Diskussion:Septuaginta

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist eine alte Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. September 2009 um 22:39 Uhr durch Cristof (Diskussion | Beiträge) (→‎Kirchlicher Genrauch / Fehlerhafter Passus zur Katholischen Kirche / Apokryphe). Sie kann sich erheblich von der aktuellen Version unterscheiden.

Zur Navigation springen Zur Suche springen

We certify that the packing conforms with the agreed mode of transport

Was soll das!

Ein sehr interessanter Beitrag das, ich verstehe ihn jedoch nicht! --Piflaser 09:39, 22. Jul 2005 (CEST)

Psalm 102,6

In Diskussion:Pelikane sind wir auf die Frage gestoßen, wie Psalm 102, Vers 6 in der Septuaginta heißt. In der Vulgata findet sich an der betreffenden Stelle nämlich Pelikan, im hebräischen Urtext ein anscheinend unklares Wort. Kann wer helfen? --NeoUrfahraner 20:18, 29. Aug 2005 (CEST)

Siehe dort: Diskussion:Pelikane --Osch 09:35, 1. Sep 2005 (CEST)

von wem ist die septuaginta?

Die frage steht im betreff

taz

Origines ?

Habe im Abschnitt 'Revisionen von Origines auf Origenes geändert. Okay? LG --Gerhardvalentin 23:55, 2. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Aber klar. (kein Formblatt für Typoabänderungserlaubnisantrag auszufüllen ;-) MFG, Jesusfreund 01:08, 3. Aug. 2009 (CEST)Beantworten

Psalmen Salomos

Änderung wurde hier begründet. Jesusfreund 14:45, 21. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Kirchlicher Genrauch / Fehlerhafter Passus zur Katholischen Kirche / Apokryphe

Passus geändert aufgrund von Fehlern.[1]

  • 1. Apokrype ist bei Katholiken und Protestanten unerschiedlich definiert. Martin Luthers Apokrypen sind die katholischen deuterokanonischen Schriften.
  • 2. Die katholische Kirche hat nur einen klar deinfierten Teil der zusätzlichen Schriften der Septuaginta-Überlieferung in ihren Kanon übernommen. Als Textbasis ist die Vulgata maßgebend.

-- Cristof 22:14, 27. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Das beantwortet die Frage nicht und redet mal wieder am Thema vorbei. Der unterschiedliche Sprachgebrauch war bereits vorher impliziert. Ausgeklammert als falsch wurde folgender Satz: Ebenfalls übernahm er weitgehend den Kanon der Septuaginta. Dieser Entscheidung folgen katholische Bibeln bis heute (siehe auch Spätschriften des Alten Testaments). Was ist daran falsch? Der lateinische Kanon entspricht tatsächlich, wie man sehen kann, weitgehend dem der LXX und ist jedenfalls nicht an der Hebraica orientiert. --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:18, 27. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Auf Punkt (1) bist du gar nicht eingegangen. Wiederum zeigt sich, dass du auf Argumente anderer nicht eingehen willst. Den Begriff "deuterokanonische Schriften" ist dir natürlich als vermeintlicher "Experte" fremd.
Zu (2): Die katholische Kirche hat im Vergleich zur Orthodoxie nur einen Teil zusätzlicher Schriften der Septuaginta übernommen, welches auch herausgestellt werden sollte.

-- Cristof 22:28, 27. Sep. 2009 (CEST)Beantworten

Inwieweit ist der von Dir als falsch eingeklammerte Satz falsch. Darum geht es, und um nichts anderes. --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 22:35, 27. Sep. 2009 (CEST)Beantworten
Siehe oben. Ich warte auf dein Argument zu Punkt (1), einem Teil meiner Änderung. Falls du kein Argument hast, dann troll dich bitte weiter. -- Cristof 22:39, 27. Sep. 2009 (CEST)Beantworten