[go: nahoru, domu]

コンテンツにスキップ

「ダブル・ミーニング」の版間の差分

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
削除された内容 追加された内容
Graeam(会話 | 投稿記録)
タグ: モバイル編集 モバイルウェブ編集
m編集の要約なし
 
(19人の利用者による、間の30版が非表示)
1行目: 1行目:
{{出典の明記|date=2016年1月22日 (金) 05:52 (UTC)}}
{{出典の明記|date=2016年1月22日 (金) 05:52 (UTC)}}
'''ダブル・ミーニング''' ('''double meaning''') とは、2つ以上の[[解釈]]が可能な意味づけのこと<ref name="od">Oxford Dic. 「a meaning that can be interpreted in more than one way」[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/double-meaning?q=double+meaning]</ref>。詩などで、一つの語に2つ以上の意味をもたせること<ref name="daijisen">大辞泉【ダブル・ミーニング】</ref>。日本語では'''[[掛詞|掛け詞]]'''(かけことば)と(伝統的に)呼ばれている<ref name="daijisen" />。
'''ダブル・ミーニング'''({{lang-en|double meaning}})とは、2つ以上の[[解釈]]が可能な意味づけのこと<ref name="od">Oxford Dic. 「a meaning that can be interpreted in more than one way」[http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/double-meaning?q=double+meaning]</ref>。詩などで、一つの語に2つ以上の意味をもたせること<ref name="daijisen">大辞泉【ダブル・ミーニング】</ref>。日本語では'''[[掛詞]]'''(かけことば)と(伝統的に)呼ばれている<ref name="daijisen" />。
<!-- {{要出典|date=2013年}}'''両義語'''(両義語句)(りょうぎご)-->
<!-- {{要出典|date=2013年}}'''両義語'''(両義語句)(りょうぎご)-->


== 概説 ==
== 概説 ==
=== ほのめかし ===
=== ほのめかし ===
文中で「[[ほのめかし]] ([[:en:Innuendo|innuendo]])」が使われる時、隠された意味に通じていない人はそれは気付かず、また変だとも思わない(理由はわからないがユーモラスだと気付く人はいるかも知れない)。ほのめかしは、隠された言外の意味をわからない人には不快感を与えないため、子供たちが目にする[[シチュエーション・コメディ]]などの[[喜劇]]でも広く使われている。子供たちがその喜劇を可笑しいと思っても、ほのめかしの隠された意味への理解を欠いているために、大人たちの可笑しさとはまったく異なるものとなる。このことから、ダブル・ミーニングは社会的に容認しかねる性的な[[ユーモア]]を生むのに使われる。たとえば、[[ウィリアム・シェイクスピア]]の『[[空騒ぎ]]』では、[[エリザベス朝]]の「noticing」のスラングに「nothing」を使う駄洒落と同じレベルの仕掛けが使われた。
文中で「[[ほのめかし]][[:en:Innuendo|innuendo]]」が使われる時、隠された意味に通じていない人はそれは気付かず、また変だとも思わない(理由はわからないがユーモラスだと気付く人はいるかも知れない)。ほのめかしは、隠された言外の意味をわからない人には不快感を与えないため、子供たちが目にする[[シチュエーション・コメディ]]などの[[喜劇]]でも広く使われている。子供たちがその喜劇を可笑しいと思っても、ほのめかしの隠された意味への理解を欠いているために、大人たちの可笑しさとはまったく異なるものとなる。このことから、ダブル・ミーニングは社会的に容認しかねる性的な[[ユーモア]]を生むのに使われる。たとえば、[[ウィリアム・シェイクスピア]]の『[[空騒ぎ]]』では、[[エリザベス朝]]の「noticing」のスラングに「nothing」を使う駄洒落と同じレベルの仕掛けが使われた。
<!--語源は「要出典」のため省略します-->
<!--語源は「要出典」のため省略します-->


11行目: 11行目:
サー・[[トマス・モア]]の『[[ユートピア]]』([[1516年]])は[[ギリシャ語]]から派生した同じ発音の2つの語のダブル・ミーニングである。モアの綴り「Utopia」は「どこにもない場所」<ref>[http://www.webster.com/dictionary/Utopia Merriam-Webster's Online Search]</ref>([[サミュエル・バトラー]]の[[1872年]]の『[[エレホン]]([[:en:Erewhon|Erewhon]])』と呼応している)。しかし「Eutopia」と綴ればそれは「良い場所」という意味を持つ。
サー・[[トマス・モア]]の『[[ユートピア]]』([[1516年]])は[[ギリシャ語]]から派生した同じ発音の2つの語のダブル・ミーニングである。モアの綴り「Utopia」は「どこにもない場所」<ref>[http://www.webster.com/dictionary/Utopia Merriam-Webster's Online Search]</ref>([[サミュエル・バトラー]]の[[1872年]]の『[[エレホン]]([[:en:Erewhon|Erewhon]])』と呼応している)。しかし「Eutopia」と綴ればそれは「良い場所」という意味を持つ。


もっとも危険なゲーム (The Most Dangerous Game) - リチャード・コーネル ([[:en:Richard Connell|Richard Connell]]) の短編([[1924年]]。[[:en:The Most Dangerous Game|The Most Dangerous Game]]参照)および[[ギャビン・ライアル]]の小説([[1964年]]、[[:en:The Most Dangerous Game (Gavin Lyall novel)|The Most Dangerous Game (Gavin Lyall novel)]]参照)のタイトル
もっとも危険なゲーム(The Most Dangerous Game)- リチャード・コーネル[[:en:Richard Connell|Richard Connell]]の短編([[1924年]]。[[:en:The Most Dangerous Game|The Most Dangerous Game]]参照)および[[ギャビン・ライアル]]の小説([[1964年]]、[[:en:The Most Dangerous Game (Gavin Lyall novel)|The Most Dangerous Game (Gavin Lyall novel)]]参照)のタイトル


この句は、もっとも危険な「狩りをするための」ゲーム([[ジビエ]])と、もっとも危険な「遊ぶための」[[ゲーム]]のどちらにも解釈することができる。
この句は、もっとも危険な「狩りをするための」ゲーム([[ジビエ]])と、もっとも危険な「遊ぶための」[[ゲーム]]のどちらにも解釈することができる。


[[ファイル:Strechit ca1800-1810 non-sidesaddle sailor caricature.jpg|thumb|280px|right|<span style="font-size:90%;">19世紀の戯画。「Stretchit」と書かれた看板の前で。馬に乗った淑女が「Pray, Sir, is this the way to Stretchit」と水夫に尋ねる。「この道はStretchitへの道ですか?」と聞いたのだが、水夫は跨った乗馬姿勢が淑女の膣を広げている、つまり、「膣の広げ方(way to stretch it)はこうですか?」と聞き間違えて、「俺がそれより良い方法を知ってりゃあ、娘さん、俺の帆を揺らしておくんな」と答える。</span>]]
[[File:Strechit ca1800-1810 non-sidesaddle sailor caricature.jpg|thumb|280px|<span style="font-size:90%;">19世紀の戯画。「To Stretchit」と書かれた看板の前で。馬に乗った淑女が「Pray, Sir, is this the way to Stretchit」と水夫に尋ねる。「この道はStretchitへの道ですか?」と聞いたのだが、水夫は跨った乗馬姿勢が淑女の膣を広げている、つまり、「膣の広げ方(way to stretch it)はこうですか?」と聞き間違えて、「俺がそれより良い方法を知ってりゃあ、娘さん、俺の帆を揺らしておくんな」と答える。</span>]]
=== double entendre ===
=== double entendre ===
'''double entendre'''とは、話し言葉の[[句]]が2通りに理解できる[[駄洒落]]に似た[[修辞技法]]のこと。2つの相容れない意味を持つ句ほどシンプルなものだと、それは気の利いた言葉遊びになる。
'''double entendre'''とは、話し言葉の[[句]]が2通りに理解できる[[駄洒落]]に似た[[修辞技法]]のこと。2つの相容れない意味を持つ句ほどシンプルなものだと、それは気の利いた言葉遊びになる。


きわどい性的な要素がダブル・ミーニングの核である場合もある。<!-- [[オックスフォード英語辞典]]の定義によると。{{要出典}}「ダブル・ミーニング (「特に下品な意味を伝える」の出典が確認できない。何年版の何ページか? double entendreの間違いでは? A double meaning);二重の意味を持つ語句のこと。とくに下品な意味を伝えるのに使われる」。 -->この場合、最初の意味は無邪気なものだが、2つめの意味はきわどい (risqué) か、少なくとも[[イロニー|皮肉]]なもので、聴き手にはいくらかの知識が求められる。逆に、伝えようとしていた真意はごく普通のありふれたモノだがその言葉の使い方やシチュエーションで性的な意味であると受け手や他の登場人物にミスリーディングさせるというパターン<ref>例:[[エクスドライバー]]第4話 「EX RIDER(恋のレギュレーション)」。[[ドゥカティ・SS|愛車]]のメンテ指示を出すレイとそれに疲れ果てた走一のセリフが、夜であることや彼女のキャラクターも相まってあたかも二人が性行為しているかのように思わせる内容であった。</ref>もある。
きわどい性的な要素がダブル・ミーニングの核である場合もある。<!-- [[オックスフォード英語辞典]]の定義によると。{{要出典}}「ダブル・ミーニング (「特に下品な意味を伝える」の出典が確認できない。何年版の何ページか? double entendreの間違いでは? A double meaning);二重の意味を持つ語句のこと。とくに下品な意味を伝えるのに使われる」。 -->この場合、最初の意味は無邪気なものだが、2つめの意味はきわどい (risqué) か、少なくとも[[イロニー|皮肉]]なもので、聴き手にはいくらかの知識が求められる。逆に、伝えようとしていた真意はごく普通のありふれたモノだがその言葉の使い方やシチュエーションで性的な意味であると受け手や他の登場人物にミスリーディングさせるというパターン<ref group="注">例:[[エクスドライバー]]第4話 「EX RIDER(恋のレギュレーション)」。[[ドゥカティ・SS|愛車]]のメンテ指示を出すレイとそれに疲れ果てた走一のセリフが、夜であることや彼女のキャラクターも相まってあたかも二人が性行為しているかのように思わせる内容であった。</ref>もある。


=== 映画やテレビにおけるダブル・ミーニング ===
=== 映画やテレビにおけるダブル・ミーニング ===
25行目: 25行目:
現代ではダブル・ミーニングは映画やテレビでも用いられている。
現代ではダブル・ミーニングは映画やテレビでも用いられている。


多くの国でそれぞれ[[放送コード]]や[[放送禁止用語]]などが設定されているが、性的なダブルミーニングは、それらのコード(ルール)を形式上遵守しつつも意味的にはその種の意味を視聴者に伝えたりほのめかすことを可能にしている。『[[ジェームズ・ボンド#映画 007シリーズ|007]]』シリーズでは性的なダブルミーニングが多用されている。例えば、『[[007 トゥモロー・ネバー・ダイ]]』([[1997年]])で、ジェームズ・ボンドがデンマーク人女性とベッドにいるところにミス・マネペニー ([[:en:Miss Moneypenny|Miss Moneypenny]]) から電話がかかってくる場面で、ボンドが自分のデンマーク語を磨いていたところだと言い訳すると、ミス・マネペニーがすかさずこう切り返す。
多くの国でそれぞれ[[放送コード]]や[[放送禁止用語]]などが設定されているが、性的なダブルミーニングは、それらのコード(ルール)を形式上遵守しつつも意味的にはその種の意味を視聴者に伝えたりほのめかすことを可能にしている。『[[ジェームズ・ボンド#作品|007]]』シリーズでは性的なダブルミーニングが多用されている。例えば、『[[007 トゥモロー・ネバー・ダイ]]』([[1997年]])で、ジェームズ・ボンドがデンマーク人女性とベッドにいるところにミス・マネペニー[[:en:Miss Moneypenny|Miss Moneypenny]]から電話がかかってくる場面で、ボンドが自分のデンマーク語を磨いていたところだと言い訳すると、ミス・マネペニーがすかさずこう切り返す。
:You always were a '''cunning linguist''', James.(あなたって昔からずる賢い言語学者だったわね、ジェームズ)
:You always were a '''cunning linguist''', James.(あなたって昔からずる賢い言語学者だったわね、ジェームズ)
「cunning linguist(ずる賢い言語学者)」が「cunnilingus([[クンニリングス]])」に聞こえれば、これはダブル・ミーニングになる。
「cunning linguist(ずる賢い言語学者)」が「cunnilingus([[クンニリングス]])」に聞こえれば、これはダブル・ミーニングになる。


またシリーズ作品のタイトル「[[007 オクトパシー|Octopussy オクトパシー]]」は、基本的に「octopus オクトパス(=[[タコ]])」の親しみを込めた呼び方(≒「タコちゃん」)と解釈でき、また同時に「octo(=8つの、8人の)+ pussy<ref>「子猫」とか「女性器」の意味でつかわれる言葉。</ref>」、つまり「8人の女」という意味だとも解釈できる。
またシリーズ作品のタイトル「[[007 オクトパシー|Octopussy オクトパシー]]」は、基本的に「octopus オクトパス(=[[タコ]])」の親しみを込めた呼び方(≒「タコちゃん」)と解釈でき、また同時に「octo(=8つの、8人の)+ pussy<ref group="注">「子猫」とか「女性器」の意味でつかわれる言葉。</ref>」、つまり「8人の女」という意味だとも解釈できる。


『[[羊たちの沈黙 (映画)|羊たちの沈黙]]』([[1991年]])での[[ハンニバル・レクター]]の台詞「having an old friend for dinner(ディナーのための旧友を持っている)」もダブル・ミーニングである(「旧友とディナーをとっている」と「ディナーに旧友を食べる」)。
『[[羊たちの沈黙 (映画)|羊たちの沈黙]]』([[1991年]])での[[ハンニバル・レクター]]の台詞「having an old friend for dinner(ディナーのための旧友を持っている)」もダブル・ミーニングである(「旧友とディナーをとっている」と「ディナーに旧友を食べる」)。
41行目: 41行目:


;楽曲
;楽曲
*[[One_Day,_One_Dream]]
*[[(Åh) När ni tar saken i egna händer]](通称「高らかにオナニー」):[[アフターダーク (ドラァグ・クイーン)|アフターダーク]]の楽曲。元々ダブルミーニングである上に、日本語の空耳としても性的な歌詞として聞こえる。
*[[(Åh) När ni tar saken i egna händer]](通称「高らかにオナニー」):[[アフターダーク (ドラァグ・クイーン)|アフターダーク]]の楽曲。スウェーデン語の原曲の歌詞も元々性的なダブルミーニングである上に、日本語の空耳としても性的な歌詞として聞こえる。
*「雨がりの夜空に」([[RCサクセション]]の楽曲)。「バッテリーは[[勃起|ビンビンだぜ]]」や「[[正常位|乗れ]]ないなんて」、「こんな夜に[[射精|発車]]できないなんて」「(カーラジオの)感度最高」「いつものように[[麻薬|キメて]](※勿論表は走りをキメると言う意味)」などの歌詞がダブルミーニングになっており、「エンジンいかれちまった」のように「おまえ」は表の意味では愛車だが、裏の意味では[[恋人]]だと(あるいは恋人のメタファーだと)聞けるようになっている。
* [[セルジュ・ゲンスブール]]の楽曲。[[フランス・ギャル]]に提供した「[[アニーとボンボン]]」などに性的なダブルミーニングが使われている。
* [[イフ・ユー・シーク・エイミー]]:[[ブリトニー・スピアーズ]]の楽曲。タイトルが"F-U-C-K me"と聞こえるダブルミーニングであると騒ぎになった。これとの関連性は不明だが、[[ヒュンダイ・ツーソン#2代目(2009、LM型)|この曲を使用したCM]]では一部バージョンでその部分がカットされている。
*「[[がりの夜空に]]」([[RCサクセション]]の楽曲)。「バッテリーは[[勃起|ビンビンだぜ]]」や「[[正常位|乗れ]]ないなんて」、「こんな夜に[[射精|発車]]できないなんて」「(カーラジオの)感度最高」「いつものように[[麻薬|キメて]](※勿論表は走りをキメると言う意味)」などの歌詞がダブルミーニングになっており、「エンジンいかれちまった」のように「おまえ」は表の意味では愛車だが、裏の意味では[[恋人]]だと(あるいは恋人のメタファーだと)聞けるようになっている。
* [[つボイノリオ]]の楽曲。「[[金太の大冒険]]」など、[[ぎなた読み]]によるダブルミーニングを盛り込んだ下ネタコミックソングを持ちネタとしている。
* [[イフ・ユー・シーク・エイミー]] (''<u>If</u> <u>U</u> <u>See</u> <u>k A</u> <u>my</u>''):[[ブリトニー・スピアーズ]]の楽曲。タイトルが"F-U-C-K me"と聞こえるダブルミーニングであると騒ぎになった。これとの関連性は不明だが、[[ヒュンダイ・ツーソン#2代目(2008 - 2015年、LM型)|この曲を使用したCM]]では一部バージョンでその部分がカットされている。
;CM
;CM
*[[西友]]の家庭用品のCMのフレーズ「西友[[ニトリ|にとり]]あえず[[IKEA|行けや]]」、家電 (TV) のCM登場人物([[ヤマダ電機|ヤマダ]][[コジマ]][[ジャパネットたかた|タカタ]][[ビックカメラ|ビック]])がライバル他社を指しているように聞こえる。
*[[西友]]の家庭用品のCMの[[フレーズ]]「西友[[ニトリ|にとり]]あえず[[IKEA|行けや]]」、家電 (TV) のCM登場人物([[ヤマダ電機|ヤマダ]][[コジマ]][[ジャパネットたかた|タカタ]][[ビックカメラ|ビック]])がライバル他社を指しているように聞こえる。


;他
;他
*[[空飛ぶモンティ・パイソン]]:「[[スパム (モンティ・パイソン)|スパムの多い料理店]]」では「スパム([[スパム|SPAM]]:[[ランチョンミート]]→[[精液|SPERM:精液]])」や「エッグ([[鶏卵]]→[[卵子]])、[[ソーセージ]](その形状が[[陰茎]]と似ていることから)」など、ダブルミーニングと取れる単語が多く使われている。この回はあまりにスパムと連呼することから、[[スパム (メール)|スパムメール(迷惑メール)]]の語源ともなったとされる。
*[[空飛ぶモンティ・パイソン]]:「[[スパム (モンティ・パイソン)|スパムの多い料理店]]」では「スパム([[スパム|SPAM]]:[[ランチョンミート]]→[[精液|SPERM:精液]])」や「エッグ([[鶏卵]]→[[卵子]])、[[ソーセージ]](その形状が[[陰茎]]と似ていることから)」など、ダブルミーニングと取れる単語が多く使われている。この回はあまりにスパムと連呼することから、[[スパム (メール)|スパムメール(迷惑メール)]]の語源ともなったとされる。
*「[[それでも、生きてゆく]]」第10話: 作中ストーリーの鍵となる15年前の事件が掲載された架空の週刊誌『MONDAY (マンデー)』が[[サブリミナル効果|サブリミナル]]的に一瞬映し出されるシーンがあり、その表紙上部には「'''JAP18''' 美姿10ショット」と書かれていた。「JAP18」はアイドルグループ「[[AKB48]]」をもじったものとも思われるが、[[英語]]で日本人を[[侮蔑]]する[[差別用語|人種差別用語]]「[[ジャップ|JAP]]」と、[[朝鮮語]]において英語の[[卑語]]「[[ファック|fuck]]」や「[[シット|shit]]」に相当し、[[大韓民国|韓国]]では[[放送禁止用語]]でもある「シッバル({{Lang|ko|씨발}})」とよく似た発音が近似し、ネット上では人を馬鹿にする際に「18」と表記することもある「シッパル({{Lang|ko|십팔}})」(数字の「18」)を組み合わせた日本人への侮蔑語ではないかとの臆測を呼び、ネット上で[[炎上 (ネット用語)|炎上]]した<ref name=Jcast20110910>{{Cite web|和書
| url = http://www.j-cast.com/2011/09/10106886.html?p=all
| title = フジ人気ドラマに「JAP18」の文字 「日本を侮蔑」とネットで大騒ぎ
| publisher = [[J-castニュース]]
| date = 2011/09/10
| accessdate = 2011/11/22
}}</ref><ref name="getnews20110912">{{Cite web|和書
| url = http://getnews.jp/archives/140744
| title = 「JAP18問題」を韓国メディアが報道 日本の嫌韓ネチズンが激怒中…犯人捜しも
| author= [[朴美奈]] 
| publisher = [[ガジェット通信]]
| date = 2011/09/12
| accessdate = 2011/11/22
}}</ref><ref name=searchina20110912>{{Cite web|和書
| url = http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=0912&f=entertainment_0912_001.shtml
| title = フジテレビが「JAP18」と日本を馬鹿にする表記でネット炎上
| author= [[金正一郎]] / [[Searchina]]
| publisher = Livedoor NEWS / LINE Cororation
| date = 2011-09-12
| accessdate = 2020-05-27
}}</ref><ref name="getnews20110910">{{Cite web|和書
| url = http://getnews.jp/archives/140499
| title = フジテレビ「JAP18」表記の犯人捜し始まり特定される 「セシウムさん」レベルの不祥事か?
| publisher = [[ガジェット通信]]
| date = 2011/09/10
| accessdate = 2011/11/27
}}</ref>。
*[[ニュース女子の沖縄リポート放送をめぐる騒動|『ニュース女子』2017年1月2日放送分]]:「'''基地の外'''の反対派によるフェンスへの抗議活動」など、「'''基地外(きちがい)→[[きちがい|気違い]]'''」を連想されるような表現。かつ「'''基地の外'''」といったテロップを意図的に何度も表示させるなどの行為により、放送倫理違反であると[[放送倫理・番組向上機構]]からの指摘があった。
*[[ニュース女子の沖縄リポート放送をめぐる騒動|『ニュース女子』2017年1月2日放送分]]:「'''基地の外'''の反対派によるフェンスへの抗議活動」など、「'''基地外(きちがい)→[[きちがい|気違い]]'''」を連想されるような表現。かつ「'''基地の外'''」といったテロップを意図的に何度も表示させるなどの行為により、放送倫理違反であると[[放送倫理・番組向上機構]]からの指摘があった。
*[[スッキリ (テレビ番組)#アイヌ民族に対する不適切発言|『スッキリ』2021年3月12日放送分]]: 週末公開の映画作品を[[謎かけ]]で紹介するコーナーで、[[北海道]]に関する映画を紹介した際に出演者が「あっ、[[イヌ|犬]]!」と発言したことが、[[アイヌ民族]]への侮蔑表現に当たるとの指摘があった。
*[[かくしごと]]: 「描く仕事」と「隠し事」のダブルミーニング。
*[[【推しの子】]]: タイトルが「推し(のアイドル)の(女の)子」と「推し(のアイドル)の子(息子と娘)」というダブルミーニング。韓国語でのタイトル「【최애의 아이】」も「아이」が登場人物名の「アイ」と「子供」という意味をかけたダブルミーニングである。
*[[進撃の巨人]]: 「進撃の巨人」とは(壁内)人類の領域に進撃してくる巨人のことを指しているのではなく、実は主人公エレン・イェーガーの継承した巨人のことを指しているというダブルミーニングとなっている。
*[[HITOSHI MATSUMOTO presents ドキュメンタル#メキシコ版|LOL:Last One Laughing]]: 「LOL」はLast One Laughingの頭字語とインターネットスラングの[[LOL]]のダブルミーニング。
*[[バイトヘル2000|WTF: Work Time Fun]]: 「WTF」はWork Time Funの頭字語と俗語の[[WTF]]のダブルミーニング。

== 脚注 ==
{{脚注ヘルプ}}
=== 注釈 ===
{{Notelist2}}
=== 出典 ===
{{Reflist}}


== 関連項目 ==
== 関連項目 ==
55行目: 98行目:
* [[ダブルスピーク]]
* [[ダブルスピーク]]
* [[婉曲法]]
* [[婉曲法]]
* [[言葉遊び]]
* [[駄洒落]]
* [[駄洒落]]
* [[語音転換]]
* [[語音転換]]
60行目: 104行目:
* [[ロシア的倒置法]]
* [[ロシア的倒置法]]
* [[掛詞]]
* [[掛詞]]

== 脚注 ==
<references />


{{Language-stub}}
{{Language-stub}}

{{デフォルトソート:たふるみいにんく}}
{{DEFAULTSORT:たふるみいにんく}}
[[Category:修辞技法]]
[[Category:修辞技法]]
[[Category:ユーモア]]
[[Category:ユーモア]]
[[Category:社会言語学]]
[[Category:社会言語学]]
[[Category:曖昧さ]]

[[th:คำผวนในภาษาไทย]]

2024年5月29日 (水) 10:31時点における最新版

ダブル・ミーニング英語: double meaning)とは、2つ以上の解釈が可能な意味づけのこと[1]。詩などで、一つの語に2つ以上の意味をもたせること[2]。日本語では掛詞(かけことば)と(伝統的に)呼ばれている[2]

概説

[編集]

ほのめかし

[編集]

文中で「ほのめかしinnuendo)」が使われる時、隠された意味に通じていない人はそれは気付かず、また変だとも思わない(理由はわからないがユーモラスだと気付く人はいるかも知れない)。ほのめかしは、隠された言外の意味をわからない人には不快感を与えないため、子供たちが目にするシチュエーション・コメディなどの喜劇でも広く使われている。子供たちがその喜劇を可笑しいと思っても、ほのめかしの隠された意味への理解を欠いているために、大人たちの可笑しさとはまったく異なるものとなる。このことから、ダブル・ミーニングは社会的に容認しかねる性的なユーモアを生むのに使われる。たとえば、ウィリアム・シェイクスピアの『空騒ぎ』では、エリザベス朝の「noticing」のスラングに「nothing」を使う駄洒落と同じレベルの仕掛けが使われた。

[編集]

サー・トマス・モアの『ユートピア』(1516年)はギリシャ語から派生した同じ発音の2つの語のダブル・ミーニングである。モアの綴り「Utopia」は「どこにもない場所」[3]サミュエル・バトラー1872年の『エレホンErewhon)』と呼応している)。しかし「Eutopia」と綴ればそれは「良い場所」という意味を持つ。

もっとも危険なゲーム(The Most Dangerous Game)- リチャード・コーネル(Richard Connell)の短編(1924年The Most Dangerous Game参照)およびギャビン・ライアルの小説(1964年The Most Dangerous Game (Gavin Lyall novel)参照)のタイトル

この句は、もっとも危険な「狩りをするための」ゲーム(ジビエ)と、もっとも危険な「遊ぶための」ゲームのどちらにも解釈することができる。

19世紀の戯画。「To Stretchit」と書かれた看板の前で。馬に乗った淑女が「Pray, Sir, is this the way to Stretchit」と水夫に尋ねる。「この道はStretchitへの道ですか?」と聞いたのだが、水夫は跨った乗馬姿勢が淑女の膣を広げている、つまり、「膣の広げ方(way to stretch it)はこうですか?」と聞き間違えて、「俺がそれより良い方法を知ってりゃあ、娘さん、俺の帆を揺らしておくんな」と答える。

double entendre

[編集]

double entendreとは、話し言葉のが2通りに理解できる駄洒落に似た修辞技法のこと。2つの相容れない意味を持つ句ほどシンプルなものだと、それは気の利いた言葉遊びになる。

きわどい性的な要素がダブル・ミーニングの核である場合もある。この場合、最初の意味は無邪気なものだが、2つめの意味はきわどい (risqué) か、少なくとも皮肉なもので、聴き手にはいくらかの知識が求められる。逆に、伝えようとしていた真意はごく普通のありふれたモノだがその言葉の使い方やシチュエーションで性的な意味であると受け手や他の登場人物にミスリーディングさせるというパターン[注 1]もある。

映画やテレビにおけるダブル・ミーニング

[編集]

現代ではダブル・ミーニングは映画やテレビでも用いられている。

多くの国でそれぞれ放送コード放送禁止用語などが設定されているが、性的なダブルミーニングは、それらのコード(ルール)を形式上遵守しつつも意味的にはその種の意味を視聴者に伝えたりほのめかすことを可能にしている。『007』シリーズでは性的なダブルミーニングが多用されている。例えば、『007 トゥモロー・ネバー・ダイ』(1997年)で、ジェームズ・ボンドがデンマーク人女性とベッドにいるところにミス・マネペニー(Miss Moneypenny)から電話がかかってくる場面で、ボンドが自分のデンマーク語を磨いていたところだと言い訳すると、ミス・マネペニーがすかさずこう切り返す。

You always were a cunning linguist, James.(あなたって昔からずる賢い言語学者だったわね、ジェームズ)

「cunning linguist(ずる賢い言語学者)」が「cunnilingus(クンニリングス)」に聞こえれば、これはダブル・ミーニングになる。

またシリーズ作品のタイトル「Octopussy オクトパシー」は、基本的に「octopus オクトパス(=タコ)」の親しみを込めた呼び方(≒「タコちゃん」)と解釈でき、また同時に「octo(=8つの、8人の)+ pussy[注 2]」、つまり「8人の女」という意味だとも解釈できる。

羊たちの沈黙』(1991年)でのハンニバル・レクターの台詞「having an old friend for dinner(ディナーのための旧友を持っている)」もダブル・ミーニングである(「旧友とディナーをとっている」と「ディナーに旧友を食べる」)。

その他

[編集]

時としてダブル・ミーニングは、よく知られた句に似た文を作る同音異字として存在することもある。また、比較広告の方法として競合他社・製品の名前を出すのが忌避される場合に使われる(表面上は何でもないキャッチコピーや登場人物だが、それらが暗にライバルを指している)こともある。

具体例

[編集]
  • Albur(メキシコのダブル・ミーニングを使った下ネタの駄洒落)
楽曲
CM
  • 空飛ぶモンティ・パイソン:「スパムの多い料理店」では「スパム(SPAMランチョンミートSPERM:精液)」や「エッグ(鶏卵卵子)、ソーセージ(その形状が陰茎と似ていることから)」など、ダブルミーニングと取れる単語が多く使われている。この回はあまりにスパムと連呼することから、スパムメール(迷惑メール)の語源ともなったとされる。
  • それでも、生きてゆく」第10話: 作中ストーリーの鍵となる15年前の事件が掲載された架空の週刊誌『MONDAY (マンデー)』がサブリミナル的に一瞬映し出されるシーンがあり、その表紙上部には「JAP18 美姿10ショット」と書かれていた。「JAP18」はアイドルグループ「AKB48」をもじったものとも思われるが、英語で日本人を侮蔑する人種差別用語JAP」と、朝鮮語において英語の卑語fuck」や「shit」に相当し、韓国では放送禁止用語でもある「シッバル(씨발)」とよく似た発音が近似し、ネット上では人を馬鹿にする際に「18」と表記することもある「シッパル(십팔)」(数字の「18」)を組み合わせた日本人への侮蔑語ではないかとの臆測を呼び、ネット上で炎上した[4][5][6][7]
  • 『ニュース女子』2017年1月2日放送分:「基地の外の反対派によるフェンスへの抗議活動」など、「基地外(きちがい)→気違い」を連想されるような表現。かつ「基地の外」といったテロップを意図的に何度も表示させるなどの行為により、放送倫理違反であると放送倫理・番組向上機構からの指摘があった。
  • 『スッキリ』2021年3月12日放送分: 週末公開の映画作品を謎かけで紹介するコーナーで、北海道に関する映画を紹介した際に出演者が「あっ、!」と発言したことが、アイヌ民族への侮蔑表現に当たるとの指摘があった。
  • かくしごと: 「描く仕事」と「隠し事」のダブルミーニング。
  • 【推しの子】: タイトルが「推し(のアイドル)の(女の)子」と「推し(のアイドル)の子(息子と娘)」というダブルミーニング。韓国語でのタイトル「【최애의 아이】」も「아이」が登場人物名の「アイ」と「子供」という意味をかけたダブルミーニングである。
  • 進撃の巨人: 「進撃の巨人」とは(壁内)人類の領域に進撃してくる巨人のことを指しているのではなく、実は主人公エレン・イェーガーの継承した巨人のことを指しているというダブルミーニングとなっている。
  • LOL:Last One Laughing: 「LOL」はLast One Laughingの頭字語とインターネットスラングのLOLのダブルミーニング。
  • WTF: Work Time Fun: 「WTF」はWork Time Funの頭字語と俗語のWTFのダブルミーニング。

脚注

[編集]

注釈

[編集]
  1. ^ 例:エクスドライバー第4話 「EX RIDER(恋のレギュレーション)」。愛車のメンテ指示を出すレイとそれに疲れ果てた走一のセリフが、夜であることや彼女のキャラクターも相まってあたかも二人が性行為しているかのように思わせる内容であった。
  2. ^ 「子猫」とか「女性器」の意味でつかわれる言葉。

出典

[編集]
  1. ^ Oxford Dic. 「a meaning that can be interpreted in more than one way」[1]
  2. ^ a b 大辞泉【ダブル・ミーニング】
  3. ^ Merriam-Webster's Online Search
  4. ^ フジ人気ドラマに「JAP18」の文字 「日本を侮蔑」とネットで大騒ぎ”. J-castニュース (2011年9月10日). 2011年11月22日閲覧。
  5. ^ 朴美奈  (2011年9月12日). “「JAP18問題」を韓国メディアが報道 日本の嫌韓ネチズンが激怒中…犯人捜しも”. ガジェット通信. 2011年11月22日閲覧。
  6. ^ 金正一郎 / Searchina (2011年9月12日). “フジテレビが「JAP18」と日本を馬鹿にする表記でネット炎上”. Livedoor NEWS / LINE Cororation. 2020年5月27日閲覧。
  7. ^ フジテレビ「JAP18」表記の犯人捜し始まり特定される 「セシウムさん」レベルの不祥事か?”. ガジェット通信 (2011年9月10日). 2011年11月27日閲覧。

関連項目

[編集]