Kjell Magne Yri: Diferenzas entre revisións
m →Notas: Arranxos varios |
m elimino a Categoría:Pastores luteranos; engado a Categoría:Pastores luteranos de Noruega mediante HotCat |
||
(Non se amosan 5 revisións feitas por 5 usuarios.) | |||
Liña 1: | Liña 1: | ||
{{ |
{{Biografía}} |
||
'''Kjell Magne Yri''' |
'''Kjell Magne Yri''', nado en [[Hareid]] o [[5 de novembro]] de [[1943]] é un sacerdote, lingüista e tradutor [[Noruega|noruegués]]. |
||
== Traxectoria == |
== Traxectoria == |
||
Estudou [[teoloxía]] na facultade de teoloxía graduándose en 1970.<ref name="uniforum"/> Realizou un minor en grego na [[Universidade de Oslo]], e tamén estudou [[Lingua latina|latín]] e [[Lingua hebrea|hebreo |
Estudou [[teoloxía]] na facultade de teoloxía graduándose en 1970.<ref name="uniforum"/> Realizou un minor en grego na [[Universidade de Oslo]], e tamén estudou [[Lingua latina|latín]] e [[Lingua hebrea|hebreo]]. Na [[Misión Luterana Norueguesa]] sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do [[Novo Testamento]] para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.<ref name="uniforum">[https://www.uniforum.uio.no/nyheter/2009/02/den-dansande-misjonarlingvisten.html Toft, Martin "Den dansande misjonærlingvisten".] ''Uniforum'', 19 de febreiro de 2009. pp. 6–7.</ref> |
||
En 1973 viaxou coa súa familia a [[Etiopía]] para servir como sacerdote. Aprendeu [[Lingua amhárica|amhárico]] e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo <ref>Eugene A. Nida ''Contexts in Translating''. John Benjamins Publishing, p. 101</ref> rematando a tradución en 1988 .<ref name="uniforum"/> |
En 1973 viaxou coa súa familia a [[Etiopía]] para servir como sacerdote. Aprendeu [[Lingua amhárica|amhárico]] e [[Lingua oromo|oromo]], e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo <ref>Eugene A. Nida ''Contexts in Translating''. John Benjamins Publishing, p. 101</ref> rematando a tradución en 1988 .<ref name="uniforum"/> |
||
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.<ref name="uniforum"/> |
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.<ref name="uniforum"/> |
||
Liña 12: | Liña 12: | ||
== Notas == |
== Notas == |
||
{{ |
{{Listaref}} |
||
{{control de autoridades}} |
{{control de autoridades}} |
||
Liña 21: | Liña 21: | ||
[[Categoría:Tradutores da Biblia]] |
[[Categoría:Tradutores da Biblia]] |
||
[[Categoría:Nados no condado de Møre og Romsdal]] |
[[Categoría:Nados no condado de Møre og Romsdal]] |
||
[[Categoría:Pastores luteranos]] |
[[Categoría:Pastores luteranos de Noruega]] |
||
[[Categoría:Escritores en lingua sidamo]] |
[[Categoría:Escritores en lingua sidamo]] |
Revisión actual feita o 5 de agosto de 2018 ás 13:30
Biografía | |
---|---|
Nacemento | 5 de novembro de 1943 (80 anos) Hareid, Noruega (pt) |
Relixión | Luteranismo |
Educación | Universidade de Oslo MF Norwegian School of Theology (en) |
Actividade | |
Campo de traballo | Lingüística |
Ocupación | lingüista, tradutor, misioneiro, sacerdote, tradutor da Biblia |
Empregador | Universidade de Oslo |
Kjell Magne Yri, nado en Hareid o 5 de novembro de 1943 é un sacerdote, lingüista e tradutor noruegués.
Traxectoria
[editar | editar a fonte]Estudou teoloxía na facultade de teoloxía graduándose en 1970.[1] Realizou un minor en grego na Universidade de Oslo, e tamén estudou latín e hebreo. Na Misión Luterana Norueguesa sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do Novo Testamento para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.[1]
En 1973 viaxou coa súa familia a Etiopía para servir como sacerdote. Aprendeu amhárico e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo [2] rematando a tradución en 1988 .[1]
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.[1]
Realizou a súa tese de doutoramente en 1996, publicada en 1998 co título de My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas