[go: nahoru, domu]

Étymologie

modifier
Le Dictionnaire étymologique latin[1] explique ainsi ce mot :
La seconde partie du mot est la même que dans sos-pes (« sauveur »). Le suffixe *pet-, pit- vient d’une racine qui signifie « protéger ». Le \t\ du radical chute au nominatif singulier comme dans interpres. Quant à la première partie du composé, c’est le substantif hostis (« étranger ») pris au sens d’être cause de la composition, un \t\ s’est perdu par contraction → voir nuncupo et auceps. Hospes signifie à l’origine celui qui accueille l’étranger, de là hospitium. Plus tard, il s’est dit de celui qui reçoit l’hospitalité. Un passage analogue de l’actif au passif a eu lieu pour sospes.
Voyez potis pour de plus amples explications sur le suffixe -pes, pitis.

Nom commun

modifier
Cas Singulier Pluriel
Nominatif hospes hospitēs
Vocatif hospes hospitēs
Accusatif hospitem hospitēs
Génitif hospitis hospitum
Datif hospitī hospitibus
Ablatif hospitĕ hospitibus

hospĕs \Prononciation ?\ masculin (pour une femme, on dit : hospita) (archaïquement également féminin)

  1. Hôte (qui reçoit l’hospitalité, ou qui donne l’hospitalité).
    • "quem te appellem?" inquit. At ille : "Voluntate hospitem, necessitate hostem" — (Cicéron, Phil., 12)
      « quel nom dois-je te donner ? » — « Ton hôte par inclination », répondit-il [Pompée], « ton ennemi par nécessité. »
  2. Étranger, voyageur.
    • qua re etsi, cum tu haec leges, ego jam annuum munus confecero, tamen obviae mihi velim sint tuae litterae, quae me erudiant de omni re publica, ne hospes plane veniam — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis])
      c’est pourquoi, bien que, lorsque tu liras ces lignes, j’aie déjà achevé mon année de gouvernement, je voudrais <que ta lettre vienne au-devant de moi> = j’aimerais voir arriver une lettre de toi, qui puisse me renseigner sur toute la situation politique, afin que je ne vienne pas tout à fait comme un étranger.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Dérivés dans d’autres langues

modifier

Références

modifier