pico
Étymologie
modifier- Du latin picus.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
pico \ˈpi.ko\ |
picos \ˈpi.kos\ |
pico \ˈpi.ko\ masculin
- (Anatomie, Ornithologie) Bec d’oiseau.
- Bec, caquet, bouche.
¡Cierra el pico!
- La ferme !, ferme-la !, ferme ton caquet !
Abrir el pico.
- l’ouvrir, ouvrir son caquet.
Cerrar el pico a alguien.
- clouer le bec à quelqu’un, rabattre le caquet à quelqu’un.
- (Géographie) Pic, sommet pointu et montagne qui le supporte.
Pico de Orizaba.
- Pic d’Orizaba.
- (Technique) Pic, pioche.
- (Chili) (Vulgaire) Bite, queue (verge).
Gustarle el pico a alguien.
- Aimer la bite.
Irse al pico.
- aller se faire foutre, se casser.
- (Généralement dans l’expression y pico) Quelques, broutilles, brouettes (petite quantité non calculée).
- Tres horas y pico, trois heures et quelques.
- Mil euros y pico, mille euros et des brouettes.
Synonymes
modifier- Bouche (2)
- Verge (5)
- Petite quantité (6)
Forme de verbe
modifierpico \ˈpi.ko\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de picar.
Interjection
modifierpico! \ˈpi.ko\
- Merde, zob (exprime l’indignation, la colère ou la résignation)
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « pico [Prononciation ?] »
Paronymes
modifierÉtymologie
modifier- De l’italien pizza, adapté à l’orthographe de l’espéranto.
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | pico \ˈpi.t͡so\ |
picoj \ˈpi.t͡soj\ |
Accusatif | picon \ˈpi.t͡son\ |
picojn \ˈpi.t͡sojn\ |
pico \ˈpi.t͡so\ mot-racine 9OA
- (Cuisine) Pizza.
Mi estas tre malsata, do donu al mi grandan tranĉon de pico.
- J’ai très faim, donc donne-moi une grande part de pizza.
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « pico [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « pico [Prononciation ?] »
- Białystok (Pologne) : écouter « pico [Prononciation ?] » (bon niveau)
Paronymes
modifierVoir aussi
modifier- pico sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)
Références
modifierBibliographie
modifier- pico sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
- pico sur le site Reta-vortaro.de (RV)
- Racine pic- présente dans la 9a Oficiala Aldono de 2007 (R de l’Akademio de Esperanto).
- Racine -o présente dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » ( de l’Akademio de Esperanto).
Étymologie
modifierVerbe
modifierpico, infinitif : picare, parfait : picavi, supin : picatum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Poisser, donner ou avoir un goût de poix.
- Enduire de poix.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
modifier- impico (« couvrir de poix »)
- oppico (« enduire de poix, goudronner »)
- pīcātio (« action d'enduire de poix »)
- pīcātus (« poissé, enduit de poix »)
Dérivés dans d’autres langues
modifierRéférences
modifier- « pico », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « pico », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin picus.
Nom commun
modifierpico masculin
Synonymes
modifierForme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe picar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu pico |
pico \pˈi.ku\ (Lisbonne) \pˈi.kʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de picar.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \pˈi.ku\ (langue standard), \pˈi.ku\ (langage familier)
- São Paulo : \pˈi.kʊ\ (langue standard), \pˈi.kʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pˈi.kʊ\ (langue standard), \pˈi.kʊ\ (langage familier)
- Maputo : \pˈi.ku\ (langue standard), \pˈi.ku\ (langage familier)
- Luanda : \pˈi.kʊ\
- Dili : \pˈi.kʊ\
Références
modifier- « pico », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage