[go: nahoru, domu]

北部泰语:修订间差异

删除的内容 添加的内容
top:​ 內容擴充
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救1个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.9.5
(未显示6个用户的10个中间版本)
第11行:
|fam4=清萊语|iso3=nod|glotto=nort2740|glottorefname=Northern Thai|notice=Indic|notice2=IPA
}}
{{incubator|code=nod}}
 
'''北部泰语'''(北部泰语:{{script|Lana|ᨣᩴᩤᨾᩮᩥᩬᨦ}},拉丁字:Gam-Mueang,Mueang {{IPA audio link|nod-kammueang.ogg}};{{Lang-th|คำเมือง}},拉丁字:Kam-Mueang, {{IPA-th|kʰam˧ mɯːəŋ˧}},{{RTGS|Kham Mueang}})、'''蘭納語'''({{lang|th|ภาษาล้านนา}},發音:趴撒蘭納)或{{RTGS|Phasa Lanna}}),中部泰語稱法為北部泰語(泰語:{{lang|th|ภาษาไทยถิ่นเหนือ,發音:趴撒胎挺努阿)。เหนือ}},{{RTGS|Phasa Thai Thin Nuea}}),是泰国北部[[泰沅|昆勐泰族]]的语言。北部泰语与老挝语十分接近。该支泰语大概有六百万使用者,大部分生活在泰国,但亦有小部分分布在老挝西北部。
 
北部泰族及北部泰语有另外一个称呼,即[[泰沅]],但通常认为此称谓带有贬义。北部泰族倾向称呼自己的民族或语言为'''''' ({{lang|thnod-Thai|ฅนเมือง}}, {{IPA-thnod|xon˧ mɯːəŋ˧}},意即「勐」在泰國有「府治、府治縣、省會」的引申義,故“勐話”有'''市人'''裡話)之意,是區別於[[傣仂語]]等地方語言的意涵)、'''兰纳'''或者'''泰北'''
 
北部泰语的传统书写文字——[[老傣文|兰纳文]],与[[西双版纳傣文]]及[[老挝文]]关系密切。但现时兰纳文大多仅用于当地佛教寺庙或者佛经,而其他种类的书面作品已极少使用。近年来开始重新有人尝试使用传统文字书写北部泰语,但是现代发音与传统的书写规则已经开始脱离。<ref name="Natnapang">Natnapang 2004, Section 3.5.6 ''The changing pronunciation of the Lanna script and Kammuang'' As with all languages, the pronunciation of the written and spoken forms changes over time. </ref>
 
多数语言学学家认为北部泰语与[[泰语|中部泰语]]关系,要比其与[[老挝语]]或者[[普泰语]]的关系要密切。但是事实上这些泰语支语言共同组成了一个语言连续体,其内部缺乏较为清晰的区分点。近年的研究表明,在泰北使用北部泰语的人已经很少,大部分泰北人都讲带有北部口音的中部泰语<ref>{{cite journal|first1=Pim|last1=Kemasingki|first2=Pariyakorn|last2=Prateepkoh|title=Kham Mueang: the slow death of a language|journal=Chiang Mai City Life|date=August 1, 2017|page=8|quote=there are still many people speaking kham mueang, but as an accent, not as a language. Because we now share the written language with Bangkok, we are beginning to use its vocabulary as well|url=http://www.chiangmaicitylife.com/citylife-articles/rip-kham-mueang-the-slow-death-of-a-language/|access-date=2023-07-06|archive-date=2019-04-17|archive-url=https://web.archive.org/web/20190417125239/https://www.chiangmaicitylife.com/citylife-articles/rip-kham-mueang-the-slow-death-of-a-language/|dead-url=no}}</ref>
 
==語言系列==
[[Image:Tai Migration.svg|thumb|[[壮傣语支]]人群从中国南部分化迁移的示意图,图中的Yuan即泰沅(兰纳语)]]
{{clade
|label1=[[壯侗語系]]&nbsp;
|1={{clade
| 1=[[黎語支]]
| 2=[[侗水語支]]
| 3=[[仡央語群]]
| 4=[[臨高語]]
| label5=&nbsp;[[壯傣語支]]&nbsp;
| 5={{clade
| 1=[[北部台語支|中部傣語支]]
| 2=[[中部台語支|中部傣語支]]
| label4=[[西南部台語支|泰語支]]
| 4={{clade
| label1=西北泰語支
| 1={{clade
| 1=[[坎底語]]
| 2=[[傣仂語]]
| 3=[[撣語]]
| 4=其他}}
| label2=清盛亞語支
| 2={{clade
| 1='''北部泰語'''
| label2=素可泰語
| 2={{clade
| 1=[[泰語|中部泰語]]
| 2=[[南部泰語]]}}}}
| label3=寮-普泰語支
| 3={{clade
| 1=[[普泰語]]
| 2=[[寮語]] ([[東北泰語]])
}}
}}
}}
}}
}}
== 书写文字 ==
[[File:Lanna_lng.png|缩略图|[[老傣文|兰纳文]]]]
[[File:Sign_in_Tai_Tham_and_Thai_King_KawilaSign in Tai Tham and Thai King Kawilorot Suriyawong.JPGjpg|right|缩略图|200x200像素|泰国北部的一块招牌,从上往下分别为:兰纳文、泰文以及英文。]]
现时有数种文字可以用于书写北部泰语。北部泰语的传统文字是兰纳文({{script|Lana|ᨲᩫ᩠ᩅᨾᩮᩥ᩠ᩋᨦ}} ตั๋วเมือง {{IPA2|tǔa.mɯ̄aŋ}})。不过多数泰北人(昆勐泰族)并不通晓此套文字系统,其多数用[[泰文]]直接书写自己的语言,而在老挝的泰北人则对应用[[老挝文]]。
 
[[File:Sign_in_Tai_Tham_and_Thai_King_Kawila.JPG|左|缩略图|200x200像素|泰国北部的一块招牌,从上往下分别为:兰纳文、泰文以及英文。]]
现时有数种文字可以用于书写北部泰语。北部泰语的传统文字是兰纳[[傣昙]]({{script|Lana|ᨲᩫ᩠ᩅᨾᩮᩥ᩠ᩋᨦ}} ตั๋วเมือง {{IPA2|tǔa.mɯ̄aŋ}})。不过多数泰北人(昆勐泰族)并不通晓此套文字系统,其多数用[[泰文]]直接书写自己的语言,而在老挝的泰北人则对应用[[老挝文]]。
但是这种做法通常会产生一些问题。原因在于标准泰文字并不能完成准确表达北部泰语的发音。北部泰语有两种降调对应标准泰语(中部泰语)的一个降调。北部泰语有两种不同的降调:高降调({{IPA|˥˧}})及低降调({{IPA|˥˩}}),但是标准泰语却缺乏高降调({{IPA|˥˧}})。例如,{{IPA2|ka᷇ː}} (ก้า กล้า)"勇敢")以及{{IPA2|kâː}} (ก้า ค่า "价值")在北部泰语是两种不同的调值,但是若果使用泰文字来书写,则只能写成{{IPA2|kâː}} (ก้า,勇敢),从而带来歧义。同样,{{IPA2|pa᷇ːj}}(ป้าย"标志")和 {{IPA2|pâːj}} (ป้าย พ่าย)"丢失")两词之间亦面临着类似的问题,两个词在标准泰文字中就只能写作{{IPA2|pâːj}} (ป้าย)。 结果,拼写作"ป้าย"会产生歧义,因为这个词在北部泰语中既是“标志”亦是“丢失”。
 
但是这种做法通常会产生一些问题。原因在于标准這種應用泰文字的正字法不對應傣昙文的正字法,也不能完成准确表达北部泰语的发音。北部泰语有两种降调对应标准泰语(中部泰语)的一个降调。北部泰语有两种不同的降调:高降调({{IPA|˥˧}})及低降调({{IPA|˥˩}}),但是标准泰语却缺乏高降调({{IPA|˥˧}})。例如,{{IPA2|ka᷇ː}}(傣昙文:ᨠᩖ᩶ᩣ (ก้า กล้า)"kˡaːˀ,按照傣昙文正字法轉寫的泰文:ก๎ล้า;「勇敢")」)以及{{IPA2|kâː}} (ก้า(傣昙文:ᨣᩤ᩵ ค่า "kA̰ː,按照傣昙文正字法轉寫的泰文:ค่า;「价值")」)通用的北部泰语是两种不同的调值,但是若果使用泰文字来书写,则只能写成{{IPA2|kâː}}表記均是「ก้า (ก้า,勇敢)kaːˀ」,从而带来歧义。同样,{{IPA2|pa᷇ːj}}(ป้าย"标志")和 {{IPA2|pâːj}} (ป้าย พ่าย)"丢失")两词之间亦面临着类似的问题,两个词在标准泰文字中就只能写作{{IPA2|pâːj}} (ป้าย)。 结果,拼写作"ป้าย"会产生歧义,因为这个词在北部泰语中既是“标志”亦是“丢失”。
 
== 备注 ==
第31行 ⟶ 第69行:
 
== 参考文献 ==
{{refbegin|2}}
* {{Cite book|title=Kham Mueang Dictionary|last=Khamjan|first=Mala|date=2008|publisher=Bookworm|isbn=978-974-8418-55-1|location=Chiang Mai|language=th|script-title=พจนานุกรมคำเมือง|trans-title=Photchananukrom Kham Mueang}}
* {{Cite book |url=http://ic.payap.ac.th/graduate/linguistics/theses/Natnapang_Thesis.pdf |title=Khon Muang Neu Kap Phasa Muang |last=Natnapang Burutphakdee |date=October 2004 |publisher=[[西北大學 (泰國)|Payap University]] |accessdate=June 8, 2013 |others=Asst. Prof. Dr. Kirk R. Person, adviser |series=Presented at 4th National Symposium on Graduate Research, [[清邁|Chiang Mai]], Thailand, August 10–11, 2004 |location=Chiang Mai |trans-title=Attitudes of Northern Thai Youth towards Kammuang and the Lanna Script |type=M.A. Thesis |format=PDF |archiveurl=https://www.webcitation.org/6HFpJw01B?url=http://ic.payap.ac.th/graduate/linguistics/theses/Natnapang_Thesis.pdf |archivedate=2013-06-09 |deadurl=yes }}
* {{Cite book|title=Lanna-Thai Dictionary, [[詩納卡琳|Princess Mother]] Version|last=Rungrueangsi|first=Udom|date=2004|publisher=Rongphim Ming Mueang (โรงพิมพ์มิ่งมือง)|origyear=1991|isbn=974-8359-03-4|edition=Revision 1|location=Chiang Mai|language=th|script-title=พจนานุกรมล้านนา ~ ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง|trans-title=Photchananukrom Lanna ~ Thai, Chabap Maefa Luang}}
{{refend}}
 
==外部連結==
{{incubator|code=nod}}
 
{{Tai-Kadai languages|state=collapsed}}
{{泰国语言|state=collapsed}}
{{老挝语言|state=collapsed}}
 
{{Tai-Kadai languages}}
{{泰国语言}}
{{老挝语言}}
{{Authority control}}
[[Category:泰国语言]]