimeter unterhalb hervor. Eine Krawatte wird zum “Pinguin” nicht getragen, vielmehr eine weiße Masche. — (Strenger Dresscode beim Opernball: Kein Zutritt ohne Frack und großes Abendkleid sur vienna.at, 8 février 2012)
      Pour les hommes, le choix du style pour le Bal de l’opéra [de Vienne] est beaucoup moins ardu : ils doivent porter un frac. « Il n’y a pas de grands effets de mode », a expliqué Schüch-Schamburek. Cela dit, il est possible de choisir entre deux coupes de frac : pour l’une, le gilet blanc finit exactement avec l’avant de la veste ; pour dans l’autre, il dépasse de deux centimètres en dessous. Une cravate n’est pas portée avec le « pingouin », mais plutôt un nœud papillon blanc.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier
(Voir aussi autres mots liés)

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Hyponymes

modifier

Nom commun 2

modifier
Cas Singulier Pluriel
Nominatif die Masche die Maschen
Accusatif die Masche die Maschen
Génitif der Masche der Maschen
Datif der Masche den Maschen

Masche \ˈmaʃə\ féminin

  1. Truc, astuce pour obtenir une solution avantageuse.
    • Der Verschleiss bezieht sich nicht nur auf Freundinnen, auch bei Männern wird nicht gespart. Eigentlich eine sehr intelligente Masche: Mit dem Verarbeiten von Trennungsschmerz in Liedern scheffelt sich Swift ihre Milliönchen zusammen. — (Zoe, Cyrus über Swift: «Sie hat Harry Styles im Bett zu Tode gelangweilt» sur 20 Minuten, 31 mai 2014)
      L’usure ne touche pas seulement les amies : les hommes ne sont pas épargnés. En fait, une astuce très intelligente : en chantant la douleur de ses séparations, Swift collecte ses petits millions.
  2. (Plus courant) (Péjoratif) Truc, astuce, arnaque, procédé déloyal.
    • Mit derselben Masche tauchen Trickdiebe auch vor Banken oder Poststellen auf. — (Philipp Zimmermann, « Elf Tricks – Die fiesen Maschen der Trickdiebe – so überrumpeln sie ihre Opfer », dans Aargauer Zeitung, 15 octobre 2018 [texte intégral])
      Les voleurs à l’astuce utilisant ce procédé sont présents aussi devant les banques et les bureaux de poste.

Voir aussi

modifier
  • Masche sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)  

Prononciation

modifier
  • Allemagne (Berlin) : écouter « Masche [ˈmaʃə] »

Références

modifier