America bungaku to eiga (American Literature and Film) (Q121461849)

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search
Book in Japanese. Sugino, 2019.
  • American Literature and Film
edit
Language Label Description Also known as
English
America bungaku to eiga (American Literature and Film)
Book in Japanese. Sugino, 2019.
  • American Literature and Film

Statements

アメリカ文学と映画 = American Literature and Film (Japanese)
アメリカ ブンガク ト エイガ
2 references
アメリカ ブンガク ト エイガ
杉野健太郎 責任編集
0 references
2019
0 references
6 references
5 / 2000年代の『ハック』 / p.68 / 1995年には ... / ... / いずれも興味深い ... 、ここでは主な批評対象作品としては取り上げない。 (Japanese)
5 / 2000年代の『ハック』 / p.68 / 最後に取り上げるのは、... の アダプテーション映画 ではなく、インスピレーション映画というべきものである。 (Japanese)
エイジ・オブ・イノセンス (Japanese)
無垢の時代 (Japanese)
0 references
華麗なるギャツビー (Japanese)
グレート・ギャツビー (Japanese)
0 references
長いお別れ (Japanese)
ロング・グッドバイ (Japanese)
0 references
2 references
1 / 史上最高の映画『ブレードランナー』 / p.208 / p.209 / 『ブレードランナー』は極度の難産 ... / ... / p.210 / ユニコーンの夢の ... / 最後に、劇場公開25周年を記念し、 ... 「ファイナル・カット版」(2007) ... / 本章で『ブレードランナー』に言及する際は、この決定版たる「ファイナル・カット版」を指すこととする。 (Japanese)
冷血 (Japanese)
カポーティ (Japanese)
2005
0 references
白いカラス (Japanese)
ヒューマン・ステイン (Japanese)
0 references
3 references
4 / ミスキャストの謎を追って -- 「失敗」した アダプレーション の意義 / p.263 / ウォルター・ベンヤミン は「翻訳者の使命」のなかで、「翻訳において原作の生は、つねに新しく、最終的で、もっとも包括的な展開を遂げるのである」(ベンヤミン 74) と、原作にとっての翻訳の意義を述べている。 / 引用資料 / p.296 / 16 / 文献資料 / p.314 / ベンヤミン 1994 / (jpno: 94049614)( 暴力批判論 : 他十篇 ヴァルター・ベンヤミン 著,野村修 編訳 岩波書店 1994 (岩波文庫. ベンヤミンの仕事 ; 1) ) (Japanese)
Damit ist allerdings zugestanden, ... / Den erreicht es nicht mit Stumpf und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer Übersetzung mehr ist als Mitteilung. Genauer läßt sich dieser wesenhafte Kern als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst nicht wiederum übersetzbar ist. (German)
p.193 / The third omission, ... / The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation which goes beyond transmittal of subject matter. This nucleus is best defined as the element that does not lend itself to translation. (75) / In this case, Zohn fails to translate the words "an ihr" and "wiederum" in the second sentence, with the result that it seems Benjamin is suggesting that the object of the translator's chief concern lies completely outside his reach. (English)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.324 / ヴァンプ (vamp) (Japanese)
エクスプロイテーション映画 (exploitation film) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.326 / エクスプロイテーション映画 (exploitation film) (Japanese)
30度ルール (30-degree rule) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.330 / 30度ルール (30-degree rule) (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.332 / ジャンル (genre) (Japanese)
ドイツ表現主義 (German Expressionism) (Japanese)
カリガリ博士 (Japanese)
メトロポリス (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.335 / ドイツ表現主義 (German Expressionism) (Japanese)
ハリウッド・テン (Hollywood Ten) (Japanese)
ローマの休日 (Japanese)
黒い牡牛 (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.337 / ハリウッド・テン (Hollywood Ten) (Japanese)
フィルム・ノワール (film noir) (Japanese)
マルタの鷹 (Japanese)
1 reference
映画用語集 / p.322 / p.339 / フィルム・ノワール (film noir) (Japanese)
no value
Kuhn, Annette. Dictionary of film studies / Annette Kuhn, Guy Westwell. Oxford : Oxford University Press, 2012.
2 references
Dictionary of film studies / Annette Kuhn, Guy Westwell. Oxford : Oxford University Press, 2012. (English)
映画用語集 / p.322 / p.345 / 各用語の定義には、下記を参照した。 (Japanese)
no value
Blandford, Steven. Film studies dictionary / Steve Blandford, Barry Keith Grant, Jim Hillier. London : Arnold ; New York : Co-published in the United States of America by Oxford University Press, 2001.
フィルム・スタディーズ事典 : 映画・映像用語のすべて スティーヴ・ブランドフォード, バリー・キース・グラント, ジム・ヒリアー 著,杉野健太郎, 中村裕英 監修・訳 フィルムアート社 2004
3 references
映画用語集 / p.322 / p.345 / 各用語の定義には、下記を参照した。 (Japanese)
Blandford, Steven.Film studies dictionary / Steve Blandford, Barry Keith Grant, Jim Hillier. London : Arnold ; New York : Co-published in the United States of America by Oxford University Press, 2001. (English)
フィルム・スタディーズ事典 : 映画・映像用語のすべて スティーヴ・ブランドフォード, バリー・キース・グラント, ジム・ヒリアー 著,杉野健太郎, 中村裕英 監修・訳 フィルムアート社 2004 (Japanese)

Identifiers

0 references
 
edit
    edit
      edit
        edit
          edit
            edit
              edit
                edit
                  edit