Армяно-кыпчакский язык: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метки: через визуальный редактор с мобильного устройства из мобильной версии через расширенный мобильный режим
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Язык
{{Язык
|имя = Армяно-кыпчакский язык
| имя = Армяно-кыпчакский язык
|самоназвание = хыпчах тили (խըփչախ դիլի, χïpčaχ tili) «кыпчакский язык», бизим тил (պիզիմ դիլ, bizim til) «наш язык», татарча (թաթարչա, tatarča) «по-татарски»{{sfn|Гаркавец|1987|с=114—115}}
| самоназвание = хыпчах тили (խըփչախ դիլի, χïpčaχ tili) «кыпчакский язык», бизим тил (պիզիմ դիլ, bizim til) «наш язык», татарча (թաթարչա, tatarča) «по-татарски»{{sfn|Гаркавец|1987|с=114—115}}
|страны = [[Украина]], [[Польша]], [[Молдавия]], [[Румыния]]
| страны = [[Украина]], [[Польша]], [[Молдавия]], [[Румыния]]
|регионы =
| регионы =
|официальный язык =
| официальный язык =
|регулирующая организация =
| регулирующая организация =
|число носителей =
| число носителей =
|рейтинг =
| рейтинг =
|статус =
| статус =
|вымер = XVII век{{sfn|Дашкевич|1983|с=91}}
| вымер = XVII век{{sfn|Дашкевич|1983|с=91}}
|категория = [[Языки Евразии]]
| категория = [[Языки Евразии]]
|классификация =
| классификация = [[Алтайские языки]]
[[Алтайские языки]]
:[[Тюркские языки]]
:[[Тюркские языки]]
::[[Кыпчакская группа]]
::[[Кыпчакская группа]]
:::[[Половецко-кыпчакские языки|Половецко-кыпчакская подгруппа]]
:::[[Половецко-кыпчакские языки|Половецко-кыпчакская подгруппа]]
|письмо =[[Армянское письмо]]
| письмо = [[Армяно-кыпчакская письменность]] ([[Армянское письмо]])
}}
}}
'''Армя́но-кыпча́кский язы́к''' — мёртвый язык, относимый к [[Половецко-кыпчакские языки|кыпчакско-половецкой]] подгруппе [[Тюркский язык|тюркских языков]]. Язык [[Армяне|армян]]<!-- письменный язык из группы западнокыпчакских языков, бывший в XVI—XVII вв. в употреблении у довольно многочисленной этнографической группы армян-кыпчакофонов, проживавших на Украине отдельными колониями, — язык, на котором была создана разнообразная в жанровом отношении литература, ставшая заметным культурным достижением носителей упомянутого языка. --><ref name="Dirk Hoerder">{{книга |автор=Dirk Hoerder |часть= |ссылка часть= |заглавие=Cultures in Contact: World Migrations in the Second Millennium |оригинал= |ссылка=https://books.google.com/books?id=pp4lRax4WaEC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=Duke University Press |год=2002 |volume= |pages=175 |columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |archivedate=2020-05-29 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200529163936/https://books.google.com/books?id=pp4lRax4WaEC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false }} «''Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity.''»</ref><ref>{{книга |автор=Mikhail Kizilov |часть= |ссылка часть= |заглавие=The Karaites of Galicia: An Ethnoreligious Minority Among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945 |оригинал= |ссылка=https://books.google.com/books?id=hGILHIgEl7cC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=BRILL |год=2009 |volume= |pages= |columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |archivedate=2020-05-29 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200529153011/https://books.google.com/books?id=hGILHIgEl7cC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false }} «''Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz.''»</ref><ref name="Philip D. Curtin">{{книга |автор=Philip D. Curtin |часть= |ссылка часть=|заглавие=Cross-Cultural Trade in World History |оригинал= |ссылка= https://books.google.am/books?id=R4IiYFhliv4C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=[[Cambridge University Press]] |год= 1984|том= |страницы=186 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж= |ref= }}{{oq|en|The Armenian trade northwest around the Black Sea was harder to maintain over long periods of time. In the fourteenth and early fifteenth centuries, for example, it was very active. Armenians who settled at Crimean ports like Kaffa carried the overland trade to feed the Genoese seaborne trade diaspora to the Black Sea. These Crimean Armenians not only carried goods back toward their homeland; they also ran caravans still farther west throough prsent-day Rumania and Poland and beyond to Nuremberg in Germany and Bruges in the Low Countries. Their colonies in Crimea were so large that the Genoese sometimes called it Armenia maritima. In that news base, Armenians also began to take on elements of the local, Tatar culture. They kept their Armenian identity, and loyalty to the Armenian church, but they began to speak Tatar as home language and even to write in with Armenian script.}}</ref><ref name="he Encyclopaedia of Islam">{{книга |автор= |часть= |ссылка часть= |заглавие=The Encyclopaedia of Islam |оригинал= |язык= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= Leiden|издательство=Brill |год=2000|volume=X |pages= 708—709|columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref=The Encyclopaedia of Islam }}{{oq|en|The Armenians of south-western Ukraine (originating from the Crimean community) were in permanent contact with Kipcak Turks through their trading activities. As a result, they accepted this linguistic idiom as their administrative and religious language. Of this we possess many 16th-17th century records (official documents, language manuals, religious texts, etc.) which reflect a specific dialect of the Kipcak languages.}}</ref><ref>{{книга |автор=Cowe S. P.|часть=Medieval Armenian Literary and Cultural Trends (Twelfth-Seventeenth Centuries) |ссылка часть= |заглавие=The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= Edited by [[Ованнисян, Ричард|Richard G. Hovannisian]]|издание= |место= |издательство=St. Martin’s Press |год=1997 |volume= I|pages= 301|columns= |allpages=|серия= |isbn= |тираж= |ref= Peter Cowe}}
'''Армя́но-кыпча́кский язы́к''' — мёртвый язык, относимый к [[Половецко-кыпчакские языки|кыпчакско-половецкой]] подгруппе [[Тюркский язык|тюркских языков]]. Язык [[Армяне|армян]]<!-- письменный язык из группы западнокыпчакских языков, бывший в XVI—XVII вв. в употреблении у довольно многочисленной этнографической группы армян-кыпчакофонов, проживавших на Украине отдельными колониями, — язык, на котором была создана разнообразная в жанровом отношении литература, ставшая заметным культурным достижением носителей упомянутого языка. --><ref name="Dirk Hoerder">{{книга |автор=Dirk Hoerder |часть= |ссылка часть= |заглавие=Cultures in Contact: World Migrations in the Second Millennium |оригинал= |ссылка=https://books.google.com/books?id=pp4lRax4WaEC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=Duke University Press |год=2002 |volume= |pages=175 |columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |archivedate=2020-05-29 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200529163936/https://books.google.com/books?id=pp4lRax4WaEC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false }} «''Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity.''»</ref><ref>{{книга |автор=Mikhail Kizilov |часть= |ссылка часть= |заглавие=The Karaites of Galicia: An Ethnoreligious Minority Among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945 |оригинал= |ссылка=https://books.google.com/books?id=hGILHIgEl7cC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=BRILL |год=2009 |volume= |pages= |columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |archivedate=2020-05-29 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20200529153011/https://books.google.com/books?id=hGILHIgEl7cC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false }} «''Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz.''»</ref><ref name="Philip D. Curtin">{{книга |автор=Philip D. Curtin |часть= |ссылка часть=|заглавие=Cross-Cultural Trade in World History |оригинал= |ссылка= https://books.google.am/books?id=R4IiYFhliv4C&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=[[Cambridge University Press]] |год= 1984|том= |страницы=186 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж= |ref= }}{{oq|en|The Armenian trade northwest around the Black Sea was harder to maintain over long periods of time. In the fourteenth and early fifteenth centuries, for example, it was very active. Armenians who settled at Crimean ports like Kaffa carried the overland trade to feed the Genoese seaborne trade diaspora to the Black Sea. These Crimean Armenians not only carried goods back toward their homeland; they also ran caravans still farther west throough prsent-day Rumania and Poland and beyond to Nuremberg in Germany and Bruges in the Low Countries. Their colonies in Crimea were so large that the Genoese sometimes called it Armenia maritima. In that news base, Armenians also began to take on elements of the local, Tatar culture. They kept their Armenian identity, and loyalty to the Armenian church, but they began to speak Tatar as home language and even to write in with Armenian script.}}</ref><ref name="he Encyclopaedia of Islam">{{книга |автор= |часть= |ссылка часть= |заглавие=The Encyclopaedia of Islam |оригинал= |язык= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= Leiden|издательство=Brill |год=2000|volume=X |pages= 708—709|columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref=The Encyclopaedia of Islam }}{{oq|en|The Armenians of south-western Ukraine (originating from the Crimean community) were in permanent contact with Kipcak Turks through their trading activities. As a result, they accepted this linguistic idiom as their administrative and religious language. Of this we possess many 16th-17th century records (official documents, language manuals, religious texts, etc.) which reflect a specific dialect of the Kipcak languages.}}</ref><ref>{{книга |автор=Cowe S. P.|часть=Medieval Armenian Literary and Cultural Trends (Twelfth-Seventeenth Centuries) |ссылка часть= |заглавие=The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= Edited by [[Ованнисян, Ричард|Richard G. Hovannisian]]|издание= |место= |издательство=St. Martin’s Press |год=1997 |volume= I|pages= 301|columns= |allpages=|серия= |isbn= |тираж= |ref= Peter Cowe}}
</ref>, подвергшихся [[Языковая ассимиляция|языковой ассимиляции]] в Крыму в XIV—XV веках{{sfn|Дашкевич|1983|с=93}}.
</ref>, подвергшихся [[Языковая ассимиляция|языковой ассимиляции]] в Крыму в XIV—XV веках{{sfn|Дашкевич|1983|с=93}}.


== История ==
== История ==
Известен по письменным памятникам{{sfn|Гаркавец|1987|с=114—117}} кыпчакоязычных [[Армяне|армян]], исповедовавших [[христианство]] в традиции [[Армянская апостольская церковь|Армянской апостольской церкви]], которые жили большими колониями в [[Каменец-Подольский|Каменце-Подольском]], [[Львов]]е, [[Луцк]]е, [[Могилев-Подольский|Могилеве-Подольском]], [[Сучава|Сучаве]], [[Серет]]е, [[Замосць|Замостье]], [[Яссы|Яссах]], [[Белгород-Днестровский|Аккермане]] и др. городах [[Украина|Украины]], [[Польша|Польши]], [[Румыния|Румынии]], [[Молдавия|Молдовы]], куда переселились из [[Крым]]а (в основном из Кафы — [[Феодосия|Феодосии]]). Армяне Крыма переселились из Армении начиная с XI века и подверглись там [[Языковая ассимиляция|языковой ассимиляции]] в XIV—XV веках{{sfn|Дашкевич|1983|с=93}}. В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином ''хыпчах тили'' («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией ''бизим тил'' («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — ''татарча'' («по-татарски»){{sfn|Гаркавец|2003}}.
Известен по письменным памятникам{{sfn|Гаркавец|1987|с=114—117}} кыпчакоязычных [[Армяне|армян]], исповедовавших [[христианство]] в традиции [[Армянская апостольская церковь|Армянской апостольской церкви]], которые жили большими колониями в [[Каменец-Подольский|Каменце-Подольском]], [[Львов]]е, [[Луцк]]е, [[Могилев-Подольский|Могилеве-Подольском]], [[Сучава|Сучаве]], [[Серет]]е, [[Замосць|Замостье]], [[Яссы|Яссах]], [[Белгород-Днестровский|Аккермане]] и др. городах [[Украина|Украины]], [[Польша|Польши]], [[Румыния|Румынии]], [[Молдавия|Молдовы]], куда переселились из [[Крым]]а (в основном из Кафы — [[Феодосия|Феодосии]]). Армяне Крыма переселились из Армении начиная с XI века и подверглись там [[Языковая ассимиляция|языковой ассимиляции]] в XIV—XV веках{{sfn|Дашкевич|1983|с=93}}. В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином ''хыпчах тили'' («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией ''бизим тил'' («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — ''татарча'' («по-татарски»){{sfn|Гаркавец|2003}}.


Немецкий историк Дирк Хердер отмечает: «''Хотя крымские армяне переняли местный татарский язык и кодифицировали его армянским письмом, они сохранили свою религиозную и этническую самобытность''»<ref name="Dirk Hoerder" />. Арменовед [[Дашкевич, Ярослав Романович|Ярослав Дашкевич]] отмечает: ''«Как это не странно, но двухсотлетний билингвизм (или даже монолингвизм с использованием в качестве разговорного исключительно кыпчакского языка) армян в тюркоязычном окружении не привел к образованию армяно-кыпчакской письменности. Поиск текстов на кыпчакском языке с использованием армянской графики, созданный в татароязычном окружении в XIII—XV вв. и даже позже, до сих пор не увенчались успехом»''<ref>{{Cite web|url=http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1983-1_91-107.pdf|title=АРМЯНО-КЫПЧАКСКИЙ ЯЗЫК: ЭТАПЫ ИСТОРИИ|author=Дашкевич Я.Р.|website=|date=|publisher=|access-date=2018-02-13|archive-date=2018-02-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20180213200018/http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1983-1_91-107.pdf|deadlink=no}}</ref>.
Немецкий историк Дирк Хердер отмечает: «''Хотя крымские армяне переняли местный татарский язык и кодифицировали его армянским письмом, они сохранили свою религиозную и этническую самобытность''»<ref name="Dirk Hoerder" />. Арменовед [[Дашкевич, Ярослав Романович|Ярослав Дашкевич]] отмечает: ''«Как это ни странно, но двухсотлетний билингвизм (или даже монолингвизм с использованием в качестве разговорного исключительно кыпчакского языка) армян в тюркоязычном окружении не привел к образованию армяно-кыпчакской письменности. Поиск текстов на кыпчакском языке с использованием армянской графики, созданный в татароязычном окружении в XIII—XV вв. и даже позже, до сих пор не увенчались успехом»''<ref>{{Cite web|url=http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1983-1_91-107.pdf|title=АРМЯНО-КЫПЧАКСКИЙ ЯЗЫК: ЭТАПЫ ИСТОРИИ|author=Дашкевич Я.Р.|website=|date=|publisher=|access-date=2018-02-13|archive-date=2018-02-13|archive-url=https://web.archive.org/web/20180213200018/http://issuesinlinguistics.ru/pubfiles/1983-1_91-107.pdf|deadlink=no}}</ref>.


Местом появления армяно-кыпчакской письменности является Львов 1520—1530-х годов<ref name="Дашкевич99">{{статья|автор=[[Дашкевич, Ярослав Романович|Дашкевич Я. Р.]]|заглавие=Армяно-кыпчакский язык: этапы истории|оригинал=|ссылка=http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91|автор издания=|издание=[[Вопросы языкознания]]|тип=|место=|издательство=Наука|год=1983|месяц=|число=|том=|выпуск=|номер=1|страницы=98|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160404084700/http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91|archivedate=2016-04-04}}</ref>.
Местом появления армяно-кыпчакской письменности является Львов 1520—1530-х годов<ref name="Дашкевич99">{{статья|автор=[[Дашкевич, Ярослав Романович|Дашкевич Я. Р.]]|заглавие=Армяно-кыпчакский язык: этапы истории|оригинал=|ссылка=http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91|автор издания=|издание=[[Вопросы языкознания]]|тип=|место=|издательство=Наука|год=1983|месяц=|число=|том=|выпуск=|номер=1|страницы=98|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160404084700/http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91|archivedate=2016-04-04}}</ref>.
Строка 34: Строка 33:


== Литература ==
== Литература ==
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда [[Каменец-Подольский|Каменца-Подольского]] (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «[[Каменецкая летопись|Каменецкая хроника]]», описывающая события [[Цецорская битва|Цецорской кампании]] и [[Хотинская битва (1621)|Хотинской войны 1620—1621 гг.]], «Венецианская хроника», «Хроника Польши», перевод «[[Судебник Мхитара Гоша|Судебника]]» Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём [[Сигизмунд I|Сигизмундом]] в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда [[Каменец-Подольский|Каменца-Подольского]] (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «[[Каменецкая летопись|Каменецкая хроника]]», описывающая события [[Цецорская битва|Цецорской кампании]] и [[Хотинская битва (1621)|Хотинской войны 1620—1621 гг.]], «Венецианская хроника», «Хроника Польши», перевод «[[Судебник Мхитара Гоша|Судебника]]» Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём [[Сигизмунд I|Сигизмундом]] в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.


В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей<ref name="Zagadochnye">[http://www.unesco.kz/qypchaq/Docs/These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf ''Александр Гаркавец'' Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу.] {{Wayback|url=http://www.unesco.kz/qypchaq/Docs/These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf |date=20091116183805 }} — Каталог.- Київ: Українознавство, 1993.</ref>.
В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей<ref name="Zagadochnye">[http://www.unesco.kz/qypchaq/Docs/These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf ''Александр Гаркавец'' Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу.] {{Wayback|url=http://www.unesco.kz/qypchaq/Docs/These_Mysterious_Ukrainian_Armenians.pdf |date=20091116183805 }} — Каталог.- Київ: Українознавство, 1993.</ref>.


Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во [[Львов]]е в 1618 году [[Карматенянц, Ованес|Ованнес Кармаданенц]]<ref>{{Cite web |url=http://litopys.org.ua/isaevych/is10.htm |title=Видавництво Львівського братства |access-date=2008-09-21 |archive-date=2015-05-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150506024221/http://litopys.org.ua/isaevych/is10.htm |deadlink=no }}</ref>. Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке [[Лейденский университет|Лейденского университета]]. Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга<ref name="Zagadochnye" />.
Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во [[Львов]]е в 1618 году [[Карматенянц, Ованес|Ованнес Кармаданенц]]<ref>{{Cite web |url=http://litopys.org.ua/isaevych/is10.htm |title=Видавництво Львівського братства |access-date=2008-09-21 |archive-date=2015-05-06 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150506024221/http://litopys.org.ua/isaevych/is10.htm |deadlink=no }}</ref>. Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке [[Лейденский университет|Лейденского университета]]. Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга<ref name="Zagadochnye" />.


== Письмо ==
== Письмо ==
Строка 80: Строка 79:
* {{статья |автор = [[Дашкевич, Ярослав Романович|Дашкевич Я. Р.]] |заглавие = Армяно-кыпчакский язык XV—XVII вв. в освещении современников: Об использовании экстралингвистических данных для истории тюркских языков |ссылка = http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1981-5.pdf#page=79 | год = 1981 | издание = [[Вопросы языкознания]] | страницы = 79—92 |номер = 5 }}
* {{статья |автор = [[Дашкевич, Ярослав Романович|Дашкевич Я. Р.]] |заглавие = Армяно-кыпчакский язык XV—XVII вв. в освещении современников: Об использовании экстралингвистических данных для истории тюркских языков |ссылка = http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1981-5.pdf#page=79 | год = 1981 | издание = [[Вопросы языкознания]] | страницы = 79—92 |номер = 5 }}
* {{статья |автор = Дашкевич Я. Р. |заглавие = Армяно-кыпчакский язык: Этапы истории |ссылка = http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91 |год = 1983 |издание = [[Вопросы языкознания]] |страницы = 91—107 |номер = 1 |ref = Дашкевич |archiveurl = https://web.archive.org/web/20160404084700/http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91 |archivedate = 2016-04-04 }}
* {{статья |автор = Дашкевич Я. Р. |заглавие = Армяно-кыпчакский язык: Этапы истории |ссылка = http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91 |год = 1983 |издание = [[Вопросы языкознания]] |страницы = 91—107 |номер = 1 |ref = Дашкевич |archiveurl = https://web.archive.org/web/20160404084700/http://www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1983-1.pdf#page=91 |archivedate = 2016-04-04 }}
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Договор Н.Торосовича с львовскими и каменецкими армянами 1627 г. как памятник армяно-кыпчакского языка // [[:pl:Rocznik Orientalistyczny|Rocznik Orientalistyczny]]. — 1969. — T. 33, z. 1. — Str. 77-96
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Договор Н. Торосовича с львовскими и каменецкими армянами 1627 г. как памятник армяно-кыпчакского языка // [[:pl:Rocznik Orientalistyczny|Rocznik Orientalistyczny]]. — 1969. — T. 33, z. 1. — Str. 77-96
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские предбрачные договоры из Львова (1598—1638 гг.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1970. — T. 33, z. 2. — Str. 67-107
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские предбрачные договоры из Львова (1598—1638 гг.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1970. — T. 33, z. 2. — Str. 67-107
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакский документ из Константинополя 1618 г. // [[:pl:Folia Orientalia|Folia Orientalia]]. — 1970б. — T. 11. — Str. 123—137
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакский документ из Константинополя 1618 г. // [[:pl:Folia Orientalia|Folia Orientalia]]. — 1970б. — T. 11. — Str. 123—137
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакская надпись из Львова (1609) и вопросы изучения средневековых памятников армяно кыпчакской эпиграфикы // Rocznik Orientalistyczny. — 1973. — T. 35, z. 2. — Str. 123—135
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакская надпись из Львова (1609) и вопросы изучения средневековых памятников армяно-кыпчакской эпиграфикы // Rocznik Orientalistyczny. — 1973. — T. 35, z. 2. — Str. 123—135
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакской завещание из Львова 1617 г. и современный ему польский перевод // Rocznik Orientalistyczny. — 1974. — T. 36, z. 2. — Str. 119—131
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакской завещание из Львова 1617 г. и современный ему польский перевод // Rocznik Orientalistyczny. — 1974. — T. 36, z. 2. — Str. 119—131
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские долговые обязательства из Эдирне (1609 г.) и Львова (1615 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1974б. — T. 37, z. 1. — Str. 47-58
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские долговые обязательства из Эдирне (1609 г.) и Львова (1615 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1974б. — T. 37, z. 1. — Str. 47-58
Строка 92: Строка 91:
* Дашкевич Я. Р. Армяно-кыпчакский язык: Библиография литературы 1802—1978 // Rocznik Orientalistyczny. — 1979. — T. 40, z. 2. — Стр. 79-86
* Дашкевич Я. Р. Армяно-кыпчакский язык: Библиография литературы 1802—1978 // Rocznik Orientalistyczny. — 1979. — T. 40, z. 2. — Стр. 79-86
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Три армяно-кыпчакских записи Львовский армянского духовного суда 1625 г. // Rocznik Orientalistyczny. — 1979б. — T. 41, z. 1. — Str. 57-80
* Дашкевич Я., Трыярский Э. Три армяно-кыпчакских записи Львовский армянского духовного суда 1625 г. // Rocznik Orientalistyczny. — 1979б. — T. 41, z. 1. — Str. 57-80
* Сафарян А. В., Саакян Л. С., Армяно-кыпчакские рукописи-источники изучения истории тюркских языков // Россия и тюрко-мусульманский мир: историко-культурные связи: материалы Международного научного симпозиума (Елабуга, 21-22 апреля 2016 г.), науч. ред.: З. С. Миннуллин, Э. К. Хабибуллина, Казань, изд. Казан.ун-та, 2017, стр. 168—178.
* Сафарян А. В., Саакян Л. С., Армяно-кыпчакские рукописи-источники изучения истории тюркских языков // Россия и тюрко-мусульманский мир: историко-культурные связи: материалы Международного научного симпозиума (Елабуга, 21-22 апреля 2016 г.), науч. ред.: З. С. Миннуллин, Э. К. Хабибуллина, Казань, изд. Казан. ун-та, 2017, стр. 168—178.
* Сафарян А., Адилбаев Ж., Об армяно-казахских культурных связях и научном сотрудничестве между Арменией и Казахстаном// Хабаршы — Вестник,N 1 (110), ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, Астана, 2016, стр. 113—118.
* Сафарян А., Адилбаев Ж., Об армяно-казахских культурных связях и научном сотрудничестве между Арменией и Казахстаном// Хабаршы — Вестник,N 1 (110), ЕНУ им. Л. Н. Гумилева, Астана, 2016, стр. 113—118.
</small>
</small>
Строка 102: Строка 101:


{{Тюркские языки}}
{{Тюркские языки}}



[[Категория:Кыпчакские языки]]
[[Категория:Кыпчакские языки]]

Текущая версия от 20:57, 25 мая 2024

Армяно-кыпчакский язык
Самоназвание хыпчах тили (խըփչախ դիլի, χïpčaχ tili) «кыпчакский язык», бизим тил (պիզիմ դիլ, bizim til) «наш язык», татарча (թաթարչա, tatarča) «по-татарски»[1]
Страны Украина, Польша, Молдавия, Румыния
Вымер XVII век[2]
Классификация
Категория Языки Евразии

Алтайские языки

Тюркские языки
Кыпчакская группа
Половецко-кыпчакская подгруппа
Письменность Армяно-кыпчакская письменность (Армянское письмо)

Армя́но-кыпча́кский язы́к — мёртвый язык, относимый к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Язык армян[3][4][5][6][7], подвергшихся языковой ассимиляции в Крыму в XIV—XV веках[8].

Известен по письменным памятникам[9] кыпчакоязычных армян, исповедовавших христианство в традиции Армянской апостольской церкви, которые жили большими колониями в Каменце-Подольском, Львове, Луцке, Могилеве-Подольском, Сучаве, Серете, Замостье, Яссах, Аккермане и др. городах Украины, Польши, Румынии, Молдовы, куда переселились из Крыма (в основном из Кафы — Феодосии). Армяне Крыма переселились из Армении начиная с XI века и подверглись там языковой ассимиляции в XIV—XV веках[8]. В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином хыпчах тили («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией бизим тил («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — татарча («по-татарски»)[10].

Немецкий историк Дирк Хердер отмечает: «Хотя крымские армяне переняли местный татарский язык и кодифицировали его армянским письмом, они сохранили свою религиозную и этническую самобытность»[3]. Арменовед Ярослав Дашкевич отмечает: «Как это ни странно, но двухсотлетний билингвизм (или даже монолингвизм с использованием в качестве разговорного исключительно кыпчакского языка) армян в тюркоязычном окружении не привел к образованию армяно-кыпчакской письменности. Поиск текстов на кыпчакском языке с использованием армянской графики, созданный в татароязычном окружении в XIII—XV вв. и даже позже, до сих пор не увенчались успехом»[11].

Местом появления армяно-кыпчакской письменности является Львов 1520—1530-х годов[12].

Языковые особенности

[править | править код]

Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике[13] — 9 гласных (а, ӓ, е, ы, и, о, ӧ, у, ӱ); переход қ в х (хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова (таш «камень», кел- «приходить»); сохранение ң (миң «тысяча», сениң «твой»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г (хайтмага «возвращаться», бермӓгӓ «давать», сатмахка «для продажи», тӧлӓмӓхкӓ «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л (хачлар «кресты», ишлӓр «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии[14] — дательный падеж на -ка, -кӓ, -га, -гӓ; дательный местоимений маңа «мне», саңа «тебе», аңар «ему»; инфинитив на -мага, -мӓгӓ, -ма, -мӓ; глагольное имя на -ган, -гӓн; желательное наклонение на -гай, -гӓй; настоящее время на -ыйыр, -ийир; деепричастия на -гынча, -гинчӓ, -мынча, -минчӓ, -гачох, -гӓчох; в лексике — арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.

Литература

[править | править код]

Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда Каменца-Подольского (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620—1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши», перевод «Судебника» Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.

В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей[15].

Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во Львове в 1618 году Ованнес Кармаданенц[16]. Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке Лейденского университета. Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга[15].

Молитвы в рукописи из Национальной библиотеки в Париже

Письмо армянское: болоргир — «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир — наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.

Образец текста

[править | править код]

Молитва «Отче наш» на армяно-кыпчакском языке[17]:

Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.

Примечания

[править | править код]
  1. Гаркавец, 1987, с. 114—115.
  2. Дашкевич, 1983, с. 91.
  3. 1 2 Dirk Hoerder. Cultures in Contact: World Migrations in the Second Millennium. — Duke University Press, 2002. — P. 175. Архивировано 29 мая 2020 года. «Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity.»
  4. Mikhail Kizilov. The Karaites of Galicia: An Ethnoreligious Minority Among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945. — BRILL, 2009. Архивировано 29 мая 2020 года. «Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz.»
  5. Philip D. Curtin. Cross-Cultural Trade in World History. — Cambridge University Press, 1984. — С. 186.
  6. The Encyclopaedia of Islam. — Leiden: Brill, 2000. — Vol. X. — P. 708—709.
  7. Cowe S. P. Medieval Armenian Literary and Cultural Trends (Twelfth-Seventeenth Centuries) // The Armenian People From Ancient to Modern Times: The Dynastic Periods: From Antiquity to the Fourteenth Century / Edited by Richard G. Hovannisian. — St. Martin’s Press, 1997. — Vol. I. — P. 301.
  8. 1 2 Дашкевич, 1983, с. 93.
  9. Гаркавец, 1987, с. 114—117.
  10. Гаркавец, 2003.
  11. Дашкевич Я.Р. АРМЯНО-КЫПЧАКСКИЙ ЯЗЫК: ЭТАПЫ ИСТОРИИ. Дата обращения: 13 февраля 2018. Архивировано 13 февраля 2018 года.
  12. Дашкевич Я. Р. Армяно-кыпчакский язык: этапы истории // Вопросы языкознания. — Наука, 1983. — № 1. — С. 98. Архивировано 4 апреля 2016 года.
  13. Гаркавец, 1987, с. 130—131.
  14. Гаркавец, 1987, с. 132—210.
  15. 1 2 Александр Гаркавец Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу. Архивная копия от 16 ноября 2009 на Wayback Machine — Каталог.- Київ: Українознавство, 1993.
  16. Видавництво Львівського братства. Дата обращения: 21 сентября 2008. Архивировано 6 мая 2015 года.
  17. Гаркавец, 2002, с. 110, 220, 280, 578, 988.

Литература

[править | править код]