K. und k.: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
нет источников
 
(не показана 31 промежуточная версия 24 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:1872-Oesterreich.jpg|thumb|right|250px|Пример использования аббревиатуры]]
'''K. und k.''' или '''k. u. k.''' ({{lang-de|kaiserlich und königlich}}) — сокращение, обозначающее «императорский и королевский», принятое в отношении государственных учреждений [[Австро-Венгрия|Австро-Венгрии]] после заключения [[Австро-венгерское соглашение|Австро-венгерского соглашения]] 1867 года и преобразования [[Австрийская империя|Австрийской империи]] в дуалистическую монархию. Обозначало принадлежность императору Австрии (Kaiser) и королю Венгрии (König), которым короновался после заключения соглашения император [[Франц-Иосиф I]] (ставший для своих венгерских подданных королём Ференцем-Йожефом). В венгерских документах этому обозначению соответствовало cs. és kir., császári és királyi.
[[Файл:Cisleithania, Lands of the Crown of Saint Stephen, Bosnia and Herzegovina.svg|thumb|250px|Карта Австро-Венгрии. Красным обозначена Австрийская империя, зелёным – Венгерское королевство|альт=]]
'''K. und k.''' или '''k. u. k.''' ({{lang-de|kaiserlich und königlich}}) — [[Акроним|сокращение]], обозначающее «императорский и королевский», принятое в отношении государственных учреждений [[Австро-Венгрия|Австро-Венгрии]] после заключения [[Австро-венгерское соглашение|Австро-венгерского соглашения]] 1867 года и преобразования [[Австрийская империя|Австрийской империи]] в дуалистическую монархию. Обозначало принадлежность императору Австрии (Kaiser) и королю Венгрии (König), которым короновался после заключения соглашения император [[Франц Иосиф I]] (ставший для своих венгерских подданных королём Ференцем-Йожефом). В венгерских документах этому обозначению соответствовало ''cs. és kir.'', ''császári és királyi''.


== История ==
K. und k. активно обыгрывается в романе [[Гашек, Ярослав|Ярослава Гашека]] «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» как проявление патриотической пропаганды, чуждой [[Чехи|чехам]].
Аббревиатура K.K. возникла в 1867 году, когда было заключено [[Австро-венгерское соглашение]], и использовалась до 1918 года, когда Австро-Венгрия [[Распад Австро-Венгрии|распалась]]. В это время Габсбурги были одновременно [[Список правителей Австрии#Австрийские императоры|императорами Австрии]] и [[Король Венгрии|королями Венгрии]]. Австро-Венгрия в это время была союзным государством с общими Министерством иностранных дел, [[Военное министерство Австро-Венгрии|Военным]] и Финансовым министерствами, которые стали использовать в своём наименовании аббревиатуру K.u K.

До 1867 года в [[Монархия Габсбургов|монархии Габсбургов]] использовалось выражение «kaiserlich und königlich» или «kaiserlich-königlich». Эти словосочетания, взаимно дополняя друг друга, использовались в равной степени и не носили в себе смысловых отличий. [[Габсбурги]] были суверенами королевств [[Королевство Далмация|Далмации]] и [[Королевство Богемия|Богемии]]. С августа 1804 года титул «Император» обозначал правителя [[Австрийская империя|Австрийской империи]], которая по подобию [[Священная Римская империя|Священной Римской империи]] объединяла различные государственные образования. А титул «Король» подчёркивал, что глава дома Габсбургов занимал трон королевств, входивших в империю.

После австро-венгерского соглашения 1867 года венгры стали настаивать на единственном варианте с использованием союза «und» (и) между словами (kaiserlich und königlich), отвергая вариант через дефис (kaiserlich-königlich). Этим подчёркивалась автономность [[Королевство Венгрия|Венгерского королевства]] (königlich при этом относилось бы к Венгрии, а kaiserlich – к австрийской империи). В указе от 17 октября 1889 года было приказано употреблять аббревиатуру «K. u K.» в сухопутных, морских военных подразделениях и министерствах единой Австро-Венгрии. Этим указом акцентировалось, что аббревиатура «K. u K.» более подчёркивает автономность двух частей Австро-Венгрии. Аббревиатура «K.K.» могла с этого времени относиться только к учреждениям Австрии. В свою очередь аббревиатуры M.K. (magyar királyi) и Kgl. Ung. (königlich ungarisch) относились к Венгерскому королевству.

== Другие использования ==
В связи с многонациональным населением Австро-Венгрии аббревиатура переводилась на различные языки.

{|class = "wikitable"
|-
!немецкий язык
!чешский язык
!венгерский язык
!польский язык
!словенский язык
!хорватский язык
!украинский язык
|-
|k. u. k. || c. a k. – ''císařský a královský'' || cs. és kir. – ''császári és királyi''  || C. i K. – ''Cesarski i Królewski''  || c. in kr. – ''cesarski in kraljevski''  || c. i. kr. – ''carski i kraljevski'' || ц. і кор. — ''цісарський і королівський''
|-
|k. k. || c.k. – ''císařsko-královský'' || cs. kir. – ''császári-királyi'' || C. K. – ''cesarsko-królewski'' || c. kr. – ''cesarsko-kraljevski'' || c. kr. – ''carsko kraljevsko'' || ц. кор. — ''цісарсько-королівський''
|-
|k. u. || král. uher. – ''královský uherský''  || m. kir. – ''magyar királyi'' || ''królewski węgierski'' || '' '' || kr. ug. – ''kraljevsko ugarsko'' || уг. кор. — ''угорський королівський''
|}

== Другое ==
* Широкое употребление аббревиатуры K.K. в официальной документации вызывало у народов (особенно славянских), населявших империю, различные ассоциации и приводило к экспрессивной реакции. Австро-венгерскую империю часто называли «Кук-империей». Неблагозвучная орфоэпия двух букв к (ка-ка) вызывала ассоциацию с [[wikt:ru:какать|человеческим испражнением]], что в свою очередь привело к тому, что Австро-Венгрию в насмешку стали называть «Каканией».
* Слово «какания» обыгрывается в романе [[Музиль, Роберт|Роберта Музиля]] «[[Человек без свойств]]».
* K. und k. активно обыгрывается в романе [[Гашек, Ярослав|Ярослава Гашека]] «[[Похождения бравого солдата Швейка]]» как проявление патриотической пропаганды, чуждой [[Чехи|чехам]]:


{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
Что там ни говори, а все же это трофеи. Оно, конечно, на первый взгляд очень подозрительно, особливо когда на лафете ты читаешь «k. u. k. Artillerie-Division». Очевидно, дело обстояло так: орудие попало к русским, и нам пришлось его отбивать, а такие трофеи много ценнее, потому что… Потому что, — вдохновенно воскликнул он, завидев подпоручика Дуба, — ничего нельзя оставлять в руках неприятеля. Это все равно как с [[Перемышльская осада|Перемышлем]] или с тем солдатом, у которого во время боя противник вырвал из рук походную фляжку. Это случилось еще во времена [[Наполеоновские войны|наполеоновских войн]]. Ну, солдат ночью отправился во вражеский лагерь и принес свою флягу обратно. Да еще заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.
Что там ни говори, а всё же это трофеи. Оно, конечно, на первый взгляд очень подозрительно, особливо когда на лафете ты читаешь «k. u. k. Artillerie-Division». Очевидно, дело обстояло так: орудие попало к русским, и нам пришлось его отбивать, а такие трофеи много ценнее, потому что… Потому что, — вдохновенно воскликнул он, завидев подпоручика Дуба, — ничего нельзя оставлять в руках неприятеля. Это всё равно как с [[Перемышльская осада|Перемышлем]] или с тем солдатом, у которого во время боя противник вырвал из рук походную фляжку. Это случилось ещё во времена [[Наполеоновские войны|наполеоновских войн]]. Ну, солдат ночью отправился во вражеский лагерь и принёс свою флягу обратно. Да ещё заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}


== Ссылки ==
{{нет источников}}
* [http://www.dradio.de/dlf/sendungen/essayunddiskurs/1318640/ Österreich-Ungarn oder das Scheitern einer Utopie, Serie Kakanische Ansichten, Teil 1. Deutschlandfunk]

* [http://alex.onb.ac.at/cgi-content/alex?aid=shb&datum=1900&page=23&size=45 Hof- und Staatshandbuch der österreichisch-ungarischen Monarchie]
[[Категория:История Австрии]]


[[Категория:Немецкие фразы]]
[[cs:C. k.]]
[[Категория:Австро-Венгрия]]
[[da:K.u.k.]]
[[de:Kaiserlich und königlich]]
[[en:Kaiserlich und königlich]]
[[eo:I.r.]]
[[fr:KuK]]
[[gl:K. u. k.]]
[[hr:K.u.k.]]
[[it:K.u.k.]]
[[hu:K.u.k.]]
[[no:K.u.k.]]
[[pl:C. K.]]
[[sk:C. k.]]
[[sr:K.u.k.]]
[[uk:К. к.]]

Текущая версия от 13:46, 16 февраля 2023

Пример использования аббревиатуры
Карта Австро-Венгрии. Красным обозначена Австрийская империя, зелёным – Венгерское королевство

K. und k. или k. u. k. (нем. kaiserlich und königlich) — сокращение, обозначающее «императорский и королевский», принятое в отношении государственных учреждений Австро-Венгрии после заключения Австро-венгерского соглашения 1867 года и преобразования Австрийской империи в дуалистическую монархию. Обозначало принадлежность императору Австрии (Kaiser) и королю Венгрии (König), которым короновался после заключения соглашения император Франц Иосиф I (ставший для своих венгерских подданных королём Ференцем-Йожефом). В венгерских документах этому обозначению соответствовало cs. és kir., császári és királyi.

Аббревиатура K.K. возникла в 1867 году, когда было заключено Австро-венгерское соглашение, и использовалась до 1918 года, когда Австро-Венгрия распалась. В это время Габсбурги были одновременно императорами Австрии и королями Венгрии. Австро-Венгрия в это время была союзным государством с общими Министерством иностранных дел, Военным и Финансовым министерствами, которые стали использовать в своём наименовании аббревиатуру K.u K.

До 1867 года в монархии Габсбургов использовалось выражение «kaiserlich und königlich» или «kaiserlich-königlich». Эти словосочетания, взаимно дополняя друг друга, использовались в равной степени и не носили в себе смысловых отличий. Габсбурги были суверенами королевств Далмации и Богемии. С августа 1804 года титул «Император» обозначал правителя Австрийской империи, которая по подобию Священной Римской империи объединяла различные государственные образования. А титул «Король» подчёркивал, что глава дома Габсбургов занимал трон королевств, входивших в империю.

После австро-венгерского соглашения 1867 года венгры стали настаивать на единственном варианте с использованием союза «und» (и) между словами (kaiserlich und königlich), отвергая вариант через дефис (kaiserlich-königlich). Этим подчёркивалась автономность Венгерского королевства (königlich при этом относилось бы к Венгрии, а kaiserlich – к австрийской империи). В указе от 17 октября 1889 года было приказано употреблять аббревиатуру «K. u K.» в сухопутных, морских военных подразделениях и министерствах единой Австро-Венгрии. Этим указом акцентировалось, что аббревиатура «K. u K.» более подчёркивает автономность двух частей Австро-Венгрии. Аббревиатура «K.K.» могла с этого времени относиться только к учреждениям Австрии. В свою очередь аббревиатуры M.K. (magyar királyi) и Kgl. Ung. (königlich ungarisch) относились к Венгерскому королевству.

Другие использования

[править | править код]

В связи с многонациональным населением Австро-Венгрии аббревиатура переводилась на различные языки.

немецкий язык чешский язык венгерский язык польский язык словенский язык хорватский язык украинский язык
k. u. k. c. a k. – císařský a královský cs. és kir. – császári és királyi  C. i K. – Cesarski i Królewski  c. in kr. – cesarski in kraljevski  c. i. kr. – carski i kraljevski ц. і кор. — цісарський і королівський
k. k. c.k. – císařsko-královský cs. kir. – császári-királyi C. K. – cesarsko-królewski c. kr. – cesarsko-kraljevski c. kr. – carsko kraljevsko ц. кор. — цісарсько-королівський
k. u. král. uher. – královský uherský  m. kir. – magyar királyi królewski węgierski kr. ug. – kraljevsko ugarsko уг. кор. — угорський королівський
  • Широкое употребление аббревиатуры K.K. в официальной документации вызывало у народов (особенно славянских), населявших империю, различные ассоциации и приводило к экспрессивной реакции. Австро-венгерскую империю часто называли «Кук-империей». Неблагозвучная орфоэпия двух букв к (ка-ка) вызывала ассоциацию с человеческим испражнением, что в свою очередь привело к тому, что Австро-Венгрию в насмешку стали называть «Каканией».
  • Слово «какания» обыгрывается в романе Роберта Музиля «Человек без свойств».
  • K. und k. активно обыгрывается в романе Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» как проявление патриотической пропаганды, чуждой чехам:

Что там ни говори, а всё же это трофеи. Оно, конечно, на первый взгляд очень подозрительно, особливо когда на лафете ты читаешь «k. u. k. Artillerie-Division». Очевидно, дело обстояло так: орудие попало к русским, и нам пришлось его отбивать, а такие трофеи много ценнее, потому что… Потому что, — вдохновенно воскликнул он, завидев подпоручика Дуба, — ничего нельзя оставлять в руках неприятеля. Это всё равно как с Перемышлем или с тем солдатом, у которого во время боя противник вырвал из рук походную фляжку. Это случилось ещё во времена наполеоновских войн. Ну, солдат ночью отправился во вражеский лагерь и принёс свою флягу обратно. Да ещё заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.