Kjell Magne Yri: Diferenzas entre revisións
m engado a Categoría:Pastores luteranos mediante HotCat |
Sen resumo de edición |
||
Liña 3: | Liña 3: | ||
== Traxectoria == |
== Traxectoria == |
||
Estudou [[teoloxía]] na facultade de teoloxía graduándose en 1970.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref><ref name="ntb"><cite class="citation news">"Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (in Norwegian). </cite></ref> Realizou un minor en grego na [[Universidade de Oslo]], e tamén estudou [[Lingua latina|latín]] e [[Lingua hebrea|hebreo.]] A [[Misión Luterana Norueguesa]] sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do [[Novo Testamento]] para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.<ref name="uniforum">[https://www.uniforum.uio.no/nyheter/2009/02/den-dansande-misjonarlingvisten.html Toft, Martin "Den dansande misjonærlingvisten". ''Uniforum'', 19 de febreiro de 2009. pp. 6–7.</ref> .<ref name="ntb"><cite class="citation news">"Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (in Norwegian). </cite></ref> |
|||
<nowiki>https://www.uniforum.uio.no/nyheter/2009/02/den-dansande-misjonarlingvisten.html</nowiki> |
|||
⚫ | En 1973 viaxou coa súa familia a [[Etiopía]] para servir como sacerdote. Aprendeu [[Lingua amhárica|amhárico]] e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo <ref>Eugene A. Nida ''Contexts in Translating''. John Benjamins Publishing, p. 101</ref> rematando a tradución en 1988 .<ref name="uniforum"/> |
||
.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref> .<ref name="ntb"><cite class="citation news">"Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (in Norwegian). </cite></ref> |
|||
⚫ | En 1973 viaxou coa súa familia a |
||
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu a estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref> |
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu a estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.<ref name="uniforum"><cite class="citation news">Toft, Martin (19 February 2009). </cite></ref> |
Revisión como estaba o 9 de novembro de 2016 ás 15:27
Esta páxina ou sección está a editarse nestes intres. Para evitar posibles conflitos de edición, non edites esta páxina ou sección mentres vexas esta mensaxe. Revisa o historial de edicións para saber quen traballa nela. O usuario HacheDous=0 (conversa · contribucións) realizou a última edición na páxina hai 7 anos. O tempo máximo de presenza deste marcador é dun mes dende a última edición do usuario que o puxo; pasado ese tempo debe retirarse. |
Kjell Magne Yri , nado en Hareid o 5 de novembro de 1943 é un sacerdote, lingüista e tradutor noruegués.
Traxectoria
Estudou teoloxía na facultade de teoloxía graduándose en 1970.[1][2] Realizou un minor en grego na Universidade de Oslo, e tamén estudou latín e hebreo. A Misión Luterana Norueguesa sentían que a tradución oficial norueguesa era demasiado liberal e encargáronlle realizar unha nova versión ao noruegués do Novo Testamento para uso interno, aínda que Yri non concordaba coa visión conservadora do grupo aceptou a proposta e traballou nesa tradución de 1968 a 1973.[1] .[2]
En 1973 viaxou coa súa familia a Etiopía para servir como sacerdote. Aprendeu amhárico e oromo, e máis tarde traballou na zona sidama, e mentres realizou o seu traballo misioneiro alí traduciu o Novo Testamento ao sidamo [3] rematando a tradución en 1988 .[1]
En 1989 deixou a Misión Luterana Norueguesa e volveu a estudar na Universidade de Oslo, doutorouse en 1996 e desde 2000 é profesor asociado. Desde 2002 a 2007 dirixiu un proxecto de investigación sobre as linguas de Etiopía.[1]
Realizou a súa tese de doutoramente en 1996 e que se publicou en 1998 co título de My father taught me how to cry, but now I have forgotten. The semantics of religious concepts with an emphasis on meaning, interpretation, and translatability. Ademais escribiu numerosos artigos de lingüística que apareceron en diversas publicacións especializadas
Notas
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Toft, Martin (19 February 2009). Erro no código da cita: Etiqueta
<ref>
non válida; o nome "uniforum" está definido varias veces con contidos diferentes - ↑ 2,0 2,1 "Kjell Magne Yri 60 år 5. november" (in Norwegian).
- ↑ Eugene A. Nida Contexts in Translating. John Benjamins Publishing, p. 101