[go: nahoru, domu]

Przejdź do zawartości

Caló: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
A. (dyskusja | edycje)
tłumaczenie na polski
Myślnik (dyskusja | edycje)
kat.
 
(Nie pokazano 60 wersji utworzonych przez 43 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Caló''' (od [[język romski|rom.]] słowa ''kalo'' „czarny”, lub od pierwotnego {{w języku|es|zincaló}} „cygański”) – [[pogadialekt]] [[Język romski|języka romskiego]], uważany też za [[gwara|gwarę]] hiszpańskiego, lub osobny język mieszany, którym posługują się [[Andaluzja|andaluzyjscy]] [[Romowie]] zwani Calé (nazwa własna), [[Gitanos]] lub dawniej Zincarli ([[etnonim|egzoetnonimy]]). Obok [[Portugalia|portugalsko]][[Brazylia|-brazylijskiego]] calâo, [[Katalonia|katalońskiego]] romanó i [[Baskonia|baskijskiego]] errumantxela tworzy [[Półwysep Iberyjski|iberyjską]] grupę pogadialektów [[Język romski|języka romskiego]], używanych na terenie [[Hiszpania|Hiszpanii]] i [[Portugalia|Portugalii]] oraz w [[Ameryka Łacińska|Ameryce Łacińskiej]].
'''Caló''' (pierwotnie '''Zincaló''') jest [[gwara|gwarą]], którą posługują się ''Gitanos'' (lub ''Zincarli'') czyli [[Cyganie]] pochodzący z [[Hiszpania|Hiszpanii]].


[[Dialekt]] Caló powstał z połączenia [[język cygański|romskiego]] słownictwa ze strukturami [[gramatyka|gramatycznymi]] języka [[język hiszpański|hiszpańskiego]]. Ustawy banicyjne sprawiły, że hiszpańscy Cyganie zatracili zdolność swobodnego porozumiewania się w ojczystej mowie. Caló pozwalał mimo wszystko utrzymać odrebność i służył komunikacji wewnątrzplemiennej.
Jak wszystkie pogadialekty, caló powstał w wyniku stopniowego łączenia romskiego słownictwa ze strukturami [[gramatyka|gramatycznymi]] i [[fonetyka|fonetycznymi]] języka większościowego, w tym przypadku [[Język kastylijski|kastylijskiego]]. Wydawane od XV wieku [[antycyganizm|antycygańskie]] prawodawstwo w krajach [[Półwysep Iberyjski|Półwyspu Iberyjskiego]] sprawiło, że tamtejsi Romowie zatracili najpierw możliwość, a później zdolność swobodnego porozumiewania się w ojczystym [[język (mowa)|języku]]. W wyniku przymusowej [[asymilacja kulturowa|asymilacji]] język romski wyszedł bowiem całkowicie z użycia, powstały jednak nowe [[gwara|gwary]] mieszane, dzięki którym Romowie mogli zachować odrębność komunikacji wewnątrzgrupowej.


[[Kastylia|Kastylijskie]] dokumenty urzędowe z XVI i XVII wieku wspominają o języku romskim z wyraźną niechęcią, opisując go jako niezrozumiały [[żargon]] (hiszp. ''cingerionza''). W [[Literatura hiszpańska|literaturze hiszpańskiej]] ([[Miguel de Cervantes|Cervantes]] i [[Luis de Góngora y Argote|Góngora]]) co prawda występują [[Cyganie]], ale nie używają caló. Pozwala to uznać, że w tamtym okresie jeszcze się on ostatecznie nie uformował. Pierwsze poświadczone teksty pochodzą dopiero z XVIII wieku.
Pomimo aury tajemniczości słownictwo Caló przeniknęło do potocznego [[język hiszpański|języka hiszpańskiego]] za pośrednicwtem słów pieśni [[flamenco]], do dialektu [[Andaluzja|andaluzyjskiego]] oraz do [[Gwara więzienna|gwary więziennej]].


Przykłady: ''gachó'' (''człowiek'' od romskiego ''gadjo''), ''chaval'' (''chłopiec'', pierwotnie "syn")''<ref>''{{lang|es}} Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico'', tom II, str. 347. Joan Corominas i José A. Pascual. Editorial Gredos, Madryt 1989. ISBN 84-249-1363-9.</ref>), ''parné'' ("pieniądze"), ''currelar'' lub ''currar'' ("pracować"), ''fetén'' ("wspaniały"), ''pinreles'' ("stopa"), ''biruji'' ("zimno"), ''churumbel'' ("dziecko").
Pomimo aury tajemniczości słownictwo caló przeniknęło do potocznego języka hiszpańskiego za pośrednictwem słów pieśni [[flamenco]], do dialektu [[Andaluzja|andaluzyjskiego]] oraz do [[Gwara więzienna|gwary więziennej]]. Siedemnastowieczna [[Dialekt kastylijski|gwara kastylijska]] również posługiwała się zapożyczeniami z romskiego. Przykłady zapożyczeń: ''gachó'' („człowiek” od [[język romski|rom.]] ''gadžo'' „[[Gadzio|nie-Rom]]”), ''chaval'' („chłopiec” od rom. ''čhavo'' „chłopiec”, „syn”<ref>''{{lang|es}} Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico'', tom II, s. 347. Joan Corominas i José A. Pascual. Editorial Gredos, Madryt 1989. {{ISBN|84-249-1363-9}}.</ref>), ''parné'' („pieniądze” od rom. ''parno'' „biały” – tu być może w sensie „srebrny”), ''currelar'' lub ''currar'' („pracować”), ''fetén'' („wspaniały”), ''pinreles'' („stopa”), ''biruji'' („zimno”), ''churumbel'' („dziecko”).


Współczesne caló jest przedmiotem nieustannego zainteresowania [[językoznawstwo|językoznawców]]. Podjęto nawet próby przywrócenia romskiej [[Słownictwo|leksyki]] i zastąpienia słów pochodzenia hiszpańskiego wyrazami zaczerpniętymi z innych dialektów romani.
==Przypisy==
<references/>


==Linki zewnętrzne==
== Przypisy ==
{{Przypisy}}
* [http://www.geocities.com/webromany/notas_gramaticales/dos_ejemplos/the_romany_language_in_spain.html Język caló w Hiszpanii]


{{Hiszpania stub}}
{{Języki Romów}}


{{Kontrola autorytatywna}}
[[Kategoria:Języki indoirańskie]]
[[Kategoria:Hiszpania]]
[[Kategoria:Romowie]]


[[br:Kaloeg]]
[[Kategoria:Andaluzja]]
[[Kategoria:Języki Hiszpanii]]
[[de:Calo]]
[[Kategoria:Języki mieszane]]
[[en:Caló]]
[[es:Caló]]
[[gl:Caló]]
[[it:Caló]]
[[nds:Caló]]

Aktualna wersja na dzień 04:52, 12 wrz 2023

Caló (od rom. słowa kalo „czarny”, lub od pierwotnego hiszp. zincaló „cygański”) – pogadialekt języka romskiego, uważany też za gwarę hiszpańskiego, lub osobny język mieszany, którym posługują się andaluzyjscy Romowie zwani Calé (nazwa własna), Gitanos lub dawniej Zincarli (egzoetnonimy). Obok portugalsko-brazylijskiego calâo, katalońskiego romanó i baskijskiego errumantxela tworzy iberyjską grupę pogadialektów języka romskiego, używanych na terenie Hiszpanii i Portugalii oraz w Ameryce Łacińskiej.

Jak wszystkie pogadialekty, caló powstał w wyniku stopniowego łączenia romskiego słownictwa ze strukturami gramatycznymi i fonetycznymi języka większościowego, w tym przypadku kastylijskiego. Wydawane od XV wieku antycygańskie prawodawstwo w krajach Półwyspu Iberyjskiego sprawiło, że tamtejsi Romowie zatracili najpierw możliwość, a później zdolność swobodnego porozumiewania się w ojczystym języku. W wyniku przymusowej asymilacji język romski wyszedł bowiem całkowicie z użycia, powstały jednak nowe gwary mieszane, dzięki którym Romowie mogli zachować odrębność komunikacji wewnątrzgrupowej.

Kastylijskie dokumenty urzędowe z XVI i XVII wieku wspominają o języku romskim z wyraźną niechęcią, opisując go jako niezrozumiały żargon (hiszp. cingerionza). W literaturze hiszpańskiej (Cervantes i Góngora) co prawda występują Cyganie, ale nie używają caló. Pozwala to uznać, że w tamtym okresie jeszcze się on ostatecznie nie uformował. Pierwsze poświadczone teksty pochodzą dopiero z XVIII wieku.

Pomimo aury tajemniczości słownictwo caló przeniknęło do potocznego języka hiszpańskiego za pośrednictwem słów pieśni flamenco, do dialektu andaluzyjskiego oraz do gwary więziennej. Siedemnastowieczna gwara kastylijska również posługiwała się zapożyczeniami z romskiego. Przykłady zapożyczeń: gachó („człowiek” od rom. gadžonie-Rom”), chaval („chłopiec” od rom. čhavo „chłopiec”, „syn”[1]), parné („pieniądze” od rom. parno „biały” – tu być może w sensie „srebrny”), currelar lub currar („pracować”), fetén („wspaniały”), pinreles („stopa”), biruji („zimno”), churumbel („dziecko”).

Współczesne caló jest przedmiotem nieustannego zainteresowania językoznawców. Podjęto nawet próby przywrócenia romskiej leksyki i zastąpienia słów pochodzenia hiszpańskiego wyrazami zaczerpniętymi z innych dialektów romani.

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. (hiszp.) Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, tom II, s. 347. Joan Corominas i José A. Pascual. Editorial Gredos, Madryt 1989. ISBN 84-249-1363-9.