[go: nahoru, domu]

Saltar ao contido

Kjell Magne Yri: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
HacheDous=0 (conversa | contribucións)
HacheDous=0 (conversa | contribucións)
 
(Non se amosan 15 revisións feitas por 5 usuarios.)
Liña 1: Liña 1:
{{enuso}}
{{Biografía}}
'''Kjell Magne Yri''' , nado en [[Hareid]] o [[5 de novembro]] de [[1943]] é un sacerdote, lingüista e tradutor [[Noruega|noruegués]].
'''Kjell Magne Yri''', nado en [[Hareid]] o [[5 de novembro]] de [[1943]] é un sacerdote, lingüista e tradutor [[Noruega|noruegués]].


== Traxectoria ==
== Traxectoria ==
Interesouse pola lingüística dende novo, e combinou o interese polas linguas cos estudos relixiosos e graduouse en teoloxía por&nbsp;Det teologiske Menighetsfakultet en 1970.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref><ref name="ntb"><cite class="citation news">"Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (in Norwegian). </cite></ref> Realizou un minor en grego na&nbsp;Universidade de Oslo, e tamén estudou&nbsp;[[Lingua latina|latín]]&nbsp;e [[Lingua hebrea|hebreo.]] A Misión Luterana Norueguesa sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do&nbsp;[[Novo Testamento]]&nbsp; para uso interno, aínda que non Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973
Estudou [[teoloxía]] na facultade de teoloxía graduándose en 1970.<ref name="uniforum"/> Realizou un minor en grego na [[Universidade de Oslo]], e tamén estudou [[Lingua latina|latín]] e [[Lingua hebrea|hebreo]]. Na [[Misión Luterana Norueguesa]] sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do [[Novo Testamento]] para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.<ref name="uniforum">[https://www.uniforum.uio.no/nyheter/2009/02/den-dansande-misjonarlingvisten.html Toft, Martin "Den dansande misjonærlingvisten".] ''Uniforum'', 19 de febreiro de 2009. pp. 6–7.</ref>
<nowiki>https://www.uniforum.uio.no/nyheter/2009/02/den-dansande-misjonarlingvisten.html</nowiki>


En 1973 viaxou coa súa familia a [[Etiopía]] para servir como sacerdote. Aprendeu [[Lingua amhárica|amhárico]] e [[Lingua oromo|oromo]], e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo <ref>Eugene A. Nida ''Contexts in Translating''. John Benjamins Publishing, p. 101</ref> rematando a tradución en 1988 .<ref name="uniforum"/>
.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref> .<ref name="ntb"><cite class="citation news">"Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (in Norwegian). </cite></ref>


En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.<ref name="uniforum"/>
En 1973 viaxou coa súa familia a&nbsp;[[Etiopía]]&nbsp;para servir como sacerdote. Aprendeu&nbsp;[[Lingua amhárica|amhárico]]&nbsp;e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo <nowiki><ref>Eugene A. Nida&nbsp;</nowiki>''Contexts in Translating.&nbsp;''John Benjamins Publishing, p. 101<nowiki></ref></nowiki>, rematando a tradución en 1988 .<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref>


Realizou a súa tese de doutoramente en 1996, publicada en 1998 co título de ''My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability''. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas
En 1989 deixou a&nbsp;Misión Luterana Norueguesa e volveu a estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de&nbsp;Etiopía.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref>

Realizou a súa tese de doutoramente en 1996 e que se publicou en 1998 co título de&nbsp;''My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability''. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas


== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist}}
{{Listaref}}
{{control de autoridades}}
{{control de autoridades}}

{{ORDENAR:Yri, Kjell Magne}}
[[Categoría:Nados en 1943]]
[[Categoría:Nados en 1943]]
[[Categoría:Tradutores de Noruega]]
[[Categoría:Tradutores de Noruega]]
Liña 22: Liña 21:
[[Categoría:Tradutores da Biblia]]
[[Categoría:Tradutores da Biblia]]
[[Categoría:Nados no condado de Møre og Romsdal]]
[[Categoría:Nados no condado de Møre og Romsdal]]
[[Categoría:Pastores luteranos]]
[[Categoría:Pastores luteranos de Noruega]]
[[Categoría:Escritores en lingua sidamo]]

Revisión actual feita o 5 de agosto de 2018 ás 13:30

Infotaula de personaKjell Magne Yri
Biografía
Nacemento5 de novembro de 1943 Editar o valor en Wikidata (80 anos)
Hareid, Noruega (pt) Traducir Editar o valor en Wikidata
Datos persoais
País de nacionalidadeNoruega Editar o valor en Wikidata
RelixiónLuteranismo Editar o valor en Wikidata
EducaciónUniversidade de Oslo
MF Norwegian School of Theology (en) Traducir Editar o valor en Wikidata
Actividade
Campo de traballoLingüística Editar o valor en Wikidata
Ocupaciónlingüista , tradutor , misioneiro , sacerdote , tradutor da Biblia Editar o valor en Wikidata
EmpregadorUniversidade de Oslo Editar o valor en Wikidata

Kjell Magne Yri, nado en Hareid o 5 de novembro de 1943 é un sacerdote, lingüista e tradutor noruegués.

Traxectoria

[editar | editar a fonte]

Estudou teoloxía na facultade de teoloxía graduándose en 1970.[1] Realizou un minor en grego na Universidade de Oslo, e tamén estudou latín e hebreo. Na Misión Luterana Norueguesa sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do Novo Testamento para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.[1]

En 1973 viaxou coa súa familia a Etiopía para servir como sacerdote. Aprendeu amhárico e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo [2] rematando a tradución en 1988 .[1]

En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.[1]

Realizou a súa tese de doutoramente en 1996, publicada en 1998 co título de My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Toft, Martin "Den dansande misjonærlingvisten". Uniforum, 19 de febreiro de 2009. pp. 6–7.
  2. Eugene A. Nida Contexts in Translating. John Benjamins Publishing, p. 101