[go: nahoru, domu]

Fara í innihald

„Þýsk málfræði“: Munur á milli breytinga

Úr Wikipediu, frjálsa alfræðiritinu
Efni eytt Efni bætt við
Addbot (spjall | framlög)
m Bot: Flyt 21 tungumálatengla, sem eru núna sóttir frá Wikidata á d:q524124
→‎Kyn: Lagaði dæmi, þýska orðið yfir ungfrú (sam sjaldnast er notað nú til dags) er Fraulein sen ender ekki á -chen. Breytti orðalagi kringum hnífaparadæmin, hvaða hnífapör önnur en hnífar, gaflar og skeiðar eru algeng?
 
Lína 3: Lína 3:
== Nafnorð ==
== Nafnorð ==
=== Kyn ===
=== Kyn ===
Þýska hefur haldið öllum þeim þremur [[kyn (málfræði)|kynjum]] sem finnast í [[Frumindóevrónsku]]. Þau eru [[karlkyn (málfræði)|karlkyn]] (männlich/Maskulinum), [[kvenkyn (málfræði)|kvenkyn]] (weiblich/Femininum) og [[hvorugkyn]] (sächlich/Neutrum). Orð sem lýsa karlkyni eða kvenkyni, eins og „maður“ (''der Mann'') eða „kona“ (''die Frau''), eru oftast í sama kyni og líffræðilega kynið (með undantekningunni „ungfrú“ - öll nafnorð sem enda á „-chen“ eru í hvorugkyni). Á hinn boginn eru kyn hluta sem hvorki eru karlkyns né kvenkyns frekar handahófkennd. Tilviljunarkennt eðli nafnorða má sjá í þremur dæmum um algeng hífapör: „skeið“ (''der Löffel'') er karlkynsorð, „gaffall“ (''die Gabel'') er kvenkynsorð og „hnífur“ (''das Messer'') er hvorugkynsorð. Nemendum er oft ráðlagt að læra greini nafnorða samhliða þeim því á greininum má sjá í hvaða kyni orðið er.
Þýska hefur haldið öllum þeim þremur [[kyn (málfræði)|kynjum]] sem finnast í [[Frumindóevrónsku]]. Þau eru [[karlkyn (málfræði)|karlkyn]] (männlich/Maskulinum), [[kvenkyn (málfræði)|kvenkyn]] (weiblich/Femininum) og [[hvorugkyn]] (sächlich/Neutrum). Orð sem lýsa karlkyni eða kvenkyni, eins og „maður“ (''der Mann'') eða „kona“ (''die Frau''), eru oftast í sama kyni og líffræðilega kynið (með undantekningunum „stelpa“ (''das Mädchen'') og „ungfrú“ (''das Fraulein'') - öll nafnorð sem enda á smækunarendingunum „-chen“ eða „-lein“ eru í hvorugkyni). Á hinn boginn eru kyn hluta sem hvorki eru karlkyns né kvenkyns frekar handahófkennd, þó stundum samsvari þau kyni í íslensku. Tilviljunarkennt eðli nafnorða má sjá á orðunum yfir hífapör: „skeið“ (''der Löffel'') er karlkynsorð, „gaffall“ (''die Gabel'') er kvenkynsorð og „hnífur“ (''das Messer'') er hvorugkynsorð. Nemendum er oft ráðlagt að læra greini nafnorða samhliða þeim því á greininum má sjá í hvaða kyni orðið er.


== Tengt efni ==
== Tengt efni ==

Nýjasta útgáfa síðan 20. febrúar 2016 kl. 17:59

Þýsk málfræði fjallar um þær reglur sem að þýska byggir á.

Þýska hefur haldið öllum þeim þremur kynjum sem finnast í Frumindóevrónsku. Þau eru karlkyn (männlich/Maskulinum), kvenkyn (weiblich/Femininum) og hvorugkyn (sächlich/Neutrum). Orð sem lýsa karlkyni eða kvenkyni, eins og „maður“ (der Mann) eða „kona“ (die Frau), eru oftast í sama kyni og líffræðilega kynið (með undantekningunum „stelpa“ (das Mädchen) og „ungfrú“ (das Fraulein) - öll nafnorð sem enda á smækunarendingunum „-chen“ eða „-lein“ eru í hvorugkyni). Á hinn boginn eru kyn hluta sem hvorki eru karlkyns né kvenkyns frekar handahófkennd, þó stundum samsvari þau kyni í íslensku. Tilviljunarkennt eðli nafnorða má sjá á orðunum yfir hífapör: „skeið“ (der Löffel) er karlkynsorð, „gaffall“ (die Gabel) er kvenkynsorð og „hnífur“ (das Messer) er hvorugkynsorð. Nemendum er oft ráðlagt að læra greini nafnorða samhliða þeim því á greininum má sjá í hvaða kyni orðið er.

Linguistics stub.svg  Þessi málfræðigrein er stubbur. Þú getur hjálpað til með því að bæta við greinina.