Diskussion:Art et liberté
Letzter Kommentar: vor 5 Monaten von Pchaas in Abschnitt Kühn
Kühn
[Quelltext bearbeiten]Die arabische Bezeichnung lautet الفن والحرية und das ist im Englischen "Art and Freedom", eine deutschsprachige Bezeichnung gibt es bisher nicht. Warum also eine französischsprachige Übersetzung als Lemma? --Emeritus (Diskussion) 18:01, 27. Feb. 2020 (CET)
- Meines Wissens: Die Gruppe nannte sich so. Orientierung nach Frankreich (Pariser Surrealisten), französischsprachige (Gründungs-)Mitglieder, Französisch als lingua franca des Surrealismus,... --Pchaas (Diskussion) 09:17, 19. Mai 2024 (CEST)