Voseo
El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se emplea el pronombre «vos» junto a ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor en lugar de emplear el pronombre «tú» en situaciones de familiaridad.
Por extensión, se puede referir al mero uso del pronombre «vos» o, por el contrario, al mero uso de sus conjugaciones verbales junto al pronombre «tú».
Se distinguen dos tipos de voseo:[1]
- El voseo reverencial,[1] que consiste en usar el pronombre «vos» para dirigirse reverencialmente a la segunda persona gramatical —tanto singular como plural—, implicando la conjugación verbal de segunda persona de plural: «lo que vos digáis», «vos me mirasteis». Forma arcaica y sin uso desde hace varios siglos.
- El voseo dialectal americano,[1] que procede gramaticalmente de igual manera, aunque la morfología de su conjugación ha sufrido diferentes evoluciones a través del continente; se dirige a la segunda persona de singular y tiene valor de trato informal, contrastando típicamente con el trato formal de Usted.
Morfológicamente, puede afectar a todos los tiempos y modos, sin embargo, suele restringirse al presente de indicativo.
En el habla del continente americano, salvo en el oriente de Cuba,[2] el voseo no tiene en cuenta sus dos correlatos clásicos —vigentes en el español peninsular— de «os» (pronombre objeto de segunda persona de plural) y el posesivo «vuestro», asimismo referido a la segunda persona del plural. El primero es reemplazado por «a vos» / «te», en tanto que el posesivo es reemplazado por «tu» / «tuyo/-a/-s».
En zonas donde «vos» es de uso vulgar, suele ocurrir el intercambio de las formales pronominales y verbales del tuteo y el voseo: «tú querés», «vos tienes».
El origen del voseo se remonta a la voz latina «vos», que generalmente era la forma plural de la segunda persona gramatical, a excepción del caso de los súbditos con su soberano en el que su uso era para indicar su superioridad, uso que se mantuvo en el castellano antiguo.
El estudio sistemático del fenómeno del voseo en América inicia en 1921 con Observaciones sobre el español en América del filólogo dominicano Pedro Henríquez Ureña, que es la primera obra en la que se estudia y expone las variaciones y características dialectales de la lengua española en América.[3][4] Henríquez Ureña destaca la presencia del voseo en el Río de la Plata, en el sudeste de México, en el sudoeste de los Estados Unidos, en Centroamérica (salvo la mayor parte de Panamá) y en regiones de Colombia, y califica como generalizaciones infundadas la creencia española de que en toda la América hispana se hacía uso del pronombre vos y las formas verbales correspondientes.[5][4]
Historia
Antecedentes
Hay que remontar el inicio del voseo español al siglo IV. En ese entonces, el empleo de vos en lugar de tú tiene un valor social de sumo respeto. Se ciñe su uso al trato con el emperador. La expansión del uso de vos se habría vuelto más compleja y extensa durante los siglos VI y VII, según lo prueban distintos documentos que marcan la extensión de vos para una sola persona. En esta evolución del voseo, Páez Urdaneta cree ver dos variantes sociolingüísticas que quiebran la estratificación original de [+ poder] o [+ autoridad]. Son estas variables la pragmaticidad y el sentimentalismo.
En España, el empleo de vos fue modificándose a lo largo de los siglos. Fue pasando de ser un eje vertical asimétrico de [+ autoridad] o [+ poder], en que vos se empleaba desde el estatus social inferior hacia el superior, a la dirección contraria: de superior a inferior, es decir, para aquellos colocutores que tienen [– autoridad] o [– poder] y, asimismo, del polo de la distancia al de la cercanía. Posteriormente el voseo también se empleó de manera recíproca en personas de igual estatus. Así, tenemos que en los ss. XI–XII el voseo se emplea por rango social, pragmaticidad y virtud caballeresca, mientras el tuteo se reservaba al ámbito familiar. En los ss. XIII–XIV avanza la Reconquista y se consolidan los grupos sociales (nobleza, clero y pueblo llano, compuesto de labradores, artesanos y mercaderes), de modo que el vos cobró fuerza extragrupal, empleándose también de superior a inferior. Sigue existiendo el vos pragmático (cuando se espera un favor o beneficio del colocutor), pero pierde vigencia la virtud caballeresca. A finales del siglo XV, el fin de la Reconquista modifica nuevamente las fórmulas de tratamiento. El vos se utiliza también para quienes tienen igual rango, lo que lleva a un desgaste que hace necesario la introducción de una nueva fórmula, vuestra merced con el verbo en tercera persona. Entonces, el tú volvió a recuperar su primitivo valor de segunda persona del singular para la confianza. Este fenómeno está recogido en los clásicos del Siglo de Oro, con Don Quijote de la Mancha a la cabeza, y en obras modernas ambientadas en la época como la serie del Capitán Alatriste. El voseo acaba desapareciendo del español peninsular y filipino ya en el siglo XIX; quedando usted como el pronombre de cortesía, que expresa respeto de un hablante hacia otro mientras que «tú» representa el trato de familiaridad (entre familiares o hacia amigos cercanos) o de inferioridad (un empleador hacia su empleado).
Durante la conquista y colonización de América, pues, los españoles empleaban un sistema que incluía tanto vos como tú para dirigirse a un inferior o a un igual, o en situaciones de confianza. Este subsistió en todas las colonias hasta aproximadamente el siglo XVIII, época en la que empieza a perderse el vos las regiones de la América española que estaban más vinculadas económicamente con España: la Nueva España (gran parte de México y Estados Unidos), Perú las Antillas y en algunas regiones de los actuales Colombia, Venezuela y Ecuador. Mientas tanto, en las regiones más aisladas del Imperio español se conservó el voseo, muchas veces en coexistencia con el trato de tú: Centroamérica, la región andina de Colombia y Ecuador, el Cono Sur y la zona marabina y andina de Venezuela.[6] [7]
Evolución del tratamiento respetuoso
En América se dan tres posibilidades principales de fórmulas de tratamiento:
- La propia de la América tuteante, donde hallamos el trato de "tú" para la segunda persona singular de confianza y el trato de "usted" para la segunda de respeto (por ejemplo, en Puerto Rico o República Dominicana);
- La propia de la América solo voseante, donde la forma de confianza es el voseo, que coexiste con el trato de respeto mediante "usted" (por ejemplo, en Argentina o Costa Rica)
- La de la América tuteante-voseante, donde el voseo se restringe al ámbito íntimo; el tuteo es para la confianza intermedia; y el "usted" se usa como forma de respeto (por ejemplo, en Chile o El Salvador).
Clases de voseo
Voseo reverencial
En el voseo reverencial se utilizaba el pronombre vos para el sujeto ("vos miráis"), tornándose en os en los casos en que el pronombre cumple la función gramatical de complemento ("os miro"). Sin embargo, cuando el pronombre es preposicional se mantiene el pronombre vos ("a vos oigo", "con vos caminaré"). El posesivo, al igual que la inflexión verbal, se limitaba al plural incluso ante un solo interlocutor. Las formas verbales se conjugan siempre en segunda persona plural ("vos conocéis mi dolor", "mirad a vuestros hijos", "camináis sin prisa").
El uso del voseo reverencial es muy raro en la actualidad, salvo en Huánuco (Perú),[8] ciñéndose a textos que intentan reflejar el habla de otras épocas o para referirse a algunos grados o títulos en actos solemnes.“¿Juráis por Dios y estos Santos Evangelios desempeñar leal y fielmente el cargo de Ministro de Estado en el Despacho de… que os confío?”
Voseo dialectal americano
Desinencia | Peninsular plural |
Voseo tipo I singular |
Voseo tipo III singular |
Voseo tipo II singular |
Estándar singular |
---|---|---|---|---|---|
-ar | vosotros cantáis | vos cantáis | vos cantás | tú cantái | tú cantas |
-er | vosotros corréis | vos corréis | vos corrés | tú corrís | tú corres |
-ir | vosotros partís | vos partís | tú partís | tú partes | |
-ar (alternante) | vosotros colgáis | vos colgáis | vos colgás | tú colgái | tú cuelgas |
-er (alternante) | vosotros perdéis | vos perdéis | vos perdés | tú perdís | tú pierdes |
-ir (alternante) | vosotros decís | vos decís | tú decís | tú dices | |
(imperativo) | ¡Vosotros, mirad! | ¡Vos, mirad! | ¡Vos, mirá! | ¡Tú, mira! |
En los otros modos, la diferencia es similar.
El imperativo es similar al de segunda persona plural, pero pierde la -d final (hablad → hablá); la forma en -r típica de los dialectos de la Península Ibérica es desconocida.
Para el subjuntivo, existe variación social.
En el español rioplatense, la forma considerada estándar y empleada en los medios escritos y por las capas medias y altas de la sociedad, es idéntica a la que se emplea para tú; en algunos casos, principalmente en los estratos sociales más bajos y de menor instrucción, el acento se desplaza a la última sílaba por asimilación a la forma de indicativo (que tú comas -> que vos comás, que tú digas -> que vos digás), perdiéndose también la alternancia vocálica (que tú pierdas -> que vos perdás). En algún caso, la forma resultante no es idéntica a la del indicativo del verbo (que tú duermas -> que vos durmás, no durmás).
En los dialectos voseantes fuera del rioplatense, la conjugación de vos en el subjuntivo (durmás, perdás, empecés, etc.) pertenece al uso normal y no tiene nada que ver con la capa social o la educación de una persona (voseante).
El voseo dialectal americano, o simplemente voseo, tiene un uso diferente al voseo antiguo: no es reverencial, sino que denota familiaridad con el interlocutor en las regiones en las que se practica. Existen dos tipos de voseo que se dan simultáneamente o independientemente dependiendo de la región: el voseo pronominal y el voseo verbal.
Desinencia | Tipo 1 | Tipo 2 | Tipo 3 | Tipo 4 |
---|---|---|---|---|
-ar | cantéis | cantís | cantés | cantes |
-er | corráis | corrái | corrás | corras |
-ir | partáis | partái | partás | partas |
-ar (alternante) | colguéis | colguís | colgués | cuelgues |
-er (alternante) | perdáis | perdái | perdás | pierdas |
-ir (alternante) | durmáis | durmái | durmás | duermas |
Tipo 1: vosotros peninsular y vos camagüeyano y zuliano. Tipo 2: voseo verbal chileno. Tipo 3: vos general (excepto rioplatense). Tipo 4: vos rioplatense y tú estándar. |
Voseo pronominal
El voseo pronominal es el uso del pronombre vos como sujeto ("vos comés"), vocativo ("¡Vos, ayudame!"), como complemento con preposición ("Te vi a vos"), y como término comparativo ("Es tan alto como vos"). En los casos de complementos sin preposición y los pronombres átonos se utiliza "te" y "tu" ("Te está mirando a vos", "¿Vos viste como quedó tu auto?"), y en el caso del posesivo, se utiliza "tu" o "tuyo" ("Vos dijiste que era tu auto. Vos dijiste que era tuyo.")
Voseo verbal
Se llama voseo verbal a la variación en las desinencias verbales de la segunda persona del plural para referirse a la segunda persona del singular. Existen distintos cambios en la desinencia verbal según razones geográficas y culturales.
Otras variaciones
El empleo de «vos» en lugar de «tú» es uno de los fenómenos más característicos del español rioplatense. En el dialecto rioplatense, el dialecto paraguayo, el dialecto camba y en los países de Centroamérica (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua) la conjugación de voseo normalmente difiere de la tuteante tan solo en presente del modo indicativo, en el imperativo, el presente de subjuntivo y, en algunos casos, al pretérito de indicativo: «tú cantas/vos cantás», «canta tú/cantá vos», «tú eres/vos sos», «tú mueves/vos movés», «que tú cantes/que vos cantés», «tú cantaste/vos cantaste».
En el vernacular rioplatense el voseo verbal también se extiende al pretérito indefinido y al presente de subjuntivo («quiero que vos cantés», «dijistes que era tarde»), pero no son bien vistas en el registro culto y se prefieren las formas del tuteo: «que vos cantes», «dijiste que era tarde».
En el sureste de México (Chiapas, Tabasco),[9] y el centro y occidente de Colombia se suele usar el voseo verbal para el presente del indicativo, del imperativo y también para el modo subjuntivo.
En cambio, en el dialecto chileno el voseo ocurre para el presente, pretérito imperfecto y condicional del modo indicativo y para el presente y pretérito imperfecto del modo subjuntivo. Prácticamente ha desaparecido la forma en futuro simple, por su reemplazo por la paráfrasis formada por ir en presente y un verbo en infinitivo, excepto en algunos lugares como el español chilote, donde por lo demás tradicionalmente solo se usa el tuteo en los otros tiempos.
La razón es que la conjugación proviene del voseo reverencial y en sus orígenes era totalmente independiente de «tú». La segunda persona del singular podía entonces tomar dos formas: la de trato normal («tú») y la reverencial («vos»). Hoy también existe ustedeo, que viene del trato reverencial «vuestra merced». El plural se tomó tanto de «vos», como de «usted», y hoy se usa en España «vosotros», mientras en el resto del mundo de habla española se utiliza «ustedes». Así, «vos sos» proviene de «vos sois», «vos movés» de «vos movéis» y «pensá vos» de «pensad vos». Esta coincidencia no existe en países como Chile, donde se dice «vos/tú soi/erís», «vos/tú movís», con monoptongación de -éis en -ís, y «piensa vos/tú». El voseo usado en el estado venezolano de Zulia concuerda con la conjugación del voseo reverencial; en Zulia se dice «vos sois», «vos movéis».
Tipo (nombres alternativos) | −ar | −er | −ir |
---|---|---|---|
Voseo tipo 1 (Voseo clásico) | −áis | −éis | −ís |
Voseo tipo 2 | −áis* | −ís | −ís |
Voseo tipo 3 (Voseo típico) | −ás | −és | −ís |
Voseo tipo 4 | −ás | −és | −és |
TIPO 1 Voseo ortodoxo, corresponde con el voseo reverencial antiguo. Se escucha en Venezuela (Zulia), Colombia (La Guajira y Cesar, limítrofes con el Zulia venezolano), en el noroeste de Bolivia, en el centro de Panamá (Península de Azuero), y en una pequeña franja al oriente de Cuba. |
En general, el voseo en Argentina, Paraguay, Uruguay, Centroamérica, el oriente de Bolivia, el sur de la Guajira y el norte del Cesar de Colombia elimina la «i» de la conjugación verbal de segunda persona original. En cambio, el voseo en Chile monoptonga -éis en -ís y aspira la «s» final en su pronunciación (hecho que ocurre con todas las eses finales en el español chileno), mientras que el de Zulia es fiel a la forma original.
En la Argentina, Oriente de Bolivia, Paraguay y Uruguay el voseo es aceptado universalmente, tanto por las diferentes clases sociales, como en la lengua escrita y oral. La Real Academia Española incluye en su diccionario en línea exclusivamente las conjugaciones de voseo consideradas prestigiosas en Argentina, Paraguay o Uruguay.[10][11] Estas conjugaciones son las utilizadas en las principales ciudades de Argentina, en Asunción y Montevideo por las capas bajas, medias y altas de la sociedad y excluyen -en general- al modo subjuntivo.
La correspondencia verbal en Uruguay se alterna con la de «tú»: «tú tenés, vos tenés»; «tú sos, vos sos». Algo similar a lo que ocurre en Argentina con la correspondencia del presente subjuntivos: «vos sepas, vos sepás»; «vos puedas, vos podás»; y en Chile con «tú tenís, vos tenís»; «tú soi/erís, vos soi/erís»; «tú podái, vos podái».
Distribución geográfica
En España, el voseo ha resistido en algunas zonas aisladas. Por ejemplo, en Andalucía aún se empleaba en el siglo XIX, según surge de documentos literarios, por ejemplo, las novelas de Fernán Caballero. Se diferencia del voseo americano en que se registra para la confianza intermedia. Es decir, el tuteo es en dirección hacia abajo (hijos o criados) o igualitario, en la suma intimidad (entre hermanos o cónyuges), en tanto que el voseo se emplea para una distancia intermedia, en dirección de abajo hacia arriba (hijos a padres, por ejemplo), o en forma simétrica, cuando no existe suma confianza (por ejemplo, entre vecinos). Persiste todavía mezclado con el uso del tú en la zona oriental de la provincia de Lugo, [cita requerida] probablemente por influencia del arcaizante idioma gallego, que también ha reemplazado en su forma más habitual el pronombre «vos» por «ti» (que es el equivalente del «tú» español).
En América, el voseo ha persistido en gran parte de su territorio con distinta suerte. Se instala en la norma culta, en el Río de la Plata, pero es rural o subestándar en muchos países. En otros, como en Venezuela, se trata de una norma regional (es decir, que, en determinadas zonas, hay un orgullo localista por su empleo).[12] En América Central el voseo de tipo rioplatense es aceptado solo en el contexto familiar. El tuteo es la norma de prestigio, ocurre en un contexto no familiar, en la expresión escrita y predomina en los medios de comunicación. Solo en el habla de Nicaragua y Costa Rica, el tuteo es casi inexistente.[1]
Actualmente, el voseo se distribuye en distintas partes del mundo hispano, pero predomina en América Central, con excepción de Panamá, donde es parcial y se usa en provincias como Veraguas, Herrera, Los Santos y Chiriqui. Sudamérica, en Argentina, oriente de Bolivia (departamentos de Tarija, Santa Cruz de la Sierra, Beni y Pando), Uruguay y Paraguay.
El tuteo y el voseo se alternan en el centro de Chile; en Ecuador en las provincias de la sierra, y en las provincias de Manabí y Esmeraldas. En el occidente y nororiente de Colombia (departamentos de Nariño, Cauca, Valle del Cauca, Quindío, Risaralda, Caldas, Antioquia, Norte de Santander (Ocaña), La Guajira y Cesar), occidente de Venezuela (estados Zulia y Falcón), centro de Panamá y sur de México (estados de Chiapas y Tabasco).[9] En España, Guinea Ecuatorial, República Dominicana y Puerto Rico, el uso de vos ha desaparecido por completo en el habla. En Cuba y Perú el voseo se encuentra en vías de desaparición, solo se percibe en una pequeña franja de la zona oriental de Cuba y en las fronteras norte y sur de Perú.
Países con voseo generalizado oral y escrito
- Argentina (voseo pronominal y verbal, el pronombre "tú" solo en algunas regiones del norte)
- Su empleo es universal y aceptado en todos los niveles sociales, es la norma de uso oral y escrita a nivel familiar, a nivel de prensa, a nivel académico, etc.[1]
- Paraguay (voseo pronominal y verbal, el pronombre "tú" es prácticamente inexistente)
- Su empleo es universal y aceptado en todos los niveles sociales, es la norma de uso oral y escrita a nivel familiar, a nivel de prensa, a nivel académico, etc.[1]
- El "vos" suele ser reemplazado por el "nde", dependiendo del entorno social, que significa lo mismo en guaraní.
- Uruguay (voseo pronominal y verbal, el pronombre tú es usado con formas verbales de vos)
- Las formas de voseo son aceptadas sin reserva por todas las clases sociales. No obstante en Montevideo es más prestigioso el uso de tú con las formas verbales de vos, aunque coloquialmente es más utilizado el voseo ríoplatense. Y en el interior del país es usado el "tú", por ejemplo en Rocha, Rivera y departamentos aledaños a Brasil. Mientras que el resto del país es usado el "tú" sólo o las formas verbales del "vos"[1]
- El empleo de la forma pronominal de tú es minoritario y persiste en dos regiones: la una en la zona ultraserrana, y la otra en la cuenca del río Tacuarembó, cerca de la frontera con Brasil.[2]
Voseo generalizado; prestigio en ambientes formales varía según regiones
- Bolivia (Oriente: voseo pronominal y verbal; Occidente: voseo verbal; Sur: voseo y tuteo pronominal, voseo verbal)
- En el oeste (la zona andina: La Paz, Oruro, Potosí, Chuquisaca y Cochabamba) se caracteriza por la confusión de los formas pronominales de voseo y tuteo;[1] las formas verbales son tuteantes con excepción del imperativo y en la escritura y en el registro culto se preserva el uso de 'tú'.[13] En el este del país (la zona llana: Santa Cruz, Tarija, Beni, norte de La Paz y Pando) es más común el voseo pronominal y verbal de tipo rioplatense;[1] siendo frecuente su uso en televisión y prensa escrita.[13] En el sur (Tarija) es aceptado en forma oral el voseo verbal de tipo 2 y 3, junto con la alternancia de los pronombres 'vos' y 'tú'; el voseo pronominal está restringido al registro informal, siendo el tuteo pronominal la forma de prestigio.[13]
- Costa Rica (voseo pronominal y verbal, el pronombre "tú" es prácticamente inexistente) [1][14][15][16][17]
- El trato de vos está también muy extendido, y ocurre especialmente entre familiares, amigos y personas cercanas al locutor.[1][18] Generalmente, la mayoría de la población prefiere tratar de usted a todas las personas. El tuteo es mal visto y connota pedantería.[1] El voseo es mayoritario en Cartago, San José y Heredia Centro. En algunas zonas, el trato de vos coexiste con el de usted: en Heredia, Alajuela y zonas rurales, y en las provincias costeras (Guanacaste, Puntarenas y Limón) se emplean ambos.
Voseo olvidado; tuteo prestigioso en ambientes formales
- Chile (voseo verbal; el voseo pronominal es considerado excesivamente coloquial,[19] vulgar o despectivo)
- El voseo es fenómeno general que solo ocurre en el habla familiar y coloquial; afecta a todos los tiempos y modos verbales, pero es raramente usado en imperativo.[1][20] Es común la aspiración de la 's' en las terminaciones verbales en −ís y su desaparición en las formas en −áis.[1] En las ciudades y en todo el centro del país, es comúnmente usado en situaciones informales. En el habla culta se usa el trato de tú. El trato de vos es considerado «vulgar».[1]
- El Salvador (coexistencia de voseo y tuteo; el voseo es pronominal con formas verbales de vos y tú)
- Predomina un sistema terniario, en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza, tú el tratamiento de formalidad intermedia y usted el tratamiento más formal.[1][21][22] En el ámbito más informal, predomina el trato de vos con las formas verbales de tú, aunque está muy extendido el uso de las formas verbales de vos, especialmente en peyorativo despectivo imperativo.[2]
- Cabe destacar que el uso de usted y tú para el trato de confianza está muy extendido, sobre todo en personas mayores de 20 años, y supera al de vos en los 2 grupos de mayor edad (adultos y ancianos); mientras que en niños y adolescentes es universal el trato de vos.[2] En el ámbito laboral se prefiere usted o tú, mientras que en el escolar se prefiere usted en la relación alumno-maestro (y viceversa), y vos entre los alumnos.
- Generalmente se considera que el voseo indica "despectivamente y peyorativamente". También se le considera "vulgar" y que su uso "no tiene un prestigio manifiesto".[2]
- En Guatemala (no existe voseo verbal y pronominal por que ESE "VOS" TIENE SU NOMBRE)
- Por respeto a ambos interlocutores en un dialogo se tratan por el nombre que es la forma correcta de llamarse y comunicarse por su nombre por que "ESE "VOS" TIENE SU NOMBRE" los padres y la ley le dan el honor y el derecho a un nombre que identifica da identidad sentido pertenencia ser parte de un grupo una familia una nación un país, hace único diferente y especial se trata como gustaría que le tratasen con dignidad y respeto por el nombre ya no se menciona los pronombre y quedan obsoletos ejemplo..("vos" sos, "vos" estas). la forma correcta, pedro eres, Carlos esta, de llamarse por su nombre ocurre entre personas de edad y género similar. El tuteo es formal y profesional pero no tan formal como el usted que se utiliza hacia las personas mayores o desconocidas. Entre las mujeres es frecuente el trato por el nombre, aunque emplean tu" dependiendo del nivel de confianza; mientras que en los hombres el uso de vos es mal visto, porque se le percibe como una forma de afeminamiento e incluso de homosexualidad. Entre personas de distinto género no ocurre el trato de vos, se prefiere EL NOMBRE, "tu" si hay confianza o usted si se desconoce.
- Entre hermanos el trato por su nombre es generalmente recíproco. Las personas de mayor edad o autoridad suelen ser tratados por el nombre o de usted si se desconoce, mientras que estos tratan a los de menor edad o autoridad de igual manera por respeto entre ambos.<[[[:Plantilla:Ref name=El-Voseo-en-Guatemala]]
- Honduras (voseo pronominal y verbal, coexistencia con el tuteo)
- Predomina un sistema terniario, en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza, tú el tratamiento de formalidad intermedia y usted el tratamiento más formal.[1][21][22]
- El trato de tú es predominante en los medios de comunicación.[cita requerida] El uso del tuteo es mal visto entre hombres.[cita requerida]
- El trato de vos entre familiares y amistades está generalizado en el país, no obstante el trato de tú existe de manera minoritaria. Generalmente en ambientes formales se prefiere tratar de a tú que de a vos,[1] y generalmente cuando hay extranjeros no familiarizados con el "vos".
- El voseo ocurre de forma común en el trato familiar y públicamente entre personas de la misma edad o entre amigos. Como cortesía o respeto a personas de importancia pública (ejecutivos, empleadores, profesionales, etc.), a adultos o personas de mayor edad se emplea usted.
- El voseo, sin embargo, pierde cada vez más importancia formal en el mercado comercial y literario de este país.[23]
Países con voseo no generalizado
Los siguientes países tienen el uso en determinadas partes de su geografía:
- En el occidente del país (departamentos de Valle del Cauca, Cauca y Nariño), en la Región paisa (Departamentos de Antioquia, Caldas, Risaralda, Quindío y norte del Valle del Cauca), y al nororiente del país, en el occidente de Norte de Santander (provincia de Ocaña), sur de Bolívar y sur del Cesar. En la Costa Caribe es usado el tuteo, en el resto de Colombia predomina el ustedeo. Solo en el sur de La Guajira y el norte del Cesar (Valledupar y sus alrededores) el voseo es prestigioso y ocurre en todas las clases sociales.
- Está en vías de desaparición su empleo, solo existe en un sector de la zona oriental comprendido por Camagüey, Bayamo y Manzanillo. Es más generalizado en las montañas y el campo, en las zonas urbanizadas, con la excepción de Camagüey, no se utiliza.
- El uso del pronombre vos se escucha más en el habla de los adultos y ancianos, aunque también se utiliza en momentos de enojo para darle mayor fuerza a un insulto; el voseo verbal tiene un uso generalizado y se emplea como tratamiento familiar y de confianza.
- A diferencia del resto de Hispanoamérica, los pronombres os y vuestro se siguen usando, aunque se pueden alternar por te y tuyo, respectivamente. El pronombre plural vosotros se sigue usando en el habla culta y discursos formales.
- Por aspiración de la −s, el pronombre vos se pronuncia bo, así como sus complementos y formas verbales.[2]
- En la sierra norte y central excepto Quito, donde se utiliza el voseo pronominal no verbal, es decir el pronombre "vos" con las conjugaciones verbales del pronombre tú (vos eres, vos tienes, etc.), y en la costa de Esmeraldas. En el resto de Ecuador predomina el tuteo.
- En casi todo el estado de Chiapas, a excepción de las ciudades mayores,[24] y en regiones rurales de los estados de Tabasco,[25] Yucatán y Quintana Roo.[26] El voseo es de tipo verbal con tuteo pronominal.[27][24] Ocurre principalmente entre la población indígena sin escolarizar, lo que incide en que su empleo sea considerado "vulgar" y característico de una persona "poco educacada".[26] Su empleo es generalizado en San Cristóbal de Las Casas,[2] así como en la ciudad de Chiapa de Corzo, en la región de La Fraylesca, y en algunos poblados rurales, todos ellos en el estado de Chiapas.[cita requerida]
- Panamá (algunas zonas de voseo y tuteo alternados)
- En el extremo oeste (a lo largo de la frontera con Costa Rica), e interior de la Península de Azuero; las características del voseo panameño lo hacen similar al voseo zuliano, con la única excepción de que se alternan los pronombres tú y vos y que solo ocurre en el presente del indicativo y en el imperativo. Se le considera arcaico y rústico, y se encuentra en disminución.[2]
- Perú (algunas zonas de voseo y tuteo alternados)
- Ocurre en el norte y el sur, y es desconocido en el resto del país.[28] La característica del voseo en el norte del Perú es la combinación de voseo pronominal y tuteo verbal; en Huánuco, tú se emplea entre familiares cercanos, usted como trato intermedio, y vos como honorífico.[8] Las características del voseo en el sur son :[2]
- Se alterna tú y vos con las formas verbales del voseo en imperativo y en los diferentes tiempos de indicativo, para los demás modos verbales se emplean las formas de tú.[2]
- Monoptongación en su desinencia similar al voseo argentino o rioplatense, con la excepción de la terminación −éis que se reduce a −ís, como en el voseo chileno.[2]
- Está en vías de desaparición tanto en el norte como en el sur del país, exceptuando en Arequipa, donde se vosea en las áreas urbanas.[1] Se emplea en: Arequipa; y se emplea en zonas de: Moquegua, Tacna, y en la zona meridional de Puno. Se emplea con menos vigor en: Áncash, el dep. de San Martín, en La Libertad, en Lambayeque y en Cajamarca, además de Huánuco.[2]
- Aparece en el extremo oriental de la isla, en Fajardo, un voseo frecuente que no es compartido por los hablantes cultos.[29]
- Ocurre en el noroccidente, en la zona del lago Maracaibo y en los Andes venezolanos. Existen dos modalidades: la zuliana y la andina. El voseo zuliano (Zulia, Falcón, parte de Trujillo y de Lara)[30] se caracteriza por el empleo de las formas verbales del voseo reverencial, que difieren de la norma argentina en que las terminaciones verbales son diptongadas. No obstante, se emplean las formas del paradigma tú para el acusativo y el posesivo; su uso es aceptado en el habla culta. En el voseo andino (Táchira, Mérida, sur de Lara, parte de Trujillo)[30] los verbos son similares al zuliano, sin embargo, el voseo es solo verbal.
Países donde el voseo es inexistente
En los siguientes países, el uso de vos casi ha desaparecido por completo en el habla, si llegó a existir; solo se usa retóricamente y en escritos antiguos o litúrgicos:
Factores de expansión o restricción del voseo
- Factor de los medios masivos de comunicación: hacen que unas zonas irradien sobre otras.[cita requerida]
- Por ejemplo, en Montevideo, los programas de televisión de origen argentino que se retransmiten allí, incorporaron, entre los jóvenes, el voseo pronominal, dado el prestigio contestatario que estos programas conllevan, haciendo ambos voseos iguales, por la influencia televisiva y cultural.[cita requerida]
Durante el siglo XIX e inicios del siglo XX estuvo muy extendida la condena de académicos al voseo siendo los más destacados Andrés Bello, quien emprendió una campaña para su desaparición; Rufino José Cuervo, quien describió al voseo como una "inaguantable vulgaridad"; y Arturo Capdevila, quien la califica como "la viruela del idioma", "negra cosa", "verdadera mancha del lenguaje argentino" e "ignominiosa fealdad".[4]
El voseo en Chile era generalizado hasta que Andrés Bello, rector de la Universidad de Chile, condenó su empleo y llevó a cabo una campaña normativa en favor del tuteo; desde entonces, el sistema educativo lo ha ignorado y ha colaborado en el intento de extinguirlo.[31] Según Bello, no había razones para aceptar el voseo, puesto que «es un anacronismo la pluralidad imaginaria de segunda persona, que fue desconocida en la Antigüedad. Si personajes de nuestros días y de países en que la lengua nativa es la castellana, lo propio en el diálogo familiar sería usted ó tú».[4] Sin embargo, el voseo continuó siendo norma rural o subestándar y parte del registro informal —o incluso vulgar con el empleo del voseo pronominal, considerado mucho más cargado, despectivo o marcado que el voseo verbal—, pero el uso verbal comenzó a recuperar terreno en la década de 1960 entre los jóvenes del centro del país y desde entonces ha seguido aumentando su uso[32] y se expande hacia el norte y el sur.[33]
En Uruguay también ocurrió una disminución del voseo, en el sentido de que se cambió al tuteo pronominal, pero no fue tan fácil de desarraigar el voseo verbal. En la década de 1970, ya algunos estudiosos advertían una extensión del voseo tanto en las capas sociales inferiores como en las medias y superiores. Este fenómeno habría comenzado a producirse a fines de los años 1950 y principio de los años 1960. En las últimas décadas (1980 y 1990 en adelante) debido a la influencia de Argentina, principalmente por medios de comunicación y por proximidad a su capital se vuelve al voseo pronominal, casi idéntico al del país austral.[34]
En Colombia también ha habido una reducción en la extensión geográfica donde ocurre el voseo, con particularidad en Cundinamarca, desapareciendo por completo del habla en la capital, Bogotá.
En Paraguay, la situación ha sido peculiar: el guaraní ha sido históricamente el idioma más hablado en el país, mientras que el español antiguamente se limitaba a Asunción, y las clases más favorecidas en el resto del país. La instrucción pública ha servido tanto para expandir la lengua española en el interior paraguayo, como para expandir las zonas de voseo. Así, en la segunda mitad del siglo XX, la ocurrencia del voseo dependía casi siempre en si la profesora del colegio voseaba o no. La influencia argentina en la música, el cine y la literatura, además de los medios de comunicación masiva como la radio y la televisión, fueron determinantes en la regresión del tuteo en el país, quedando reducido a zonas como Concepción.[2]
Extensión diastrática y dialectos donde es culto
Los dialectos rioplatense, costarricense y paraguayo son los únicos en que el voseo forma parte de la norma culta. Prácticamente Argentina, Paraguay y Uruguay, junto con Costa Rica, son las únicas zonas que excluyeron el «tú» del paradigma. Pero en Costa Rica, así como en zonas de América del Sur, el voseo contiende con el «ustedeo», es decir, el empleo del «usted» para las situaciones de confianza; por ejemplo, en Costa Rica, los niños en la escuela se tratan entre sí de usted. En ciertas regiones de Argentina, como Cuyo, es mal visto que los jóvenes y adultos traten de vos a los ancianos y también de modo gracioso se suele tratar de usted a las mascotas.[35]
Por todo lo esgrimido, el voseo es expansivo en ciertas zonas, por ejemplo, en el Cono Sur y en el sur de Centroamérica.
Análisis sincrónico de los voseos chileno y rioplatense
El enfoque tradicional de los voseos chileno y rioplatense, el cual deriva ambos de las formas verbales correspondientes a vosotros, ha sido cuestionado como sincrónicamente inadecuado en un artículo [36] en tanto que usa por lo menos seis reglas distintas, incluidos tres procesos de monoptongación que carecen de toda motivación fonológica. En contrapartida, el artículo argumenta que las formas verbales de dichos voseos no se derivan sincrónicamente de las formas de la segunda persona plural, sino de representaciones subyacentes coincidentes con las de la segunda persona singular no honorífica tú. Con ello, la teoría requiere del uso de una sola regla especial para el voseo chileno, la cual permite derivar sincrónicamente todas las formas verbales del caso en conjunción con otras reglas que tienen justificación independiente en la lengua. El artículo también resuelve el problema que presentan las formas alternas del voseo chileno como el futuro indicativo (por ejemplo bailaríh), los presentes de haber (habih y hai) y los presentes de ser (soi, eríh y erei), sin necesidad de recurrir a reglas adicionales de naturaleza ad hoc. La propuesta del artículo se enmarca en el formalismo de la fonología generativa clásica.
Véase también
- Tuteo (gramática)
- Ustedeo
- Español de Costa Rica
- Español antioqueño
- Español camba
- Español centroamericano
- Español chileno
- Español marabino
- Español andino norteño
- Español vallecaucano
- Español rioplatense
- Español paraguayo
Referencias
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s Real Academia Española. «Dicccionario panhispánico de dudas - Voseo». www.rae.es. Consultado el 12 de enero de 2012.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m Ortiz, Martha D., 'El voseo en El Salvador' (2000). Master's Theses. Paper 2060. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
- ↑ María Beatriz Fontanella de Weinberg (1982). «Spanish outside Spain». Language and Philology in Romance (en inglés). Berlín: Mouton Publishers. p. 344. ISBN 90-279-7906-5. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
- ↑ a b c d González, Horacio; Oviedo, Gerardo (capítulo) (2008). «Apostillas a la Historia del Voseo Argentino (1828-2006)». Beligerancia de los idiomas: un siglo y medio de discusión sobre la lengua latinoamericana. Buenos Aires: Ediciones Colihue. pp. 122-184. ISBN 978-950-563-409-5. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
- ↑ Pedro Henríquez Ureña, Observaciones sobre el español en América. Págs. 379-390. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1921.
- ↑ Collazos, Ana María Díaz (4 de diciembre de 2016). «Lengua en Colombia: Vos». Lengua en Colombia. Consultado el 2 de enero de 2017.
- ↑ Collazos, Ana María Díaz (24 de abril de 2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555–1976) (en alemán). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110404227. Consultado el 2 de enero de 2017.
- ↑ a b Daniel Jorques Jiménez, Interpelación y espacios comunicativos.
- ↑ a b Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica ... En los dos estados sureños de Chiapas y Tabasco, ambos en la frontera con Guatemala, el voseo sobrevive en el habla coloquial en zonas rurales... Este empleo del voseo afecta los tiempos verbales del presente de indicativo, el pretérito agregando una /s/ al final de su terminación, el futuro de indicativo utilizando la terminación de –és en vez –ás del tuteo y el imperativo.
- ↑ Conjugación del verbo ser
- ↑ Conjugación del verbo haber
- ↑ «español - La Página del Idioma Español = El español - Etimología - Lengua española». Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2015.
- ↑ a b c José Mendoza Quiroga (12 de noviembre de 2012). «Antecedentes ling üísticos para una fisonomía del castellano de Bolivia». Academia Boliviana de la Lengua. pp. 15-17. Consultado el 17 de julio de 2014.
- ↑ http://www.revistapaquidermo.com/archives/5165
- ↑ http://web.archive.org/web/http://dycon.nacion.com/blogs/blog15.php/el-uso-del-tu-en-la-farandula-la-televis
- ↑ http://www.revistacienciassociales.ucr.ac.cr/el-uso-de-los-pronombres-vos-y-usted-en-costa-rica/
- ↑ http://www.nacion.com/archivo/voseo-costarricense-emNueva-gramaticaem_0_1128287203.html
- ↑ Miguel Ángel Quesada Pacheco (13 de marzo de 2010). «De tú y vos... y de usted». ANCORA - La Nación (Costa Rica). Consultado el 22 de julio de 2010.
- ↑ «Nueva gramática de la lengua española (2009)». Consultado el 20 de julio de 2017.
- ↑ Kapović, Marko (2007). «Fórmulas de tratamiento en dialectos de español; fenómenos de voseo y ustedeo». Hieronymus (1): 65-87.
- ↑ a b http://www.lingref.com/cpp/hls/13/paper2478.pdf
- ↑ a b http://www.personal.psu.edu/jml34/salvador.pdf
- ↑ «Voseo». 21 de septiembre de 2011. Consultado el 28 de marzo de 2017.
- ↑ a b Contreras García, Irma (2001). Universidad Autónoma de México, UNAM, ed. Las etnias del Estado de Chiapas. Ciudad de México, México. pp. 69-70. ISBN 9683690890. ISBN 978-968-36-9089-0. Consultado el 28 de julio de 2011. «El Estado de Chiapas permaneció aislado del país, motivo por el cual su evolución ha sido diferente y, por eso, también, en el habla común se conservan voces y formas casi desaparecidas en otros lugares o a punto de desaparecer. (...) A propósito de los arcaísmos, en el habla cotidiana actual de los chiapanecos acostumbran a acentuar los verbos, a conjugarlos, como si fueran palabras agudas; sobre todo la segunda persona tanto del singular como del plural; esta forma de expresión propia de todo el estado la encontramos en el Cuaderno de lengua tzendal hecho en el año de 1798, de autor anónimo; entre las preguntas sobre los mandamientos de la ley de Dios dice: ¿Havés dejado de oír misa los domingos o en otros días de fiesta?; explicá bien tu pecado, no tengás vergüenza; llamá a tu compañero, no sós vos a quien llamo; ¿tenés algún impedimento con esa mujer con quien te vas a casar?; ¿te arrepentís, porque no havés amado a Dios por algunos pecados que havés hecho?; aunque ya no podés confesar vocalmente, no te desconsolés porque Dios es misericordioso; pedí misericordia, arrepentíte de tus pecados, para que yo te dé la absolución; entendés lo que te digo?; ¿sós mudo?; tené la candela, etcétera. En el Confesionario para confesar a los yndios por su ydioma. Sacado en lengua chanabal por Marcial Camposeca en 1819, entre "Algunos bocablos mui (sic) necesarios" [f7 v.], dice: Hazé por la señal; traé fuego; batí chocolate; andá que toquen a misa; andá dexá la ropa; andá comprá pan; andá ensillá el caballo; andá llamá a fulano, vení a ver lo que estoy haciendo, formas de expresión que escuchamos todavía en la actualidad.
(...) El uso del voseo se presenta en gran parte del Estado; aparece en todos los países de habla española del Continente; sin embargo nadie se ha preocupado por hacer un estudio al respecto. El voseo en Chiapas puede trabajarse a partir del infinitivo en los verbos, ya que para señalar el imperativo, basta con quitar la r final del infinitivo y nos da el imperativo de segunda persona singular, que a pesar de ser tan frecuente en el Continente, ningún libro de texto lo menciona, ej.: ¿que querés vos?» - ↑ Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica (...) En los dos estados sureños de Chiapas y Tabasco, ambos en la frontera con Guatemala, el voseo sobrevive en el habla coloquial en zonas rurales (...) Este empleo del voseo afecta los tiempos verbales del presente de indicativo, el pretérito agregando una /s/ al final de su terminación, el futuro de indicativo utilizando la terminación de −és en vez −ás del tuteo y el imperativo.
- ↑ a b El español en América.
- ↑ Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica
- ↑ Kapovic, Marko. «Formas de tratamiento en dialectos del español; fenómenos de voseo y ustedeo». Consultado el 27 de mayo de 2008.
- ↑ El español en América.
- ↑ a b http://books.google.com/books?id=dK_GPakJy74C&pg=PA227&dq=Voseo+Venezuela+Zulia+Trujillo&f=false
- ↑ Moreno de Alba, José G. (2001). «VI. La gramática - El voseo». El español en América (3.ª edición). México, D. F.: Fondo de Cultura Económica. pp. 224-236. ISBN 968-16-6393-4.
- ↑ Helincks, Kris. 2010. La variación estilística y social del voseo chileno. Universidad de Gante.
- ↑ Bishop, Kelly y Michnowicz, Jim. 2003. Forms of adress in Chilean Spanish. Hispania. 93 (3).
- ↑ «Español - La página del idioma español = El español - Etimología - Lengua española».
- ↑ «Español - La Página del Idioma Español: El español - Etimología - Lengua española» (HTM). www.elespañol.org. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2015.
- ↑ [1]
Bibliografía
- Diccionario panhispánico de dudas, R.A.E y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ed. Santillana, 2005.
- Breve historia del habla cruceña y su mestizaje, Luis Alberto Roca, Ed. El País, 2007.
- Acevedo-Halvick, Ana. "Cortesía verbal (introducción)" Voces 1 (2006): 21-72.
- Almasov, Alexey. "'Vos' and 'Vosotros' as Formal Address in Modern Spanish." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 57.2 (1974): 304-310.
- Alvar, Manuel. Manual de Dialectología Hispánica: El Español de América. Barcelona: Editorial Ariel, 1996.
- Arrizabalaga, Carlos. "Noticias de la desaparición del voseo en la costa norte del Perú." Lingüística Española Actual 23.2 (2001): 257-274.
- Baquero Velásquez, Julia M. y Westphal Montt, Germán F. (2014) "Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense.” Forma y Función, 27 (2), 11-40. [2]
- Baumel-Schreffler, Sandra. "The Voseo: Second Person Singular Pronouns in Guatemalan Speech." The Language Quarterly 33.1-2 (1995): 33-44.
- Benavides, Carlos. "La distribución del voseo en Hispanoamérica." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 86.3 (2003): 612-623.
- Blanco Botta, Ivonne. "El voseo en Cuba: Estudio sociolingüístico de una zona de la isla." Beitrage zur Romanischen Philologie 21.2 (1982): 291-304.
- Chart, Ira E. "The voseo and tuteo in America." Modern Language Forum 28.(1944): 17-24.
- Díaz Collazos, Ana María. Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555-1976). Berlín, De Gruyter, 2015.
- Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz. "La constitución del paradigma pronominal de voseo." Thesaurus: Boletin del Instituto Caro y Cuervo 32.(1977): 227-241.
- King, Jeremy. "Societal Change and Language History in Cervantes' Entremeses: The Status of the Golden Age Vos." Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 29.1 (2009): 167-195.
- Lapesa, Rafael. "Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del 'voseo'." Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas. 519-531. México: El Colegio de México por la Asociación Internacional de Hispanistas, 1970.
- Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1981.
- Leon-Luporsi, Ana Emilia. Dinámica sociolingüística e histórica de 'vos' en el español peninsular. Diss. The University of Texas at Austin, 1994.
- Lipski, John. Latin American Spanish. New York: Longman, 1994.
- Lipski, John. El español de América. Madrid: Cátedra, 2006. (Edición 3.ª).
- Ortiz, Martha D. "Voseo" in El Salvador. Diss. San Jose State University, 2000.
- Pierris, Marta de. "El preludio del voseo en el español medieval." Romance Philology 31.(1977): 235-243.
- Pinkerton, Anne. "Observations on the Tú/Vos Option in Guatemalan Ladino Spanish." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 69.3 (1986): 690-698.
- Primorac, Karen Johnson. "Tú, vos, and vuestra merced: Social and Stylistic Variation in Medieval Spanish." Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 57.11 (1997): 4720-4721.
- Quilis, Antonio, and Matilde Graell Stanziola. "El voseo en Panamá". Revista de Filología Española 69.1-2 (1989): 173-178.
- Rey, Alberto. "Social Correlates of the Voseo of Managua, Nicaragua: Workplace, Street, and Party Domains." Hispanic Journal 18.1 (1997): 109-126.
- Rey, Alberto. "Social Correlates of the Voseo of Managua, Nicaragua: Workplace, Street, and Party Domains." Hispanic Journal 17.1 (1996): 113-127.
- Rey, Alberto. "Social Correlates of the Voseo of Managua: Family and Neighborhood Domains." Hispanic Journal 16.1 (1995): 39-53.
- Stevenson, Jeffrey Lee. "The Sociolinguistic Variables of Chilean Voseo." Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 68.5 (2007): 1914-1915.
- Toursinov, Antón. "Stylistic variability of pronoun addresses in modern Spanish of Guatemala." Language and Literature 17(3). Tyumen State University (2002): 68-78.
- Villegas, Francisco. "The Voseo in Costa Rican Spanish." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 46.3 (1963): 612-615.
- Weeks, Patricia C.. El voseo en Chile: Factores histórico-morfológicos que explican su aparición y mantenimiento. Diss. State University of New York at Albany, 2005.
Enlaces externos
- Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre vos.
- Wikilibros alberga un libro o manual sobre Español/La conjugación/El voseo.
- Voseo en el Diccionario Panhispánico de Dudas, Real Academia Española.
- Sobre el Voseo en Colombia, Instituto Cervantes.
- La Real Academia de la Lengua Frailescana, Chiapas, México.
- Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense