[go: nahoru, domu]

타지키스탄의 국가

애국가》(타지크어: Суруди миллӣ 수루듸 믤리)는 타지키스탄국가이다. 굴나자르 켈디가 작사하였으며 술레이만 유다코프가 작곡했는데, 과거 타지키스탄소련의 지배를 받고 있던 시기에 사용하던 국가인 타지크 소비에트 사회주의 공화국의 국가를 작곡하였다. 거기서 음을 따 온 것이다. 공식적인 것은 키릴 문자로 된 가사이며, 아랍문자로 된 것은 낯설지만 방언일 뿐이다.[1][2][3][4]

《수루듸 믤리》의 악보

가사

편집
🔊
타지키스탄의 국가

타지크어 가사

편집
키릴 문자 페르시아 문자 한글

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Тарҷеъбанд:
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Тарҷеъбанд

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Тарҷеъбанд[3]

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام، كشیده‌ام

:ترجیع‌بند
زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو، كنار تو

ترجیع‌بند

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

ترجیع‌بند

듸여릐 아르즈만듸 머,
바 바흐틔 머 사릐 아지즤 투 발란드 버드,
사어다틔 투, 다울라틔 투 베가잔드 버드.
즤 두리의 자먼아허 라시다옘,
바 제릐 파르참의 투 사프 카시다옘, 카시다옘.

타르제반드:
진다 버쉬, 에이 와탄,
터지키스턴의 어저듸 만!

바러의 넘우 낭의 머
투 아즈 우메듸 라프타건의 머 니션아이,
투 바흐릐 워릐선 쟈헌의 져위던아이,
하전 나메라사드 바 나우바허릐 투,
킈 마즈라이 와퍼 부와드 카너릐 투, 카너릐 투.

타르제반드

투 머다릐 야건아이,
바커의 투 부와드 바커의 허나던의 머,
마럼의 투 부와드 마럼의 즤슴우 전의 머,
즤 투 사어다틔 아바드 나시븨 머스트,
투 하스티우 하마 쟈헌 하비븨 머스트, 하비븨 머스트.

타르제반드

[dɪ.ˈjɔː.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔː ǀ]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔː ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈziː.zɪ tʰuː bɐ.ˈland bɔːd ǀ]
[sɐ.ʔɔː.ˈda.tʰɪ tʰuː dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰuː be.gɐ.ˈzand bɔːd ‖]
[zɪ duː.ˈɾɪ.(j)ɪ zɐ.mɔː.nɐ.ˈhɔː rɐ.siː.ˈda.(j)em ǀ]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰuː saf kʰɐ.ʃiː.ˈda.(j)em ǀ kʰɐ.ʃiː.ˈda.(j)em ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]
[zɪn.ˈda bɔːʃ ej ʋɐ.ˈtʰan ǀ]
[tʰɔː.d͡ʒiː.kʰɪs.ˈtʰɔː.nɪ ɔː.ˈzɔː.dɪ man ‖]

[bɐ.ˈɾɔː.jɪ ˈnɔː.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔː ǀ]
[tʰuː az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔː.nɪ mɔː nɪ.ʃɔː.ˈnɐ.(j)iː ǀ]
[tʰuː ˈbɐh.ɾɪ ʋɔː.ɾɪ.ˈsɔːn d͡ʒɐ.ˈhɔː.nɪ d͡ʒɔː.ʋɪ.dɔː.ˈnɐ.(j)iː ǀ]
[χɐ.ˈzɔːn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐβ.bɐ.ˈhɔː.ɾɪ tʰuː ǀ]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔː bʊ.ˈʋad kʰɐ.ˈnɔː.ɾɪ tʰuː ǀ kʰɐ.ˈnɔː.ɾɪ tʰuː ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]

[tʰuː mɔː.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔː.ˈna.(j)iː ǀ]
[bɐ.ˈqʰɔː.(j)ɪ tʰuː bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqʰɔː.(j)ɪ χɔː.nɐ.ˈdɔː.nɪ mɔː ǀ]
[mɐ.ˈɾɔː.mɪ tʰuː bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔː.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔː.nɪ mɔː ǀ]
[zɪ tʰuː sɐ.ʔɔː.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsiː.bɪ mɔːstʰ ǀ]
[tʰuː hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔːn hɐ.ˈbiː.bɪ mɔːstʰ ǀ hɐ.ˈbiː.bɪ mɔːstʰ ‖]

[tʰɐr.d͡ʒeʔ.ˈband]

번역본

편집
1절
사랑하는 우리 조국이여!
우리의 행복을 위해 소중한 머리가 높기를.
조국의 행복과 조국의 번영이 함께하기를.
우리는 머나먼 길을 걸어왔노라.
우리는 그대의 자랑스런 깃발 밑에 늘어서있네!
영원하라! 조국이여!
나의 자유로운 타지키스탄이여!
2절
우리의 이름을 위하여.
그대, 우리의 희망의 상징이여!
그대, 우리 자손들을 위한 영원한 땅이여!
봄은 그대의 자손들에게 충분치 않지만,
충성의 땅은 그대의 땅, 그대의 땅이었도다!
영원하라! 조국이여!
나의 자유로운 타지키스탄이여!
3절
그대, 우리의 어머니여!
그대가 우리 가족을 위해 생존하기를!
그대의 목적은 우리 몸과 영혼의 목적이어라!
그대를 위해 우리는 영원한 행복을 가졌으니,
그대와 온 세상은 우리가 사랑하는 조국이리라!
영원하라! 조국이여!
나의 자유로운 타지키스탄이여!

각주

편집
  1. Tiago José Berg. Hinos de todos os países do mundo. Panda Books, 2008. p. 262. ISBN 9788578882358.
  2. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  3. “보관된 사본”. 2020년 10월 27일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 9일에 확인함. 
  4. 페르시아어 또는 다리어와 상당히 유사하다.

외부 링크

편집
  • Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.