Müzakirə:Qabriel Qarsiya Markes

Vikipediya, azad ensiklopediya
Ən son rəy:12 il öncə, Cekli829 tərəfindən "Ad Transliterasiya" mövzusunda
Naviqasiyaya keç Axtarışa keç

"Memoria de mis putas tristes" əsəri tərcümə "Mənim Kədərli Rəfiqələrimdən Xatirələr" kimi tərcümə edilməyə çalışılıb. Orda "rəfiqə" sözü yoxdur. "Puta" qəhbə, fahişə deməkdir. Əsərin azərbaycan dilinə də hələ ki, tərcümə edilmədiyini və əsərin içəriyini də nəzərə alb, dilimizə "Qəmgin Fahişələrimdən Qalan Xatirələr" olaraq tərcümə edirəm. HulaguKaan 18:32, 8 sentyabr 2011 (UTC)Cavabla

--►Safir yüzüklü Ceklimesaj 05:08, 9 sentyabr 2011 (UTC)Cavabla

Ad Transliterasiya

[mənbəni redaktə et]

İspan dilin "cia" "cía" kimi bitən sonluqlar "siya" olaraq yazılır dilimizdə. Misal üçün Valencia-Valensiya Galicia-Qalisiya Patricía-Patrisiya

Bu anlamda García adı da Qarsiya şəklində yazılır, və vikipediyada düzəldilməlidir.

http://www.lit.az/?F%26%23601%3Brqli_d%FC%26%23351%3B%FCnc%26%23601%3Bl%26%23601%3Br:28.03.08%2FQabriel_Qarsiya_Markes%2FL%26%23601%3Bn%26%23601%3Bt%26%23601%3B_g%26%23601%3Bl%26%23601%3Bs%26%23601%3Bn%2C_Kafka

http://kultaz.com/2008/05/11/qabriel-qarsiya-markes-yeni-romanini-yazdi/

HulaguKaan 18:40, 8 sentyabr 2011 (UTC)Cavabla

✅Y Məlumat verdiyiniz üçün təşəkkür edirəm! --►Safir yüzüklü Ceklimesaj 05:23, 9 sentyabr 2011 (UTC)Cavabla