[go: nahoru, domu]

Saltar para o conteúdo

Discussão:Nagoia: diferenças entre revisões

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Último comentário: 21 de maio de 2012 de Stegop no tópico Nome
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
 
(Há 14 revisões intermédias de 5 utilizadores que não estão a ser apresentadas)
Linha 1: Linha 1:
{{página de discussão}}

== Nome ==
Não concordo com a mudança do nome, só para tirar o Y. [[Usuário:Jurema Oliveira|Jurema Oliveira]] ([[Usuário Discussão:Jurema Oliveira|discussão]]) 20h27min de 19 de novembro de 2010 (UTC)
Não concordo com a mudança do nome, só para tirar o Y. [[Usuário:Jurema Oliveira|Jurema Oliveira]] ([[Usuário Discussão:Jurema Oliveira|discussão]]) 20h27min de 19 de novembro de 2010 (UTC)


:Uma enciclopédia deve seguir uma ortografia o mais correta possível. Não encontrei a grafia com Y nos dicionários e enciclopédias que consultei. De qualquer forma, Nagoya é transliteração, por isso, por que é que havemos de usar a trasnliteração inglesa? --[[Usuário:Stegop|Stegop]] ([[Usuário Discussão:Stegop|discussão]]) 23h32min de 19 de novembro de 2010 (UTC)
:Uma enciclopédia deve seguir uma ortografia o mais correta possível. Não encontrei a grafia com Y nos dicionários e enciclopédias que consultei. De qualquer forma, Nagoya é transliteração, por isso, por que é que havemos de usar a trasnliteração inglesa? --[[Usuário:Stegop|Stegop]] ([[Usuário Discussão:Stegop|discussão]]) 23h32min de 19 de novembro de 2010 (UTC)

Se não forem apresentados argumentos baseados em dicionários no sentido de manter o Y, sugiro que se avance com a moção. --[[Usuário:Stegop|Stegop]] ([[Usuário Discussão:Stegop|discussão]]) 03h49min de 28 de janeiro de 2011 (UTC)

Também não concordo com a alteração, só para tirar o Y. Nagoya também é a transliteração portuguesa e de acordo com o acordo ortográfico as letras K, W e Y, que foram inclusas na língua portuguesa, podem ser usadas em antropónimos e topónimos originários de línguas estrangeiras e seus derivados.<ref>{{citar web |url= http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=acordo&version=1991|título= Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990
|acessodata= 21 de maio de 2012|autor= Portal da língua portuguesa}}</ref> Além do mais a grafia Nagoia perdeu o uso, assim como as grafias Hiroxima, Nagasáqui ou Osaca (hoje em dia Hiroshima, Nagasaki e Osaka são muito mais frequentes). Outros exemplos semelhantes é a capital estadunidense, Washington, e o estado, Kentucky.--[[Usuário:Denny toxic|Denny toxic]] ([[Usuário Discussão:Denny toxic|discussão]]) 12h45min de 21 de maio de 2012 (UTC)

:Fontes? --[[Usuário:Stegop|Stegop]] ([[Usuário Discussão:Stegop|discussão]]) 12h49min de 21 de maio de 2012 (UTC)

[[Romaji|Sobre a transliteração ]]

[[Sistema Hepburn|Sistema Hepburn ]]--[[Usuário:Denny toxic|Denny toxic]] ([[Usuário Discussão:Denny toxic|discussão]]) 13h25min de 21 de maio de 2012 (UTC)
{{Referências|nível=0}}

*O que apontou são artigos (por sinal mal referenciados) sobre transliteração, um deles desenvolvido por um anglófono. Mas desde quando é preciso transliterar topónimos que já existem em português há séculos? Conhece algum dicionário que use NagoYa? --[[Usuário:Stegop|Stegop]] ([[Usuário Discussão:Stegop|discussão]]) 13h44min de 21 de maio de 2012 (UTC)

Edição atual tal como às 22h56min de 19 de novembro de 2019

Nome

[editar código-fonte]

Não concordo com a mudança do nome, só para tirar o Y. Jurema Oliveira (discussão) 20h27min de 19 de novembro de 2010 (UTC)Responder

Uma enciclopédia deve seguir uma ortografia o mais correta possível. Não encontrei a grafia com Y nos dicionários e enciclopédias que consultei. De qualquer forma, Nagoya é transliteração, por isso, por que é que havemos de usar a trasnliteração inglesa? --Stegop (discussão) 23h32min de 19 de novembro de 2010 (UTC)Responder

Se não forem apresentados argumentos baseados em dicionários no sentido de manter o Y, sugiro que se avance com a moção. --Stegop (discussão) 03h49min de 28 de janeiro de 2011 (UTC)Responder

Também não concordo com a alteração, só para tirar o Y. Nagoya também é a transliteração portuguesa e de acordo com o acordo ortográfico as letras K, W e Y, que foram inclusas na língua portuguesa, podem ser usadas em antropónimos e topónimos originários de línguas estrangeiras e seus derivados.[1] Além do mais a grafia Nagoia perdeu o uso, assim como as grafias Hiroxima, Nagasáqui ou Osaca (hoje em dia Hiroshima, Nagasaki e Osaka são muito mais frequentes). Outros exemplos semelhantes é a capital estadunidense, Washington, e o estado, Kentucky.--Denny toxic (discussão) 12h45min de 21 de maio de 2012 (UTC)Responder

Fontes? --Stegop (discussão) 12h49min de 21 de maio de 2012 (UTC)Responder

Sobre a transliteração

Sistema Hepburn --Denny toxic (discussão) 13h25min de 21 de maio de 2012 (UTC)Responder


  1. Portal da língua portuguesa. «Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990». Consultado em 21 de maio de 2012 
  • O que apontou são artigos (por sinal mal referenciados) sobre transliteração, um deles desenvolvido por um anglófono. Mas desde quando é preciso transliterar topónimos que já existem em português há séculos? Conhece algum dicionário que use NagoYa? --Stegop (discussão) 13h44min de 21 de maio de 2012 (UTC)Responder