This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
This article is related to WikiProject Schools, a collaborative effort to write quality articles about schools around the world. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page.SchoolsWikipedia:WikiProject SchoolsTemplate:WikiProject Schoolsschool articles
This article is within the scope of WikiProject Higher education, a collaborative effort to improve the coverage of higher education, universities, and colleges on Wikipedia. Please visit the project page to join the discussion, and see the project's article guideline for useful advice.Higher educationWikipedia:WikiProject Higher educationTemplate:WikiProject Higher educationHigher education articles
Looks like a language misconception. In German the name is Landesgynmasium Sankt Afra. Gynmasium is high school, Landes refers to the fact that it's run by the federal stateSaxony (Bundesstaat or Land). Looks like the herein used name has been derived from this "federal". While "state prison" sounds familiar, "state school" does not. Is this the correct idiomatic term? Fabtagon (talk) 18:19, 29 April 2011 (UTC)[reply]
Sorry I didn't react earlier, I didn't log in for some time. State school is apparently used to denote all public schools in the English language (as in "schools paid for by the state"), see it's article. Land School would be the most appropriate term, but a lousy translation that sounds more like an agricultural college. --DocBrown (talk) 18:05, 5 July 2011 (UTC)[reply]
The school is - as far as I know - simply referred to as "St. Afra" in the region. A literal translation of the name would be "Saxon State Gymnasium St Afra in Meißen". Maybe we can do without the "in", but "Land" in this context is indeed best translated with "state". "Federal" is inaccurate. If there are no objections, I'll venture a move ... --Schlosser67 (talk) 14:07, 25 May 2016 (UTC)[reply]
I have asked the school and was told that the name is not translated. The German name is used even in publications geared towards non-German readers. In other words, there is no English name. Therefore I propose renaming the article "Sächsisches Landesgymnasium Sankt Afra zu Meißen". A redirection from "Gymnasium Sankt Afra" and/or a link from the article about Saint Afra might, however, be useful. --Schlosser67 (talk) 15:13, 10 June 2016 (UTC)[reply]
As nobody has expressed contrary views since the last entry, I have moved the page and will start changing the links leading to the old name accordingly, one by one. --Schlosser67 (talk) 06:58, 9 September 2016 (UTC)[reply]