America bungaku to eiga (American Literature and Film) (Q121461849)
Jump to navigation
Jump to search
Book in Japanese. Sugino, 2019.
- American Literature and Film
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | America bungaku to eiga (American Literature and Film) |
Book in Japanese. Sugino, 2019. |
|
Statements
アメリカ文学と映画 = American Literature and Film (Japanese)
アメリカ ブンガク ト エイガ
2 references
アメリカ ブンガク ト エイガ
2019
0 references
モヒカン族の最後 (Japanese)
1992
0 references
緋文字 (Japanese)
1973
0 references
白鯨 (Japanese)
1956
0 references
ハック・フィンの冒険 (Japanese)
ハックルベリー・フィンの冒険 (Japanese)
1993
6 references
2014
5 / 2000年代の『ハック』 / p.68 / 1995年には ... / ... / いずれも興味深い ... 、ここでは主な批評対象作品としては取り上げない。 (Japanese)
2012
5 / 2000年代の『ハック』 / p.68 / 最後に取り上げるのは、... の アダプテーション映画 ではなく、インスピレーション映画というべきものである。 (Japanese)
鳩の翼 (Japanese)
1997
0 references
エイジ・オブ・イノセンス (Japanese)
無垢の時代 (Japanese)
1993
0 references
7.1
アメリカの悲劇 (Japanese)
0 references
7.2
1951
陽のあたる場所 (Japanese)
0 references
2013
華麗なるギャツビー (Japanese)
グレート・ギャツビー (Japanese)
0 references
1961
噂の二人 (Japanese)
この三人 (Japanese)
0 references
怒りの葡萄 (Japanese)
1940
0 references
0 references
長いお別れ (Japanese)
ロング・グッドバイ (Japanese)
1973
0 references
アンドロイドは電気羊の夢を見るか? (Japanese)
ブレードランナー (ファイナル・カット版) (Japanese)
2 references
1 / 史上最高の映画『ブレードランナー』 / p.208 / p.209 / 『ブレードランナー』は極度の難産 ... / ... / p.210 / ユニコーンの夢の ... / 最後に、劇場公開25周年を記念し、 ... 「ファイナル・カット版」(2007) ... / 本章で『ブレードランナー』に言及する際は、この決定版たる「ファイナル・カット版」を指すこととする。 (Japanese)
冷血 (Japanese)
カポーティ (Japanese)
1967
2005
0 references
0 references
白いカラス (Japanese)
ヒューマン・ステイン (Japanese)
2003
0 references
ノーカントリー (Japanese)
血と暴力の国 (Japanese)
2007
3 references
4 / ミスキャストの謎を追って -- 「失敗」した アダプレーション の意義 / p.263 / ウォルター・ベンヤミン は「翻訳者の使命」のなかで、「翻訳において原作の生は、つねに新しく、最終的で、もっとも包括的な展開を遂げるのである」(ベンヤミン 74) と、原作にとっての翻訳の意義を述べている。 / 引用資料 / p.296 / 16 / 文献資料 / p.314 / ベンヤミン 1994 / (jpno: 94049614)( 暴力批判論 : 他十篇 ヴァルター・ベンヤミン 著,野村修 編訳 岩波書店 1994 (岩波文庫. ベンヤミンの仕事 ; 1) ) (Japanese)
Damit ist allerdings zugestanden, ... / Den erreicht es nicht mit Stumpf und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer Übersetzung mehr ist als Mitteilung. Genauer läßt sich dieser wesenhafte Kern als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum übersetzbar ist. (German)
p.193 / The third omission, ... / The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation which goes beyond transmittal of subject matter. This nucleus is best defined as the element that does not lend itself to translation. (75) / In this case, Zohn fails to translate the words "an ihr" and "wiederum" in the second sentence, with the result that it seems Benjamin is suggesting that the object of the translator's chief concern lies completely outside his reach. (English)
ヴァンプ (vamp) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.324 / ヴァンプ (vamp) (Japanese)
エクスプロイテーション映画 (exploitation film) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.326 / エクスプロイテーション映画 (exploitation film) (Japanese)
30度ルール (30-degree rule) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.330 / 30度ルール (30-degree rule) (Japanese)
ジャンル (genre) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.332 / ジャンル (genre) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.335 / ドイツ表現主義 (German Expressionism) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.337 / ハリウッド・テン (Hollywood Ten) (Japanese)
フィルム・ノワール (film noir) (Japanese)
マルタの鷹 (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.339 / フィルム・ノワール (film noir) (Japanese)
no value
Kuhn, Annette. Dictionary of film studies / Annette Kuhn, Guy Westwell. Oxford : Oxford University Press, 2012.
2 references
Dictionary of film studies / Annette Kuhn, Guy Westwell. Oxford : Oxford University Press, 2012. (English)
映画用語集 / p.322 / p.345 / 各用語の定義には、下記を参照した。 (Japanese)
no value
Blandford, Steven. Film studies dictionary / Steve Blandford, Barry Keith Grant, Jim Hillier. London : Arnold ; New York : Co-published in the United States of America by Oxford University Press, 2001.
フィルム・スタディーズ事典 : 映画・映像用語のすべて スティーヴ・ブランドフォード, バリー・キース・グラント, ジム・ヒリアー 著,杉野健太郎, 中村裕英 監修・訳 フィルムアート社 2004
3 references
映画用語集 / p.322 / p.345 / 各用語の定義には、下記を参照した。 (Japanese)
Blandford, Steven.Film studies dictionary / Steve Blandford, Barry Keith Grant, Jim Hillier. London : Arnold ; New York : Co-published in the United States of America by Oxford University Press, 2001. (English)