Liste von Dim Sum
Wikimedia-Liste
Liste von Dim Sum[1] als Speisen der Chinesischen Küche.
Bild | Name | Langz. | Kurzz. | Pinyin | Jyutping | Typ | Veg. | Bemerkung |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Frühlingsrolle | 春捲 (春卷) 1 |
春卷 | chūnjuǎn | ceon1gyun2 | „Rolle“ (Juan) |
Teils | je nach Füllung; sowohl rein vegetarisch (eventuell mit Ei) als auch mit Füllung aus Fleisch und Gemüse zusammen | |
Bambusrolle in Austernsauce | 鮮竹捲 (鮮竹卷) 1 |
鲜竹卷 | xiānzhújuǎn | sin1zuk1gyun2 | „Rolle“ (Juan) |
Nein | Tofublattrolle 2 in Austernsauce mit Schweinefleisch, Gemüse, Bambussprossen und Shiitake – gedämpft | |
Tofublattrolle | 腐皮捲 (腐皮卷) 1 |
腐皮卷 | fǔpíjuǎn | fu6pei4gyun2 | „Rolle“ (Juan) |
Teils | je nach Füllung; gedämpfte Tofublattrolle 2 mit Zutaten wie beispielsweise Garnelen, Hühnerfleisch, Gemüse, Lauch, Bambussprossen, Sprossengemüse und Shiitake | |
Sesamrolle schwarze Sesamrolle |
芝麻捲 (黑芝麻卷) |
芝麻卷 1 (黑芝麻卷) 1 |
zhīmajuǎn (hēi zhīmajuǎn) |
zi1maa4gyun2 (hak1 zi1maa4gyun2) |
„Rolle“ (Juan) |
Ja | Sesamrolle – eine Süßspeise bestehend aus schwarzer Sesampaste, Mehl der Wasserkastanie und Kandiszucker | |
Lianrongbao | 蓮蓉包 (小包) |
莲蓉包 (小包) |
liánróngbāo (xiǎobāo) |
lin4jung4baau1 (siu2baau1) |
Baozi (xiaobao) |
Ja | Baozi mit Mus aus Lotussamenmus – gedämpfter Hefekloß mit Lotussamenmus | |
Xiaolongbao | 小籠包 (灌湯包) |
小笼包 (灌汤包) |
xiǎolóngbāo (guàntāngbāo) |
siu2lung4baau1 (gun3tong1baau1) |
Baozi / Teigtasche |
Nein | Suppenbefüllte Teigtasche mit Füllung aus einer starken Brühe nach Shanghaier Art | |
Guantangbao nach Yangzhou-Art | 揚州湯包 (灌湯包) |
扬州汤包 (灌汤包) |
yángzhōu tāngbāo (guàntāngbāo) |
joeng4zau1 tong1baau1 (gun3tong1baau1) |
Baozi / Teigtasche |
Nein | Suppenbefüllte Teigtasche nach Jiangsu-Art | |
Guantangbao nach Handan-Art |
邯鄲灌湯包 (灌湯包) |
邯郸灌汤包 (灌汤包) |
hándān guàntāngbāo (guàntāngbāo) |
hon4daan11 gun3tong1baau1 (gun3tong1baau1) |
Baozi / Teigtasche |
Nein | Suppenbefüllte Teigtasche nach Hebei-Art | |
Dousha Dabao (meist: Doushabao) |
豆沙大包[2] (大包) |
豆沙大包[2] (大包) |
dòushā dàbāo (dàbāo) |
dau6sa1 daai6baau1 (daai6baau1) |
Baozi (dabao) |
Ja | gedämpfter Hefekloß mit süßer Adzukibohnenpaste, siehe Dorayaki | |
Chashaobao | 叉燒包 (大包) |
叉烧包 (大包) |
chāshāobāo (dàbāo) |
caa1siu1baau1 (daai6baau1) |
Baozi (dabao) |
Nein | gedämpfter Hefekloß mit gegrilltem Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
Jiqiu Dabao | 雞球大包 (大包) |
鸡球大包 (大包) |
jīqiú dàbāo (dàbāo) |
gai1kau4 daai6baau1 (daai6baau1) |
Baozi (dabao) |
Nein | gedämpfter Hefekloß mit Hühner-, Schweinefleisch, Bambussprossen (Yambohne), Gemüse | |
Sandingbao | 三丁包 (大包) |
三丁包 (大包) |
sāndīngbāo (dàbāo) |
saam1ding1baau1 (daai6baau1) |
Baozi (dabao) |
Nein | gedämpfter Hefekloß mit Huhn, Schwein und Bambussprossen kleingeschnitten – nach Yangzhou-Art[3] | |
Mantou | 饅頭 | 馒头 | mántóu | maan4tau4 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina | |
Mandarin-Heferolle | 花捲 (花卷) 1 |
花卷 | huājuǎn | faa1gyun2 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Südchina; Variante des nordchinesischen Mantous – wörtlich „Blumenrolle“ | |
Yinsi-Heferolle | 銀絲捲 (銀絲卷) 1 |
银丝卷 | yínsījuǎn | ngan4si1gyun2 | Mantou | Ja | Dampfnudel aus Reismehl von Nordchina – wörtlich „Silberfadenrolle“ | |
Eier-Tarte | 蛋撻 | 蛋挞 | dàntà | daan6taat1 | Gebäck (su) |
Ja | Blätterteiggebäck mit Ei – meist als Zwischenmahlzeit bzw. Snack zum Nachmittagstee | |
Jiaozi | 餃子 | 饺子 | jiǎozi | gaau2zi2 | Teigtasche | Teils | je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Gyōza, in Korea als Mandu bekannt. | |
Knolau-Jiaozi | 韭菜餃 (韭菜餃子) |
韭菜饺 (韭菜饺子) |
jiǔcàijiǎo (jiǔcài jiǎozi) |
gau2coi3gaau2 (gau2coi3 gaau2zi2) |
Teigtasche | Ja | Teigtasche mit Füllung aus Knoblauch-Schnittlauch (Knolau) – in Wasser gegart oder gedämpft | |
Guotie | 鍋貼 | 锅贴 | guōtiē | wo1tip3 | Teigtasche (angebraten) |
Teils | je nach Füllung; nordchinesisches Dim Sum, in Japan als Yaki-Gyōza, in Korea als Gunmandu bekannt. | |
Guantangjiao | 灌湯餃 | 灌汤饺 | guàntāngjiǎo | gun3tong1gaau2 | Teigtasche | Nein | Teigtasche (Jiaozi) in Brühe gedämpft, siehe auch Xiaolongbao | |
Shuijing Xiajiao (meist: Xiajiao) |
水晶蝦餃 (蝦餃) 1 |
水晶虾饺 (虾饺) 1 |
shuǐjīng xiājiǎo (xiājiǎo) |
seoi2zing1 haa1gaau2 (haa1gaau2) |
Teigtasche | Nein | Teigtasche mit Garnelen aus transparenten Teig gedämpft | |
Ganzheng Shaomai (meist: Shaomai) |
乾蒸燒賣 (燒賣) 1 |
干蒸烧卖 (烧卖) 1 |
gānzhēng shāomài (shāomài) |
gon11zing11 siu1maai6*2 (siu1maai6*2) |
Teigtasche | Nein | Teigtasche 12 mit Garnelen, Schweinefleisch und Pilze gedämpft – im Westen und Japan auch bekannt als Shumai[4][5] | |
Chaozhou-Teigtasche | 潮州粉粿 (粉粿) 3 1 |
潮州粉粿 (粉粿) 3 1 |
cháozhōu fěnguǒ (fěnguǒ) |
ciu4zau1 fan2gwo2 (fan2gwo2) |
Teigtasche | Nein | Teigtasche aus Chaozhou (Guangdong) gedämpft – in der Min-Sprachregion auch als Poj Tiô-chiu Hún-ké bekannt | |
gedämpfte / gekochte Huntun (Wan Tan) | 餛飩 (雲吞) 1 |
馄饨 (云吞) 1 |
húntun (yúntūn) |
wan4tan1 | Teigtasche | Teils | je nach Füllung; meist Schweinefleisch, Garnelen, Meeresfrüchte, Gemüse, Pilze; regional halāl oder koscher | |
ausgebackene Huntun (frittierte Wan Tan) | 炸餛飩 (炸雲吞) 1 |
炸馄饨 (炸云吞) 1 |
zhá húntun (zhá yúntūn) |
zaa3 wan4tan1 | Teigtasche (ausgebacken) | Teils | je nach Füllung; frittierte Variante der populären chinesischen Teigtaschen-Spezialität Huntun (Wantan) | |
Shanzhu Niurouqiu (meist: Niurouqiu, Niurouwan) |
山竹牛肉球 (牛肉球, 牛肉丸) 1 |
山竹牛肉球 (牛肉球, 牛肉丸) 1 |
shānzhú niúròuqiú (niúròuqiú, niúròuwán) |
saan1zuk1 ngau4juk6kau4 (ngau4juk6kau4, ngau4juk6jyun4*2) |
Fleischgericht | Nein | Rindfleischklößchen mit Tofublätter 2 gedämpft | |
Jujubekuchen (Brustbeerekuchen) |
紅棗糕 | 红枣糕 | hóngzǎogāo | hung4zou2gou1 | Reismehlkuchen (Gao) |
Ja | Jujubekuchen bestehend aus chinesische Datteln, Maniok, Wasserkastanienmehl und braunem Rohrzucker | |
Rettich-Kuchen (Rüben-Kuchen) |
蘿蔔糕 | 萝卜糕 | luóbogāo | lo4baak6gou1 | Reismehlkuchen (Gao) |
Nein | Reismehlkuchen aus Winterrettich – Luobo, Klebreismehl, Maismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesisches Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten | |
Wasserkastanienkuchen | 馬蹄糕 | 马蹄糕 | mǎtígāo | maa5tai1gou1 | Reismehlkuchen (Gao) |
Ja | Wasserkastanienmehlkuchen; wörtlich „Pferdehuf-Kuchen“ 4 | |
Malai-Kuchen | 馬來糕 (馬拉糕) 1 |
马来糕 (马拉糕) 1 |
mǎláigāo (mǎlāgāo) |
maa5loi4gou1 (maa5laai1gou1) |
Reismehlkuchen (Gao) |
Ja | Reismehlkuchen nach malaysischer Art; wörtlich „malaysischer Kuchen“ | |
Qiancenggao | 千層糕 | 千层糕 | qiāncénggāo | cin1cang4gou1 | Reismehlkuchen (Gao) |
Ja | Reismehlkuchen aus Tausendschichten – regional süß oder salziger Geschmack; wörtlich „tausendschichtiger Kuchen“ | |
weißer Zuckerkuchen (Baitanggao) |
白糖糕 (倫教糕) |
白糖糕 (伦教糕) |
báitánggāo (lúnjiàogāo) |
baak6tong4gou1 (leon4gaau3gou1) |
Reismehlkuchen (Gao) |
Ja | Reismehlkuchen aus Rohrzucker; Süßspeise aus Shunde in Guangdong, ursprünglich als Lunjiaogao bekannt; wörtlich „weißer Zuckerkuchen“ | |
Taro-Kuchen | 芋頭糕 (芋粿) |
芋头糕 (芋粿) |
yùtóujiǎo (yùguǒ) |
wu6tau4gou3 (wu6tau4*2gwo2) |
Reismehlkuchen (Gao) |
Nein | Reismehlkuchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrockneten Shrimps, chinesischem Pökelfleisch und chinesische Lachang-Wurst – angebraten | |
Niangao (Neujahrskuchen) |
年糕 (甜粿) |
年糕 (甜粿) |
niángāo (tiánguǒ) |
nin4gou1 (tim4gwo2) |
Reismehlkuchen (Gao) |
Ja | Reismehlkuchen aus Klebreis; wörtlich Neujahrskuchen | |
Taro-Teilchen | 芋頭角 (芋角) 1 |
芋头角 (芋角) 1 |
yùtóujiǎo (yùjiǎo) |
wu6tau4*2gok3 (wu6gok3) |
frittiertes Teigteilchen | Nein | Teigteilchen aus Taro, Klebreismehl, Shiitake-Pilz, getrocknete Shrimps, chinesische Pökelfleisch – frittiert, salzig | |
Yambohne-Teilchen mit Schweinefleisch |
鹹水角 | 咸水角 | xiánshuǐjiǎo | haam4seoi2gok3 | frittiertes Teigteilchen | Nein | Teigteilchen aus Yambohnenknolle, Schweinegehacktes, getrocknete Shrimps, Jiucai, Shiitake, Klebreismehl – frittiert, salzig | |
Xianjian bing | 鹹煎餅 | 咸煎饼 | xiánjiānbǐng | haam4zin1beng2 | frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen mit Sesam und roter fermentierter Tofu aus Guangdong und Fujian – frittiert, salzig. | |
Rinderzunge (Pferdeohr) |
牛脷酥 (馬耳) |
牛脷酥 (马耳) |
niúlìsū | ngau44lei1sou1 maa5ji5 |
frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen aus dem kantonesischen Sprachraum (Hongkong, Macau und Guangdong) – frittiert, süß | |
Jindeui[6] (Matuan, Zhimaqiu) |
煎䭔 6 (麻糰, 芝麻球) |
煎䭔 6 (麻团, 芝麻球) |
jiānduī (mátuán, zhīmáqiú) |
zin1deoi1[7] (maa4tyun4, zi1maa4kau4) |
frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen mit Sesam in Knödelform – frittiert, salzig; in der indonesische Küche auch als Onde onde bekannt | |
Chashaosu | 叉燒酥 | 叉烧酥 | chāshāosū | caa1sui1sou1 | Gebäck (su) |
Nein | Blätterteiggebäck mit Sesam und „Chashao“ 5 – in Tetraeder- oder länglicher Form | |
Phönixklaue (Hühnerfuß) |
鳳爪 | 凤爪 | fèngzhuǎ | fung6zaau2 | Fleischgericht | Nein | Hühnerfuß würzig mariniert mit scharfer Chili; wörtlich „Phönixkralle“ | |
umwickelter Hühnerfuß mit „Vier Kostbarkeiten“ |
四寶雞扎 (雞扎) 1 |
四宝鸡扎 (鸡扎) 1 |
sìbǎo jīzā (jīzā) |
sei3bou2 gai1zaat3 (gai1zaat3) |
Fleischgericht | Nein | in Tofublatt 2 umwickelt: Hühnerfleisch, Schinken, Schwimmblase und Taro (Shiitakepilz) als Zutat der Vier Kostbarkeiten gedämpft | |
umwickelter Entenfuß | 鴨腳扎 (鴨扎) 1 |
鸭脚扎 (鸭扎) 1 |
yājiǎozā (yāzā) |
aap3goek3zaat3 (aap3zaat3) |
Fleischgericht | Nein | in Tofublatt 2 umwickelt: marinierter Entenfuß mit Taro in Austernsauce gedämpft | |
Rippchen mit schwarzen Sojabohnen 7 8 | 豉汁排骨 | 豉汁排骨 | chǐzhī páigǔ | si6zap1 paai4gwat1 | Fleischgericht | Nein | Rippchen (Schwein) mariniert mit schwarzen fermentierten Sojabohnen und scharfer Chili gedämpft | |
Niubaiye (Rinder-Blättermagen) |
牛百葉 (牛柏葉) 1 |
牛百叶 (牛柏叶) 1 |
niúbǎiyè | ngaau4baak3jip6 (ngaau4paak3jip6) |
Fleischgericht | Nein | Rinder-Blättermagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Hundert-Rinderblatt“ | |
Jinqiandu (Rinder-Netzmagen) |
金錢肚 | 金钱肚 | jīnqiándǔ | gam1cin4tou5 | Fleischgericht | Nein | Rinder-Netzmagen mit scharfe Gewürze; wörtlich „Geldmagen“ | |
Zongzi | 粽子 | 粽子 | zòngzi | zung3zi2 | Reisgericht | Teils | in Lotusblatt umwickelt, je nach Füllung; Klebreis mit vegetarische oder Fleischfüllung als süße oder salzige Variante gedämpft – oft als Tetraeder- oder länglicher Form | |
gedämpfte Klebreishuhn in Lotusblatt |
糯米雞 | 糯米鸡 | nuòmǐjī | nuo6mai5gai1 | Reisgericht | Nein | in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (groß) | |
gedämpfte Perlhuhn in Lotusblatt |
珍珠雞 10 | 珍珠鸡 10 | zhēnzhūjī 10 | zan1zyu1gai1 10 | Reisgericht | Nein | in Lotusblatt umwickelt: Klebreis mit Hühnerfleisch, Shiitake und verschiedene Zutaten gedämpft (klein) | |
Reis-Congee | 粥 | 粥 | zhōu | zuk1 | Reisgericht | Teils | Reis-Congee (Reisbrei) – je nach Zubereitung; in Japan als Okayu, in Korea als Juk bekannt | |
Youtiao (frittierter Teigstreifen) |
油條 (油炸鬼) 1 |
油条 (油炸鬼) 1 |
yóutiáo (yóuzháguǐ) 1 |
jau22tiu2 (jau4zaa3gwai2) 1 |
frittiertes Teigteilchen | Ja | Teigteilchen in Streifenform – frittiert, salzig | |
Zhaliang-Reisnudelrolle 9 | 炸兩 9 | 炸两 9 | zháliǎng | zaa3loeng2 | „Rolle“ (Juan) |
Ja | Reisnudelrolle mit frittierten Teigstreifen 9 – eventuell mit geschnittenem Schnittlauch – nach Yale ja-léung | |
gedämpfte Reisnudelrolle | 拉腸粉 (腸粉) 1 |
拉肠粉 (肠粉) 1 |
lā chángfěn (chángfěn) |
laai1 coeng2fan2 (coeng2fan2) |
„Rolle“ (Juan) |
Teils | je nach Füllung; Reisnudelrolle aus gezogenem Reismehlteig – vegetarisch, ohne Füllung oder mit Füllung wie beispielsweise Rindfleisch, Schweinefleisch, Garnelen o. Ä. | |
gedämpfte Reisnudelrolle nach Luohan-Art 11 | 羅漢齋腸粉 (羅漢腸) 1 |
罗汉斋肠粉 (罗汉肠) 1 |
luóhànzhāi chángfěn (luóhàncháng) |
lo4hon3zaai1 coeng2fan2 (lo4hon3coeng2) |
„Rolle“ (Juan) |
Ja | Reisnudelrolle nach Arhat-Art 11, auch Lohan-Reisnudelrolle 11 genannt – vegetarische Füllung | |
gedämpfte Chashao-Reisnudelrolle | 叉燒腸粉 (叉燒腸) 1 |
叉烧肠粉 (叉烧肠) 1 |
chāshāo chángfěn (chāshāocháng) |
caa1siu1 coeng2fan2 (caa1siu1coeng2) |
„Rolle“ (Juan) |
Nein | Reisnudelrolle mit Chāshāo 5 – gegrilltes Schweinefleisch nach kantonesischer Art | |
gedämpfte Rindfleisch-Reisnudelrolle | 牛肉腸粉 (牛肉腸) 1 |
牛肉肠粉 (牛肉肠) 1 |
niúròu chángfěn (niúròucháng) |
ngau4juk6 coeng2fan2 (ngau4juk6coeng2) |
„Rolle“ (Juan) |
Nein | Reisnudelrolle mit Rindfleisch – meist als Rindergehacktes | |
gedämpfte Reisnudelrolle mit frischen Shrimps | 鮮蝦腸粉 (鮮蝦腸) 1 |
鲜虾肠粉 (鲜虾肠) 1 |
xiānxiā chángfěn (xiānxiācháng) |
sin1haa1 coeng2fan2 (sin1haa1coeng2) |
„Rolle“ (Juan) |
Nein | Reisnudelrolle mit Shrimps (Garnelen) | |
gedämpfte Reisnudelrolle mit getrocknete Shrimps | 蝦米腸粉 (蝦米腸) 1 |
虾米肠粉 (虾米肠) 1 |
xiāmǐ chángfěn (xiāmǐcháng) |
haa1mai5 coeng2fan2 (haa1mai5coeng2) |
„Rolle“ (Juan) |
Nein | Reisnudelrolle mit Xiāmǐ – getrocknete Shrimps | |
Mango-Pudding | 芒果布丁 (芒果布甸) 1 |
芒果布丁 (芒果布甸) 1 |
mángguǒ bùdīng (mángguǒ bùddiàn) |
mong4*1gwo2 bou3ding1 (mong4*1gwo2 bou3din6*1) |
Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
Kokosmilch-Pudding | 椰汁糕 | 椰汁糕 | yēzhīgāo | je4zap1gou1 | Nachtisch | Ja | kalter süßer Nachtisch | |
Tofu-Pudding | 豆腐花, kurz 豆花 (豆腐腦) |
豆腐花, kurz 豆花 (豆腐脑) |
dòufǔhuā, dòuhuā (dòufǔnǎo) |
dau6faa1 (dau6fu6faa1, dau6fu6nou5) |
Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch – auch kalt im Sommer | |
Sagosuppe | 西米露 | 西米露 | xīmǐlù | sai1mai5lou6 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe – auch kalt im Sommer – aus Sagoperlen (Tapioka), Kokosmilch, Kondensmilch, auch mit Mango, Melone, Kürbiss. | |
Adzukibohnensuppe | 紅豆湯 | 红豆汤 | hóngdòutāng | hung4dau6tong1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen, siehe Shiruko, Patjuk | |
Adzukibohnensuppe nach kantonesischer Art |
紅豆沙 | 红豆沙 | hóngdòushā | hung4dau6saa1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Adzukibohnen nach kantonesischer Art, siehe Shiruko, Patjuk | |
Mungbohnensuppe | 綠豆湯 | 绿豆汤 | lǜdòutāng | luk6dau6tong1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen | |
Mungbohnensuppe nach kantonesischer Art |
綠豆沙 | 綠豆沙 | lǜdòushā | luk6dau6saa1 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Mungbohnen nach kantonesischer Art | |
süße Süßkartoffelsuppe | 番薯糖水 | 番薯糖水 | fānshǔ tángshuǐ | faan1syu4 tong4seoi2 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Süßkartoffeln in der kantonesischen Küche | |
süße Eiersuppe | 雞蛋糖水 | 鸡蛋糖水 | jīdàn tángshuǐ | gai1daan6*2 tong4seoi2 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus Hühnerei in der kantonesischen Küche | |
Aprikosenkernsuppe | 杏仁露 | 杏仁露 | xìngrénlù | hang6jan4lou6 | Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Suppe aus gemahlenen Aprikosenkernen | |
Walnuss-Brei | 核桃糊 (合桃糊) 1 |
核桃糊 (合桃糊) 1 |
hétaohú (hétaohú) |
hat4tou6wu4*2 (hap6tou6wu4*2) |
Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen Walnüssen | |
Sesam-Brei (schwarzer Sesambrei) |
芝麻糊 (黑芝麻糊) |
芝麻糊 (黑芝麻糊) |
zhīmahú (hēi zhīmahú) |
zi1maa4wu4*2 (hak1 zi1maa4wu4*2) |
Nachtisch | Ja | warmer süßer Nachtisch als Brei (Paste) aus gemahlenen schwarzen und weißen Sesamkörner, Erdnüssen |
- Fußnoten
1
Alternativschreibung oder umgangssprachliche Bezeichnung in der kantonesischen Sprache
2
In der chinesische Küche lautet der Begriff für Tofublatt fupi (chinesisch 腐皮, Pinyin fǔpí, Jyutping fu6pei4); in der Küche Japans kennt man es als Yuba (japanisch 湯葉 yuba).
3
Der Begriff fenguo (粉粿, fěnguǒ, Jyutping fan2gwo2, Pe̍h-ōe-jī hún-ké) bedeutet „Reiskuchen“, eine Mehlteigspeise aus Reis. Der Begriff stammt aus der südchinesischen Regionalküche der Chaozhou-Region und stammt aus dem Regiolekt der Teochew- bzw. Minnansprache.
4
Der Begriff mati (馬蹄 / 马蹄, mǎtí, Jyutping maa5tai4*2) bedeutet im Chinesischen gewöhnlich Pferdehuf, umgangssprachlich auch die Bezeichnung für die Wasserkastanie.
5
Der Begriff chashao (kantonesisch chasiu, japanisch chashu – 叉燒 / 叉烧, chāshāo, Jyutping caa1siu1, Yale chāsīu, englisch barbecued pork) bedeutet wörtlich am Spieß Gegrilltes. Es ist nach kantonesischer Art gegrilltes mariniertes Schweinefleisch, aus der regionalen Kantonesischen Küche.
6
Die orthographisch korrekte Schriftzeichen für den Begriff jiandui – selten auch jian dui – lautet (煎䭔, jiānduī, Jyutping zin1deoi1, Yale jīndēui – „frittierter Knödel, fittiertes Gebäck“). Die Schreibweise mit den Schriftzeichen 煎堆 jiānduī – ist eine populäre Falschschreibung, aufgrund der Seltenheit des Zeichen dui – 䭔 ‚Knödel, Kuchen, Gebäck‘ oder auch das Fehlen dieses Zeichens durch Nicht-Implementierung im jeweiligen Zeichenschriftsatz.[8]
7
Das Gericht kennt man auch als „Rippchen mit schwarzen Sojabohnen und Chili“ (豉椒排骨, chǐjiāo páigǔ, Jyutping si6 ziu1 paai4 gwat1).
10
Das Gericht zhenzhuji (珍珠雞 / 珍珠鸡, zhēnzhūjī, Jyutping zan1zyu1gai1) – wörtlich „Perlenhuhn“ – ist letztlich eine verbesserte und verkleinerte Version des nuomiji – „Klebreishuhn in Lotusblatt“ (糯米雞 / 糯米鸡, nuòmǐjī, Jyutping no6mai5gai1) aus der Region um Hongkong und Macau.
12
In der Innere Mongolei (Hohhot) gibt es regional auch Shaomai-Teigtasche (kantonesisch Siumai, japanisch Shumai – 燒賣 / 烧卖, shāomài, Jyutping siu1maai6*2, englisch siu mai) mit Lammfleisch statt gewöhnlich Schweinefleisch, beispielsweise aufgrund religiöse Speiseregeln wie Halālfleisch oder koscheres Fleisch. In den Philippinen kennt man sie als Siomai.
Einzelnachweise
Bearbeiten- ↑ Die hier aufgelistete chinesische Speisen sind großenteils Dim Sum nach kantonesischer Art.
- ↑ a b Alternativbezeichnung: Doushabao (豆沙包 dòushābāo)
- ↑ 小熊 – „Xiaoxiong“: 揚州三丁包 – Sandingbao nach Yangzhouer Art. In: 58cyjm.com. Abgerufen am 29. Januar 2021 (chinesisch).
- ↑ Begriff „焼売“ – shūmai. In: jisho.org. Abgerufen am 11. Februar 2021 (englisch, japanisch).
- ↑ Begriff „焼売“ – shūmai. In: wadoku.de. Abgerufen am 11. Februar 2021 (deutsch, japanisch).
- ↑ auch als Jin Deui bekannt
- ↑ auch bekannt als Jindeui oder Jin Deui, Matuan, Zhimaqiu
- ↑ Schriftzeichen – Chinese Text Project – 䭔 U+4B54. In: ctext.org. Abgerufen am 28. Januar 2021 (chinesisch, englisch).
- ↑ Begriff Luohan / Lohan / Arhat – „羅漢 [罗汉]“. In: dict.leo.org. LEO GmbH, abgerufen am 25. Januar 2021 (chinesisch, deutsch).