จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Himno Nacional de Bolivia เพลงชาติของ โบลิเวีย ชื่ออื่น Bolivianos, el Hado PropicioEnglish: โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล เนื้อร้อง José Ignacio de Sanjinés โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนสทำนอง Leopoldo Benedetto Vincenti เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี รับไปใช้ 1851 ตัวอย่างเสียง Himno Nacional de Bolivia (Instrumental)
เพลงชาติ โบลิเวีย ( สเปน : Himno Nacional de Bolivia ) หรือที่เรียกว่า Bolivianos, el Hado Propicio ('โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล' ) ถูกนำมาใช้ในปี พ.ศ. 2394 โฆเซ อิกนาซิโอ เดอ ซานฆีเนส (José Ignacio de Sanjinés) เป็นผู้ลงนามในคำประกาศอิสรภาพของโบลิเวีย และรัฐธรรมนูญฉบับแรกของโบลิเวียเขียนเนื้อเพลง เพลงนี้ประพันธ์โดย เลโอโปลโด เบเนเดทโต วินเซนตี (Leopoldo Benedetto Vincenti) นักแต่งเพลงชาวอิตาลี
ภาษาสเปน
สัทอักษรสากล (IPA)
คำแปล
บทที่ 1
Bolivianos: el hado propicio
coronó nuestros votos y anhelos.
Es ya libre, ya libre este suelo,
ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
y al clamor de la guerra horroroso,
𝄆siguen hoy, en contraste armonioso,
dulces himnos de paz y de unión.𝄆(x2)
โบลิเวีย โชคชะตาอันเป็นมงคล
ในที่สุดก็ได้สวมมงกุฎ คำปฏิญาณ และ ความมปรารถนาของเรา
ในที่สุดแผ่นดินนี้คืออิสรภาพ
ในที่สุดเมืองทาสรับใช้สิ้นสุดลง
การต่อสู้ในความวุ่นวาน เมื่อวันวาน
และเสียงโห่ร้องของส่งครามอันน่าสยดสยอง
𝄆ดำเนินชีวิตต่อไปในวันนี้ ในคสามสามัคคีที่แตกต่าง
ด้วยเพลงสรรเสริญแห่งสันติภาพ และความสามัคคีอันไพเราะ𝄆(x2)
บทประสานเสียง
De la Patria, el alto nombre,
en glorioso esplendor conservemos.
Y en sus aras de nuevo juremos:
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
¡Morir antes que esclavos vivir!
ขอให้เรารักษาชื่ออันสูงส่ง ด้วยมาตุภูมิของเรา
ในความงดงาม เจริญรุ่งเรือง
และแท่นบูชาของตน เราต้องปฏิญาณต่อไปว่า:
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
แด่ผู้ตายก่อนที่เราจะใช้ชีวิตเยี่ยงทาส
บทที่ 2
Loor eterno a los bravos guerreros,
cuyo heroico valor y firmeza,
conquistaron las glorias que empieza
hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres, en mármol y en bronce,
a remotas edades transmitan,
𝄆y en sonoros cantares repitan:
¡Libertad, Libertad, Libertad!𝄆(x2)
ขอสรรเสริญนักรบผู้กล้าตลอดกาล
ซึ่งมีความกล้าหาญ วีรบุรุษ และ มั่นคง
ในเวลานี้ ชัยชนะ อิสรภาพ และความรุ่งโรจน์
โบลิเวีย ความเปรมปรีด์ได้เริ่มต้นแล้ว
ขอให้ชื่อของเขาเก็บรักษาไว้ตลอดกาล ด้วยหินอ่อนและทองสัมฤทธิ์
ส่งมอบความรุ่งเรืองของพวกเขา ไปสู่อนาคตอันยาวไกล
𝄆และในเสียงเพลงที่ดังกึกก้องให้ว่าตามด้วยคำง่าย ๆ ว่า:
อิสรภาพ ! อิสรภาพ ! อิสรภาพ !𝄆(x2)
บทประสานเสียง
บทที่ 3
Aquí alzó la justicia su trono
que la vil opresión desconoce,
y en su timbre glorioso legose
libertad, libertad, libertad.
Esta tierra innocente y hermosa
que ha debido a Bolívar su nombre
𝄆es la patria feliz donde el hombre
goza el bien de la dicha y la paz.𝄆(x2)
ที่แห่งนี้ผู้พิพากษาได้สร้างบัลลังก์ขึ้นมา
ซึ่งเป็นการเป็นการกดขี่อันเลวทราบโดยไม่สนโลก
และ ตราประทับ อันรุ่งโรจน์ ใก้เราเปรมปรีดิ์
อิสรภาพ อิสรภาพ อิสรภาพ
ดินแดนแห่งนี้อันบริสุทธิ และงดงาม
ซึ่งเป็นที่น่าเกรงขามในนาม โบลิวาร์
𝄆คือมาตุภูมิอันเปรมปรีดิ์ ต่อมวลมนุษยชาติ
ความสุขไปกับผลประโยชน์ ของความเปรมปรีดิ์ และสันติภาพ𝄆(x2)
บทประสานเสียง
บทที่ 4
Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio agresor.
Que los hijos del grande Bolívar
hayan mil y mil veces jurado:
𝄆morir antes que ver humillado
de la Patria el augusto pendón.𝄆(x2)
หากเป็นคนต่างถิ่น อาจเป็นวันใดวันหนึ่ง
แม้ประทั่งความพยายามจะปราปรามโบลิเวีย
ขอให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับชะตากรรมอันโหดร้าย
ซึ่งคุกคามผู้รุกรานอันกล้าหาญเช่นนี้
เพื่อบุตรชายบุตรชายของโบลิวาร์คือผู้เกรียงไกร
จึงได้ปฏิญาณหลายพันครั้ง หลายพันครั้ง:
𝄆แด่ผู้ตายมากกว่ามองดูประเทศชาติ
ธงไตรรงค์ตั้งตระหง่าน ด้วยความอัปยศ𝄆(x2)
บทประสานเสียง
ภาษาไอมารา [ 1] [ 2]
สัทอักษรสากล (IPA)[ a]
ภาษาเกชัว [ 2] [ 3]
สัทอักษรสากล (IPA)[ b]
I
Bolivian jaqinakatakixa
Phuqhasiw jiwasan suyt'ataru
Qhisphiyataw qhisphiyataw markasaxa
T'aqisit jakañax tukusxiw.
Ch'axwañanakana sarnakaña
Nuwasiñas warariñas tukusxiwa,
𝄆 Uka ch'axwañanakata mistusïna,
Jichhürux kusisit q'uchuñän. 𝄇
Taq'itaki:
Markasäna, suma sutipa,
Jach'ar aptasa suma arsuñäni,
Markasatxa sayt'asipxañäni:
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
Jiwañan janïr t'aqiskasïn!
II
Wiñay q'uchuñaw wakt'istu,
Markaslayku jiwir jaqinakäru:
Jupanakaw markas ut'ayapxi,
Jichhurun kusisit jakañani.
Sutinakpax qilqantatawa,
Uka pachtapachaw jiwasax yatipxtana,
𝄆 Wali ch'amamp arsuñasawa:
Qhisphiyataw, qhisphiyataw, qhisphiyataw! 𝄇
Taq'itaki
1
[bo.li.vjan ha.qe.na.ka.ta.ke.χa]
[pʰo.qʰa.siw hi.wa.san suj.tʼa.ta.ɾu]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw maɾ.ka.sa.χa]
[tʼa.qe.sit ha.ka.ɲaχ tu.kus.χew]
[t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.na saɾ.na.ka.ɲa]
[nu.wa.si.ɲas wa.ɾa.ɾi.ɲas tu.kus.χe.wa]
𝄆 [u.ka t͡ʃʼaχ.wa.ɲa.na.ka.ta mis.tu.siː.na]
[hi.t͡ʃʰuː.ɾuχ ku.si.sit qʼo.t͡ʃu.ɲaːn] 𝄇
[ta.qʼi.ta.ki]
[maɾ.ka.saː.na su.ma su.ti.pa]
[ha.t͡ʃʼaɾ ap.ta.sa su.ma aɾ.su.ɲaː.ni]
[maɾ.ka.sat.χa saj.tʼa.sip.χa.ɲaː.ni]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
[hi.wa.ɲan ha.niːɾ tʼa.qes.ka.siːn]
2
[wi.ɲaj qʼo.t͡ʃu.ɲaw wak.tʼis.tu]
[maɾ.kas.laj.ku hi.wiɾ ha.qe.na.kaː.ɾu]
𝄆 [hu.pa.na.kaw maɾ.kas u.tʼa.jap.χe]
[hi.t͡ʃʰu.ɾun ku.si.sit ha.ka.ɲa.ni] 𝄇
[su.ti.nak.paχ qel.qan.ta.ta.wa]
[u.ka pat͡ʃ.ta.pa.t͡ʃaw hi.wa.saχ ja.tipχ.ta.na]
[wa.li t͡ʃʼa.mamp aɾ.su.ɲa.sa.wa]
[qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw qʰes.pʰja.taw]
[ta.qʼi.ta.ki]
I
Qullasuyunchik may sumaqchasqa
munasqanchikmanjina junt'akun,
kacharisqaña kay llaqtanchikqa
ñak'ariy kamachiypi kaymanta.
Allin sinchi ch'aqwa qayna karqa
Tinkupi q'upaypi qhapariynin
𝄆 Kunanqa t'inkisqa may kusiypi
Misk'i takiyninchikwan jukchasqa. 𝄇
Coro:
Llaqtanchikpa jatun sutinta
Sumaq kusiy k'anchaypi[ c] jap'inanchik
Sutinrayku tatalitananchik
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.
Kamachi kanata wañuna.
1
[qɔ.ʎæ.sʊ.jʊn.t͡ʃɪɣ‿mæj sʊ.mæʁ.t͡ʃæs.ɢɑ]
[mʊ.næs.ɢɑn.t͡ʃɪɣ.mæn.hi.næ hʊn.tʼæ.kʊn]
[kæ.t͡ʃæ.ɾɪs.ɢɑ.ɲæ kæj ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.ɢɑ]
[ɲæ.kʼæ.ɾij kæ.mæ.t͡ʃɪj.pi kæj.mæn.tæ]
[æ.ʎin sin.t͡ʃi t͡ʃʼɑʁ.wæ qɑj.næ kæɾ.ʁɑ]
[tɪn.kʊ.pi qʼɔ.pæj.pi qʰɑ.pæ.ɾij.nin]
𝄆 [kʊ.næn.ɢɑ tʼɪn.kis.ɢɑ mæj kʊ.sɪj.pi]
[mɪs.kʼi tæ.kij.nin.t͡ʃɪɣ.wæn hʊx.t͡ʃæs.ɢɑ] 𝄇
[ko.ɾo]
[ʎæχ.tæn.t͡ʃɪx.pæ hæ.tʊn sʊ.tin.tæ]
[sʊ.mæχ kʊ.sɪj kʼæn.t͡ʃæj.pi hæpʼ.ʔɪ.næn.t͡ʃɪx]
[sʊ.tɪn.ɾæj.kʊ tæ.tæ.li.tæ.næn.t͡ʃɪx]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
[kæ.mæ.t͡ʃi kæ.næ.tæ wæ.ɲʊ.næ]
ภาษากวารานี [ 6] [ 7]
สัทอักษรสากล (IPA)[ d]
Trinitario Moxos [ 8] [ 9]
สัทอักษรสากล (IPA)[ 10] [ e]
I
Mboriviaygua jerovia tuichague
temimbota jaipotavae ojeapoma,
ojejorama kuae ñandeyvy
opama tembiokuairã jaikovae.
Maemegua pychyĩ oñenduama
ñandeypy[ f] reta hokope omano,
𝄆 ipoepykape añave jaiko vaerã
mboroayu reve pãve kuae yvype. 𝄇
Coro:
Ñamboeteuka ñandeyvy
yvate rupi hembipe jaechauka,
jasapukai metei rami:
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
Ngaraama tembipyrã jaikoje!
1
[ᵐbo.ɾi.ʋjaɨ̯.wa ᵈje.ɾo.ʋja tui̯.ɕa.we]
[te.mi.ᵐbo.ta ᵈjai̯.po.ta.ʋae̯ o.ᵈjea̯.po.ma]
[o.ᵈje.ᵈjo.ɾa.ma kʷae̯ ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[o.pa.ma te.ᵐbjo.kʷai̯.ɾã ᵈjai̯.ko.ʋae̯]
[mae̯.me.wa pɨ.ɕɨ.ĩ o.ɲe.ⁿdu.a.ma]
[ɲa.ⁿde.ɨ.pɨ ɾe.ta ho.ko.pe o.ma.no]
𝄆 [i.poe̯.pɨ.ka.pe a.ɲa.ʋe ᵈjai̯.ko ʋae̯.ɾã]
[ᵐbo.ɾoa̯(.)ɨu̯ ɾeʋ(e) pã.ʋe kʷai̯(‿)ɨ.ʋɨ.pe] 𝄇
[ko.ɾo]
[ɲa.ᵐboe̯.teu̯.ka ɲa.ⁿde.ɨ.ʋɨ]
[ɨ.ʋa.te ɾu.pi he.ᵐbi.pe ᵈja.e.ɕau̯.ka]
[ᵈja.sa.pu.kai̯ me.tei̯ ɾa.mi]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
[ᵑɡa.ɾaː.ma te.ᵐbi.pɨ.ɾã ᵈjai̯.ko.ᵈje]
I
Bolivianos Viuusamrecre viti
Titecpopo yvoo"ogne viti
Tiuchcu"po pjoca vye"e "pog"e
Tputaimaretovopo to naemponnosiravi
Tiutsio"choo"ini "chopegiene nae"rorisra
Taegnepo to "chopegiene guerra
𝄆 Tcutcucompo tiuriono tajicho
Taegnepo titotijvocrepo vjirosare 𝄇
Coro:
Pjoca "pog"e toonagne taéjare
Vechpojricgienenajíchapo viti
Te tamíro"u vijroca vechjiriivo
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
Vepenapo vovcuquimponnojcosi.
1
[bo.li.vja.nos βʲuː.sam.ɾek.ɾe βi.ti]
[ti.tek.po.po i.voː.ʔoç.ne βi.ti]
[tjut͡ʃ.kuʔ.po pho.ka βje.ʔe ʔpoç.ʔe]
[(pu.tai̯.ma.)ɾe.to.βo.po to nə͡em.pon.no.si.ɾa.βi]
[tju.t͡sʲoʔ.t͡ʃoː.ʔi.ni ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne nə͡eʔ.ɾo.ɾis.ɾa]
[tə͡eç.ne.po to ʔt͡ʃo.pe.çʲe.ne ge.ra]
𝄆 [kut.ku.kom.po tju.ɾʲo.no ta.hi.t͡ʃo]
[tə͡eç.ne.po ti.to.ti.hʷok.ɾe.po βʲi.ɾo.sa.ɾe] 𝄇
[ko.ɾo]
[pʲo.ka ʔpoç.ʔe toː.naç.ne tə͡e.ha.ɾe]
[βet͡ʃ.poh.ɾik.çʲe.ne.na.hi.t͡ʃa.po βi.ti]
[te ta.mi.ɾo.ʔu βih.ɾo.ka βet͡ʃ.hi.ɾiː.βo]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
[βe.pe.na.po βoβ.ku.kim.pon.noh.ko.si]
อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref>
สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/>
ที่สอดคล้องกัน